李紅滿 中山大學(xué)
【提 要】19世紀(jì)初期德國傳教士郭實(shí)臘通過《中國叢報(bào)》向西方讀者先后譯介了《三國演義》、《聊齋志異》、《紅樓夢》等多部中國古典小說,成為《中國叢報(bào)》譯介中國古典小說數(shù)量最多的撰稿人。盡管存在諸多的錯(cuò)訛,郭實(shí)臘的早期譯介和闡釋卻代表近代西方來華傳教士對中國古典小說的獨(dú)特興趣和解讀,反映中國古典小說英譯肇始階段的典型特征,在一定程度上推動和促進(jìn)了19世紀(jì)中國古典小說的早期海外傳播。
郭實(shí)臘(Karl Friedrich August Gützlaff,1803-1851),又譯作郭實(shí)獵、郭士立、郭甲利等,是19世紀(jì)德國普魯士來華新教傳教士,曾在中國內(nèi)地、香港、澳門、暹羅、馬來、爪哇等地傳教。自1831年至1833年間,郭實(shí)臘不顧清政府的禁令,曾先后三次冒險(xiǎn)乘船沿著中國海岸北上考察,并在《中國叢報(bào)》以連載的形式刊登他的中國沿海游記,詳細(xì)地記錄他的所見所聞,使其聲名鵲起。尤其值得一提的是,郭實(shí)臘的第三次航行是為鴉片商人William Jardine擔(dān)任隨行翻譯,因此他曾被稱為“鴉片翻譯”。1840年第一次鴉片戰(zhàn)爭期間,郭實(shí)臘也是以翻譯的身份參與了戰(zhàn)爭及《中英南京條約》簽署的全過程。在英軍占領(lǐng)定海、寧波、鎮(zhèn)海后,還曾先后被委任為三地“民政長官”。此后,郭實(shí)臘曾擔(dān)任首位香港總督Henry Pottinger的中文秘書,直至1851年于香港病逝,結(jié)束了其傳奇的一生。
在近代來華的西方傳教士中,郭實(shí)臘一直是毀譽(yù)參半、備受爭議的人物。他的文化身份和傳奇經(jīng)歷非常多元而錯(cuò)綜復(fù)雜,既是德國傳教士、翻譯、和醫(yī)生,又是冒險(xiǎn)的旅行家、天才的語言學(xué)家、多產(chǎn)的漢學(xué)家、英國東印度公司的雇員和英國政府的香港官員等,因此,Waley(1958:233)曾稱他“集牧師與海盜、騙子與天才、慈善家與盜賊為一身”。郭實(shí)臘自稱“愛漢者”,穿漢服、講漢語,甚至入籍福建的郭氏宗祠。除漢語之外,郭實(shí)臘還精通德語、英語、荷蘭語等多種語言,能說廣東話、福建話等方言。英國傳教士Alexander Wylie編寫的《1867年以前來華基督教傳教士列傳及著作目錄》記載了郭實(shí)臘的85種論著,包括中文論著61種,其中大約三分之一為中文小說(Wylie 1967:54-66)。他的論著內(nèi)容豐富,包羅萬象,廣泛涉及政治、經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、宗教、歷史、地理、文學(xué)等領(lǐng)域,對19世紀(jì)中西文化交流做出了巨大貢獻(xiàn)。值得一提的是,郭實(shí)臘是在《中國叢報(bào)》上關(guān)注和譯介中國古典文學(xué),尤其是中國古典小說數(shù)量最多的撰稿人,包括《三國演義》、《聊齋志異》、《紅樓夢》等,在一定程度上推動和促進(jìn)了19世紀(jì)中國古典小說的早期海外傳播,因此有必要對此進(jìn)行深入的研究和探討。
《中國叢報(bào)》(The Chinese Repository)于 1832年5月在廣州創(chuàng)刊,1851年12月???,共發(fā)行20卷232期,是近代中國最重要的英文期刊之一?!吨袊鴧矆?bào)》在長達(dá)20年的時(shí)間里共發(fā)表各類文章2000余篇,內(nèi)容廣泛,涉及第一次鴉片戰(zhàn)爭前后中國的政治、經(jīng)濟(jì)、語言、文化、和社會生活等方面,是研究中國近代史的寶貴資料。它的創(chuàng)立是由英國傳教士Robert Morrison倡議,美國商人David Olyphant提供贊助,美國傳教士Elijah Coleman Bridgman擔(dān)任主編,主要由馬禮遜、馬儒翰、裨治文、郭實(shí)臘、衛(wèi)三畏等近代西方來華傳教士撰稿。此外,《中國叢報(bào)》的撰稿人中包括了曾任英國駐華公使及劍橋大學(xué)首任漢學(xué)教授Thomas Francis Wade,香港第二任總督John Francis Davis,香港第四任總督John Bowring,美國公使Caleb Cushing,在華設(shè)立第一所西醫(yī)院的美國醫(yī)生Peter Parker等。“《中國叢報(bào)》撰稿人的名單實(shí)際上就是一份當(dāng)時(shí)在華的英、美學(xué)者的名錄”(Endacott 1962:23-29)。鑒于當(dāng)時(shí)歐洲和美國關(guān)于中國的著述與文章十分匱乏,作為向西方世界傳遞中國信息的重要媒介和源泉,《中國叢報(bào)》“成為了發(fā)表西方人論中國的嚴(yán)謹(jǐn)學(xué)術(shù)著作的主要園地,在西方學(xué)術(shù)界重構(gòu)關(guān)于中國知識體系的過程中具有顯著地位”(費(fèi)正清、劉廣京 1985:533)。
19世紀(jì)西方來華傳教士不像古代中國文人一樣對小說抱有文化偏見,反而對小說表現(xiàn)出特別的興趣。對于近代傳教士而言,“盡管他們中的有些人可能更關(guān)注中國文學(xué)經(jīng)典文本以及古代思想文化傳統(tǒng)文本,但這并不意味著他們就因此而排斥中國小說或者民間文學(xué)的文學(xué)價(jià)值,更何況在他們看來,這些文學(xué)樣式中所包含的信息量,可能還遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出知識分子本位中心的文學(xué)文本”(段懷清、周俐玲2006:86-87)。在《中國文學(xué)札記》(Notes on Chinese Literature)的序言中,英國傳教士Wylie(1972:161)也肯定了中國小說所具有的重要價(jià)值和意義:“中文小說和浪漫傳奇故事作為一種文學(xué)體裁,其重要性不應(yīng)為人們所忽視。小說使人們得以了解不同時(shí)代的風(fēng)俗習(xí)慣,為不斷變化的語言保留樣本。而且,小說是普羅大眾獲取歷史知識的唯一渠道,對塑造國民性格產(chǎn)生了巨大的影響,以上這些理由都非常充分地說明了其價(jià)值所在,然而中國的博學(xué)鴻儒對此仍然持有偏見”。
從1838年9月起,郭實(shí)臘在《中國叢報(bào)》上先后發(fā)表一系列中國古典小說的譯介和評論文章。在眾多小說類型中,他對中國歷史演義小說表現(xiàn)出特別的興趣和關(guān)注,例如《三國演義》、《平南后傳》、《南宋志傳》、《大明正德皇游江南傳》等。例如,他在《南宋志傳》的譯介文章中寫道,“這是我們所讀過的最有趣的中國書籍之一。寫作風(fēng)格簡潔易曉,展現(xiàn)了高度秩序的美,可以視為佳作的典范”(Gützlaff 1842a:540)。1841 年,郭實(shí)臘在《中國叢報(bào)》中曾談及自己對小說這一文體的認(rèn)識,“小說選取了一條截然相反的路徑,對于時(shí)代、國家和人民進(jìn)行生動的描述,而不是像那些嚴(yán)肅的歷史學(xué)家那樣,反復(fù)糾結(jié)于姓名、陰謀、愚蠢的故事、儀式和典禮之類”(Gützlaff 1841:553)。他在文中一再強(qiáng)調(diào)小說的重要性和對讀者的吸引力,認(rèn)為小說與史書典籍相比更具有可讀性,指出“許多中國典籍著作需要認(rèn)真研讀,一般讀者才能理解其內(nèi)容。在閱讀中國典籍時(shí),常會碰到一些晦澀難懂的段落,這需要反復(fù)細(xì)讀全文,深究其義。然而,很少人有閑暇或有耐心這么做。因此,大部分的典籍作品被塵封在圖書館中。我們常??吹街袊≈杏胸S富的藏書,但如果不是小說作品,這些書籍往往從裝訂完的那一刻起就被束之高閣”(ibid.:554)。盡管郭實(shí)臘這段話有著明顯的偏見和錯(cuò)訛。然而,對于早期來華的西方傳教士而言,博大精深的中國典籍確實(shí)比較難以理解。與之相比,中文小說更適宜作為漢語初學(xué)者的基礎(chǔ)教材。《中國叢報(bào)》先后刊載多篇中國古典小說的譯介文章,基本涵蓋當(dāng)時(shí)中國社會比較流行的各種小說作品,包括歷史小說、神怪小說、世情小說等,是近代西方傳教士來華所創(chuàng)辦的英文報(bào)刊中最早譯介中國古典小說的刊物,在一定程度上推動和促進(jìn)了中國古典小說在英語世界的早期傳播。
1838年9月郭實(shí)臘在《中國叢報(bào)》第七卷第五期發(fā)表《三國志》的譯介文章(Notice of the San Kwo Che,or History of the Three Kingdoms)。根據(jù)標(biāo)題的翻譯,這看起來似乎是對《三國志》一書的譯介,但整篇文章的內(nèi)容實(shí)際上是依據(jù)《三國演義》一書譯介而成。雖然馬禮遜曾于1815年在《華英字典》中最早提及《三國演義》,然而,他對于《三國演義》僅有“首倡之功而乏譯介之力”(王燕2011:206)。郭實(shí)臘對《三國演義》的基本故事情節(jié)進(jìn)行整體譯介,在《中國叢報(bào)》的譯介文章篇幅較長,使得西方讀者對這部中國古典小說有了更全面的了解和認(rèn)識。
郭實(shí)臘對中國歷史一直頗有研究。早在1834年,他在英國倫敦已出版了兩卷冊的英文專著《中國歷史綱要》(A Sketch of Chinese History),對中國歷史進(jìn)行了比較全面而系統(tǒng)的研究。在論述后漢史時(shí),他第一次提及到《三國演義》這部中國古典小說,“在所有中國作品中,最流行的是一部名叫《三國》的歷史小說,它真實(shí)再現(xiàn)了那些烽火連天、殘酷無情的戰(zhàn)爭歲月。盡管細(xì)節(jié)枯燥乏味,而且含有虛構(gòu)成分,中國人仍然把這部作品看作是那個(gè)英雄時(shí)代風(fēng)貌的真實(shí)寫照”(Gützlaff 1834:172)。郭實(shí)臘在1838年出版的《中國開門》(China Opened)第十二章專門開辟一節(jié)介紹中國的古典小說,也提到了《三國演義》,認(rèn)為“盡管它只描述了三國爭霸的一段歷史,卻給我們展現(xiàn)了一幅生動的歷史畫卷”(Gützlaff 1838a:467)。
《三國演義》作為中國四大名著之一,在中國可謂家喻戶曉。由于郭實(shí)臘對中國歷史演義小說情有獨(dú)鐘,他在《中國叢報(bào)》所譯介的第一部中國古典小說就是《三國演義》。他在文中對這部小說給予高度的評價(jià),并且也注意到它在中國讀者中的巨大影響力?!霸谒械闹袊膶W(xué)作品中,沒有像《三國演義》這么流行的小說了。老少咸宜,雅俗共賞。各階層一致認(rèn)為,這是最有趣的一本書。其寫作風(fēng)格、語言以及敘事方式,均值得稱頌。這是一部在文學(xué)史上無與倫比的杰作。因此,它名列十大才子書之首”(Gützlaff 1838b:233)。他對該書的語言和敘事能力大加贊賞,將之盛譽(yù)為“歷史著述的風(fēng)格典范”,“作者越接近巨大的災(zāi)難,語言就越有力,就越令人感到悲傷。人們對書中所描述的事件會留下深刻的印象,一幕幕仿佛就在眼前閃現(xiàn),最終到達(dá)故事的大結(jié)局——建立統(tǒng)一的君主國家”;“無論是作者描述當(dāng)?shù)氐木吧?,還是離開戰(zhàn)斗的場景,向讀者介紹國君的宮殿和顧問大臣,生動活潑顯然是該書最大的優(yōu)勢。我們跟隨著作者的步伐,越是進(jìn)入細(xì)節(jié)之處,就越能發(fā)現(xiàn)其措辭的精美”(ibid.:249)。
由于對中國歷史演義小說的偏愛,郭實(shí)臘的《三國演義》譯介文章寫得洋洋灑灑,長達(dá)十七頁的篇幅,但它并非是對《三國演義》所有回目的逐字翻譯,而是對書中主要故事情節(jié)的譯介,尤其是《三國演義》前十回的情節(jié)。文章對于曹操和諸葛亮都有較為具體的介紹,對劉備和孫權(quán)則提及較少,但魏、蜀、吳三國興衰之中的關(guān)鍵事件幾乎都有所涵蓋,在譯述過程中常常夾有大段的評論文字,譯者的主體性在文中顯而易見。郭實(shí)臘在文末再次強(qiáng)調(diào)對《三國演義》的歷史地位和成就,“小說描寫了占領(lǐng)京城、勝者凱旋,以及行軍前四處彌漫的恐懼不安、戰(zhàn)爭的陰謀策略、統(tǒng)治者的軟弱無能,這些段落篇章都值得我們認(rèn)真地細(xì)讀,確實(shí)是中國才子的典范之作”,“我們確信,任何對中國作品有品味的人都不會否認(rèn)這個(gè)已普遍接受的觀點(diǎn),即《三國演義》是中國最好的作品之一”(Gützlaff 1838b)。
盡管郭實(shí)臘對《三國演義》的文學(xué)和藝術(shù)成就大加贊譽(yù),但我們在其譯介和評論中也能看到由于東西方文化差異而給他帶來的困惑和認(rèn)識的局限。例如,他在文中寫道,“由于許多人物的名字和地名要避諱,常常會令人感到疑惑。一些章節(jié)趣味索然,重復(fù)冗長,而另一些章節(jié)則除了編號、行軍、撤退之外,沒有什么實(shí)質(zhì)性內(nèi)容”(ibid.:249)。由此可見,郭實(shí)臘雖然對中國歷史演義小說情有獨(dú)鐘,但并未真正把握《三國演義》的文學(xué)和藝術(shù)價(jià)值。作為早期來華的西方傳教士,為了能夠利用小說文體更好地傳教,他顯然對中國歷史小說生動活潑的語言,以及小說的社會影響力似乎更為感興趣。除了《三國演義》,郭實(shí)臘還在《中國叢報(bào)》上譯介和評論《平南后傳》、《南宋志傳》和《大明正德皇游江南傳》等多部中國歷史小說。
郭實(shí)臘在1842年《中國叢報(bào)》的第11卷第4期發(fā)表了《聊齋志異》的譯介文章“Liáu Chái í Chí,or Extraordinary Legends from Liáu Chái”。文章的標(biāo)題首先是將《聊齋志異》的書名直接音譯為Liáu Chái í Chí,然后再意譯解釋為“來自聊齋的非凡傳奇”(Extraordinary Legends from Liáu Chái)。顯而易見,郭實(shí)臘對于《聊齋志異》的書名采用了音譯加意譯的方法。然而,他將《聊齋志異》音譯為“Liáu Chái í Chí”,拼讀起來更像是“聊齋異志”,在一定程度上改寫了《聊齋志異》的書名。這篇譯介文章長達(dá)9頁,用英語向西方讀者簡略地譯介了《聊齋志異》的9篇故事,分別是《祝翁》、《張誠》、《曾友于》、《續(xù)黃粱》、《瞳人語》、《宮夢弼》、《章阿端》、《云蘿公主》、《武孝廉》。
《聊齋志異》素有“文言小說之集大成者”之稱,在中國歷代被視為一部文學(xué)佳作。然而,非常有趣的一點(diǎn)是,在《中國叢報(bào)》的“總索引”中,《聊齋志異》是被列在“異教信仰”一類之中,而沒有像《紅樓夢》那樣置于“語言文學(xué)”一類下。關(guān)于《聊齋志異》的內(nèi)容,郭實(shí)臘認(rèn)為,“這幾卷書皆為傳奇故事,主要論及道教信條?!忌娣鸾?;主要描繪了各色精靈、鬼怪、以及具有神異功能的動物,或諸如此類的奇聞異事”(Gützlaff 1842b:204)。對于《聊齋志異》這部小說的文學(xué)成就,郭實(shí)臘在全文僅僅一筆帶過,輕描淡寫地寫道,“該書的寫作風(fēng)格令人贊嘆,加上精彩的故事內(nèi)容,人們廣為傳閱”(ibid.)。
在譯介《聊齋志異》之前,郭實(shí)臘首先長篇累牘地介紹了中國社會的宗教信仰與意識形態(tài),認(rèn)為當(dāng)時(shí)的中國民眾愚昧無知,具有濃厚的迷信思想,在字里行間展現(xiàn)和塑造了以愚昧迷信和盲目崇拜為主要精神特征的中國人形象?!爸袊说男闹且驯幻杀危黄诎?,無法獲得永生之道”,“中國人閑暇時(shí)喜歡翻閱這些作品,常會心一笑。盡管他們最初假裝不相信這些故事,但是迷信的思想?yún)s逐漸從中得以滋養(yǎng),永遠(yuǎn)無法從夢魘中完全清醒過來”(ibid.:202-204)。在譯介前言中,郭實(shí)臘強(qiáng)烈地質(zhì)疑和批駁了中國民眾所信仰的道教和佛教,認(rèn)為佛道皆為具有欺騙性的異教信仰。經(jīng)過費(fèi)盡周章的長篇論述,郭實(shí)臘在譯介前言總結(jié)道,“只有真正的基督教,才能將中國人從這種迷信思想束縛中救贖出來”(ibid.:204)。
為了達(dá)到其宣教目的,郭實(shí)臘開始譯介九篇《聊齋志異》故事作為例證予以說明。除《祝翁》篇幅比較短小外,《張誠》、《曾友于》、《續(xù)黃粱》、《瞳人語》、《宮夢弼》、《章阿端》、《云蘿公主》、《武孝廉》等八篇都有一定的篇幅。他所選譯的每一則《聊齋志異》故事經(jīng)過有意識的改寫后,都在試圖說明和論證“佛道皆為異教迷信”這一觀點(diǎn),從而宣揚(yáng)基督教在中國傳播的必要性。例如,《祝翁》中的“老道”具有死而復(fù)生,生而復(fù)死的特異功能;《瞳人語》中的好色之徒經(jīng)懺悔之后,失明的眼睛重新復(fù)明;《章阿端》、《云蘿公主》、《武孝廉》中的狐仙鬼魅可以上天入地,穿越陰陽兩界等等。由于《聊齋志異》的故事內(nèi)容涉及各色精靈鬼怪等異能異象,使其呈現(xiàn)出虛實(shí)相生、亦真亦幻的藝術(shù)特點(diǎn)。然而,在身為新教傳教士的郭實(shí)臘看來,《聊齋志異》這種異教讀物簡直是荒誕可笑,不可理喻的,用他自己的話來說,“對這些迷信故事極度鄙視”(ibid.)。
郭實(shí)臘譯介《聊齋志異》的故事時(shí),基本只是粗略譯出每篇故事的情節(jié)和內(nèi)容梗概,對每一篇原文的故事都進(jìn)行了壓縮和改寫,譯文出現(xiàn)多處明顯的誤譯漏譯。對于原文中的“異史氏曰”這一重要組成部分,他全部刪除,不予以譯介,也沒有從語言和文學(xué)角度深入分析原著的思想內(nèi)容和藝術(shù)成就。例如,《祝翁》的故事主旨本是生死離別,依依難舍的夫妻情深,講述的是祝村的一位老翁去世后,對相濡以沫的老伴念念不忘,擔(dān)心其日后的命運(yùn),遂死而復(fù)生,偕同老伴一起離世。在郭實(shí)臘的譯筆下,故事中的“濟(jì)陽祝村有祝翁者”譯為了“An old priest of Tau”,祝翁化身為了一位“老道”;“一副老皮骨”原本指稱祝翁的老伴,在這里卻被直接譯成了“a whole set of skeletons”。原文中的一對老夫妻難分難舍、生死相依的故事變成了一位“老道”去世了,突然死而復(fù)生,硬要老伴陪同他共赴黃泉,絲毫不顧及老伴自己的意愿,讓人覺得驚駭和殘忍。原文故事中的夫妻情深主題在譯文中完全沒有得到體現(xiàn),反而有意突顯了“老道”自由穿越生死的“異能”和離奇荒誕的“異象”,以便闡明和佐證前文中所論述的“道教乃異教迷信”的觀點(diǎn),達(dá)到其宣教的目的。
郭實(shí)臘對《紅樓夢》的譯介文章“Hung Lau Mung,or Dreams in the Red Chamber”是發(fā)表在1842年5月出版的《中國叢報(bào)》的第11卷第5期。作者在標(biāo)題首先音譯《紅樓夢》的書名(Hung Lau Mung),再將其意譯為“夢在紅樓(Dreams in the Red Chamber)”,并指出這是一部20卷的中文小說。郭實(shí)臘的這篇譯介文章共為8頁篇幅,用英語向西方讀者簡略地譯述和評論《紅樓夢》80回的故事內(nèi)容,其譯介具有一定的首發(fā)性。王麗娜(1988:270)在《中國古典小說戲曲名著在國外》中指出,最早將《紅樓夢》介紹給西方讀者的是德國傳教士郭實(shí)臘,雖然他對《紅樓夢》了解不多,甚至荒謬地把寶玉當(dāng)作“女子”稱為“寶玉女士”(The Lady Pauyu),但他作為第一個(gè)寫出有關(guān)《紅樓夢》文字的外國人,卻是值得一提的。美國漢學(xué)家韓南(Patrick Hanan)在其《中國近代小說的興起》一書中也提到郭實(shí)臘弄錯(cuò)了《紅樓夢》主人公的性別,“要不是他硬著頭皮看了前幾回之后就失去了耐心,他對《紅樓夢》的記述可能也很有價(jià)值??墒枪鶎?shí)臘不愧為郭實(shí)臘,他并沒有把這部書擱在一邊,而是勇往直前——甚至把主人公的性別弄錯(cuò)了(‘寶玉女士’),使自己落下了永久的笑柄”(韓南2004:82)。
郭實(shí)臘對于《紅樓夢》的譯述及其評論相互參雜其中,譯介行文中存在的誤讀和錯(cuò)訛比比皆是,顯而易見。而最大的笑話確實(shí)莫過于他在文中通篇多處都把寶玉誤認(rèn)為女性,將其稱為“寶玉女士”,這實(shí)在令人啼笑皆非。例如,郭實(shí)臘對于《紅樓夢》第五回“賈寶玉神游太虛幻境”的故事譯介。寶玉剛登場露面,就已被誤譯為女性?!白鳛樾〔迩?,我們最終發(fā)現(xiàn)了在紅樓里的一個(gè)夢。這個(gè)人物就是寶玉女士。在她熟睡的時(shí)候,一位仙女出現(xiàn)在了她的夢境里,把她帶到了太虛幻境”(Gützlaff 1842c:268-269)。郭實(shí)臘在譯文中第二次提及寶玉時(shí),他寫道,“賈府家族的主角是個(gè)脾氣暴躁的女人,她做出了很多匪夷所思的事情,給她自己和周圍人都帶來了很多的麻煩。此人正是那個(gè)在紅樓做夢的寶玉。有一天,她過分戲弄一位侍女,以致那位侍女最后陷入絕望,投井自殺。此事激怒了當(dāng)?shù)亻L官。不顧其他女士的辯解,徑直把寶玉帶到公堂,讓她挨了一頓竹板子,將其打得半死不活”(ibid.:270)。從字里行間隱約可以看出,這里主要講述了金釧跳井和寶玉挨打的故事,然而,譯文卻出現(xiàn)了多處明顯的漏譯、誤譯和改寫。最后一次提到寶玉時(shí),郭實(shí)臘寫道,“寶玉,那位忙碌的女士,看著她身邊的朋友一個(gè)又一個(gè)地離開人世,感到無比孤獨(dú)。為了回報(bào)生前的深厚情誼,她前往墓地祭奠哀悼,并誦讀了一篇深情悲切的悼詞”(ibid.:272)。郭實(shí)臘在《中國叢報(bào)》向西方讀者簡略地譯介了《紅樓夢》中的寶玉神游幻境,金釧跳井,寶玉挨打,和寶玉祭奠晴雯等故事內(nèi)容,然而,他自始自終都搞錯(cuò)了寶玉的性別,通篇都將其誤認(rèn)為女兒家,成為19世紀(jì)《紅樓夢》西傳旅程中的最大笑話。
《紅樓夢》屬中國古典小說的巔峰之作,在中國文學(xué)史上具有重要的地位。郭實(shí)臘在篇首對此也予以明確承認(rèn)。在譯介文章的第一段,郭實(shí)臘開門見山地指出“在所有的中國小說中,這部作品有著舉足輕重的地位”(ibid.:266),接著他開始譯述《紅樓夢》中女媧煉石補(bǔ)天的故事內(nèi)容,“曾經(jīng)有這樣一位叫做女媧的生靈,也不確定是男是女,順便說一句,許多作家都在她身上找到了一些與眾生之母夏娃的相似之處”,在段末指出這個(gè)神話故事“就是這部作品的起源,其他任何作品都不可能有比它更久遠(yuǎn)的來歷”(ibid.:267)。
然而,在郭實(shí)臘看來,“此后,這個(gè)故事變得越來越無趣。除了女人閨閣的八卦閑談之外,幾乎空洞無物,沒有什么內(nèi)容”(ibid.:270)。他認(rèn)為,通過這部作品,“我們第一次得以深入了解上流階層的女性生活狀況,以及她們的理想與追求。她們無非就是被一些微不足道的瑣事吸引,像麻雀一樣嘰嘰喳喳喋喋不休,但是又毫無意義;她們偶爾結(jié)伴到各個(gè)角落閑逛,偶爾做一些惡作劇,有時(shí)又做些善事,既淘氣又乖巧。她們的服飾裙袍、玩意飾品多得不計(jì)其數(shù),這些小姐們還聚在一塊兒對這些事情進(jìn)行著五花八門的評論”(ibid.:268)。行文至《紅樓夢》譯介的最后一段,郭實(shí)臘完全否定了《紅樓夢》的文學(xué)和藝術(shù)價(jià)值。他寫道,“若給這個(gè)冗長乏味的故事做個(gè)總結(jié),談?wù)勥@部作品的文學(xué)價(jià)值,我們認(rèn)為,該書是采用北方諸省上流階層的官話寫就而成,毫無藝術(shù)性可言。一些詞語的用法與書面語的規(guī)范不同,還有些詞語是根據(jù)情況而進(jìn)行臆造的,以再現(xiàn)當(dāng)?shù)氐姆窖院涂谝?。然而,讀完了一卷之后,這個(gè)故事還是比較容易理解的。那些希望學(xué)習(xí)北方官話的人,也許可以通過這本書的閱讀受益匪淺”(ibid.:273)。眾所周知,《紅樓夢》之所以名列中國古典文學(xué)“四大名著”之首,與其細(xì)膩傳神、虛實(shí)相生、雅俗相融等語言藝術(shù)特色有著密不可分的關(guān)系。這部古典小說活靈活現(xiàn)地再現(xiàn)了“百人百聲口”的中國社會各階層語言,以及大量富有生活氣息的方言、俗語、俚語等。在這篇譯介文章,郭實(shí)臘著重指出,《紅樓夢》“是采用北方上流社會的官話寫就而成”,“那些希望學(xué)習(xí)北方官話的人,也許可以通過這本書的閱讀受益匪淺”。顯然,郭實(shí)臘之所以關(guān)注《紅樓夢》,與他學(xué)習(xí)漢語和傳教的功利性目的直接相關(guān)。對于他而言,《紅樓夢》的故事內(nèi)容卻是“冗長乏味”,“毫無藝術(shù)性”,只是可以作為學(xué)習(xí)北方官話的漢語教材,借此學(xué)習(xí)和熟悉北方官話而已。
作為19世紀(jì)來華的西方傳教士,郭實(shí)臘關(guān)注到中國古典小說這個(gè)特殊的文學(xué)體裁,通過《中國叢報(bào)》向西方讀者較早地譯介了《三國演義》、《聊齋志異》、《紅樓夢》、《南宋志傳》、《神仙通鑒》、《大明正德皇游江南傳》等中國古典文學(xué),尤其是中國古典小說。毋庸置疑,郭實(shí)臘在《中國叢報(bào)》對中國古典小說的譯介中存在多處明顯的誤讀和錯(cuò)譯。韓南在《中國19世紀(jì)的傳教士小說》一文中曾指出說,“郭實(shí)獵的書當(dāng)然是粗制濫造的;他幾乎沒法不粗制濫造。從1834年至1839年間,在艱難的條件下,他用中文出版了至少三十四部著作,其中許多是大部頭的,包括一部通史、一部英國歷史、六本小說、一份雜志月刊、一部世界地理、一部古代猶太國史,還有一些圣經(jīng)解說。在這幾年里,他用英文寫了900頁的《中國歷史綱要》和1080頁的《開放的中國》,還有對自己航程的不計(jì)其數(shù)的報(bào)道,更不必說短文了”(韓南2004:78)。雖然郭實(shí)臘頗具語言天賦,精通漢語,但他多年來一直身兼數(shù)職、分身乏術(shù),而且以多國文字筆耕不輟。因此,他在《中國叢報(bào)》對中國古典小說的誤讀錯(cuò)譯在所難免。盡管存在諸多的錯(cuò)譯,然而,郭實(shí)臘的早期譯介和闡釋卻代表19世紀(jì)西方傳教士對中國古典文學(xué)的獨(dú)特興趣和解讀,反映中國古典文學(xué)英譯肇始階段的典型特征。由于《中國叢報(bào)》的廣泛傳播和流通,郭實(shí)臘的這些譯介文章引起了西方讀者對《三國演義》、《聊齋志異》、《紅樓夢》等中國古典文學(xué)作品的關(guān)注,在一定程度上推動和促進(jìn)了19世紀(jì)中國古典小說的早期海外傳播。