国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧研究

2018-03-08 00:33唐劍鋒
文化創(chuàng)新比較研究 2018年14期
關(guān)鍵詞:翻譯者英語(yǔ)翻譯跨文化

唐劍鋒

(四川職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語(yǔ)系,四川遂寧 629000)

要想正常進(jìn)行英語(yǔ)翻譯的工作就需要對(duì)不同國(guó)家不同文化的文字技巧進(jìn)行一定的研究探索。本篇文章以中英為例,對(duì)英語(yǔ)翻譯中所運(yùn)用到的文字翻譯技巧進(jìn)行分析與探討。

1 在文化方面上中英的差異

1.1 在顏色理解上的差異

不同國(guó)家對(duì)顏色也有不同的理解,不同顏色所代表的意義也不相同。比如在我們國(guó)家來(lái)講,紅色代表著喜慶、吉祥、幸福的意思,在古時(shí)結(jié)婚時(shí)新娘子就著裝紅色的嫁衣,象征著紅紅火火,幸福美滿(mǎn)。而在其他西方的國(guó)家紅色代表著兇殘、暴力和殘忍,他們更喜歡藍(lán)色,在他們理解的藍(lán)色代表著冷靜,有膽謀。其他西方國(guó)家在結(jié)婚時(shí),新娘著裝白色婚紗,象征純潔美麗,而在中國(guó)白色多指親人去世。由此可以看出不同國(guó)家在看待顏色方面上有很大的差距。

1.2 在宗教信仰上的差異

不同國(guó)家對(duì)宗教信仰也有所不同。中國(guó)的本土宗教是道教,而在西方國(guó)家中,歐洲和大洋洲的國(guó)家多信奉基督教,西亞和東南亞等地區(qū)的國(guó)家多信奉伊斯蘭教。不同的宗教之間有一定的差距和避諱,所以在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯過(guò)程中一定要注意避免出現(xiàn)對(duì)該地區(qū)所信仰宗教不敬的詞語(yǔ)。

1.3 在數(shù)字方面上的差異

在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中難免會(huì)對(duì)數(shù)字進(jìn)行翻譯,因此就要注意不同國(guó)家對(duì)數(shù)字的避諱之處。比如說(shuō)中國(guó)的“4”與“死”由于發(fā)音相似,所以在中國(guó)看來(lái)“4”代表著死亡或者是那些不美好的事情。而中國(guó)對(duì)“6”和“8”則比較友好,這兩個(gè)數(shù)字象征一帆風(fēng)順,事業(yè)有成。而在外國(guó)“13”代表著背叛,來(lái)源是有關(guān)于耶穌的一個(gè)小故事。因此在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯或者英語(yǔ)交流時(shí)要避免出現(xiàn)這些數(shù)字詞匯,多迎合當(dāng)?shù)匚幕?,以免出現(xiàn)不必要的誤會(huì),給雙方帶來(lái)不好的影響。

1.4 在思維方面上的差異

在思維方面上中國(guó)人偏感性,而對(duì)于其他的西方國(guó)家來(lái)講他們偏理性。就以具體的事例來(lái)講,西方國(guó)家在做油畫(huà)時(shí),首先是對(duì)背景進(jìn)行涂層,然后再一層一層進(jìn)行涂畫(huà),而對(duì)于中國(guó)的水墨畫(huà)來(lái)說(shuō),它注重的并不是背景而是應(yīng)用復(fù)雜的筆畫(huà),利用相應(yīng)的繪畫(huà)技巧對(duì)細(xì)節(jié)結(jié)構(gòu)進(jìn)行勾勒,從而展現(xiàn)出最終的作品。在音樂(lè)方面,比如西方的小提琴,它的音色基本是一樣的,所以只能通過(guò)復(fù)調(diào)對(duì)位的方法將不同的音色進(jìn)行組裝才能有一個(gè)立體的效果。而對(duì)于中國(guó)傳統(tǒng)的樂(lè)器無(wú)論是琵琶還是古琴,它們的音色本來(lái)就很豐富充實(shí),所以無(wú)須通過(guò)復(fù)調(diào)對(duì)位的方法進(jìn)行對(duì)音色的組裝,其本身就有很好的立體效果。在文字方面上,西方的單詞都是由字母一個(gè)一個(gè)組裝起來(lái)的,而對(duì)于中國(guó)的漢字則是以結(jié)構(gòu)為單位,將不同的結(jié)果不同的偏旁部首混合在一起。通過(guò)日常生活中的一些事情就能反映出中西方在思維方式上有很大的差距。所以要在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中注重雙方思維上的不同之處。

1.5 在生活態(tài)度和教育方式上的差異

在生活態(tài)度上,中國(guó)人比較注重精神上的物質(zhì)消費(fèi)而西方人則更注重生活上的實(shí)用性。在中國(guó),孩子即使成人,父母也會(huì)在生活上盡力幫助自己的孩子,而在西方國(guó)家孩子一旦成人之后,父母便沒(méi)有了撫養(yǎng)的義務(wù),與孩子之間的金錢(qián)方面會(huì)算得清清楚楚。在教育觀念方式上,中國(guó)父母會(huì)逼著自己的孩子從小就努力學(xué)習(xí),會(huì)替孩子報(bào)許多的輔導(dǎo)班。而對(duì)于西方的父母,他們的教育方式較為開(kāi)放,注重培養(yǎng)孩子的興趣愛(ài)好,會(huì)讓他們享受童真釋放自己的天性,也會(huì)讓他們?cè)谒麄兿鄳?yīng)的年齡段做他們想做的事情,這一點(diǎn)是許多中國(guó)家長(zhǎng)無(wú)法比及的,也是中西方家長(zhǎng)在教育方式上的不同之處。因此在涉及有關(guān)教育方式上的英語(yǔ)翻譯時(shí)要尤為注意。

2 英語(yǔ)翻譯中的技巧

2.1 直接翻譯的方法

直接翻譯的方法又稱(chēng)為直譯法。根據(jù)句子的結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,在原句的語(yǔ)境以及含義上進(jìn)行合理的翻譯,這種翻譯方法在很大程度上保留了原有句的意思,這是一種比較簡(jiǎn)單的翻譯方法。

2.2 根據(jù)意思進(jìn)行翻譯的方法

根據(jù)意思進(jìn)行翻譯的方法又稱(chēng)為意譯法。這種翻譯方法要求翻譯者對(duì)整體的句型結(jié)構(gòu)以及整個(gè)意思都要精準(zhǔn)掌握,在了解整個(gè)意思之后還要通過(guò)自己的翻譯方法準(zhǔn)確高效的翻譯出來(lái)。意譯法是所有的英語(yǔ)翻譯技巧中與原句意思最為貼切真實(shí)的翻譯方法。但是這種翻譯方法要求翻譯者的翻譯水平較高。

2.3 增加解釋進(jìn)行翻譯的方法

增加解釋進(jìn)行翻譯的方法又稱(chēng)為增譯法。這種翻譯方法是針對(duì)那些不懂別的國(guó)家的歷史、人物地名、經(jīng)典故事的閱讀者。通過(guò)一定的解釋說(shuō)明讓閱讀者能夠在接下來(lái)的閱讀中沒(méi)有障礙。同樣這種翻譯方法對(duì)翻譯者的文化知識(shí)水平也有一定的要求。

2.4 刪減詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯的方法

刪減詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯的方法又稱(chēng)為減譯法。有時(shí)候在翻譯過(guò)程中會(huì)碰到難詞不懂得意思的詞匯,所以在翻譯過(guò)程中可以刪掉這種詞換成與此詞匯意思相近的簡(jiǎn)單通俗易懂的詞匯,這樣翻譯起來(lái)會(huì)更加方便,使內(nèi)容更加簡(jiǎn)潔明了,通俗易懂。

2.5 拆開(kāi)分析進(jìn)行翻譯的方法

拆開(kāi)分析進(jìn)行翻譯的方法又稱(chēng)為拆分法。這種翻譯方法在對(duì)此類(lèi)長(zhǎng)難句進(jìn)行翻譯時(shí)是很好的翻譯方法。這種翻譯方法可以將一句長(zhǎng)難句按照意思層次分為多個(gè)小短句進(jìn)行依次翻譯。這種翻譯方式一方面可以降低對(duì)長(zhǎng)難句分析翻譯的難度,另一方面可以很容易地抓住長(zhǎng)難句的中心關(guān)鍵詞,從而能掌握整個(gè)句子的中心含義。

3 結(jié)語(yǔ)

跨文化交際是指在不同的文化背景間人們進(jìn)行的交流,他們的文化背景不同,宗教信仰不同,生活習(xí)慣不同,但是卻能在文字翻譯之下將他們緊緊聯(lián)系在一起,將自己國(guó)家優(yōu)秀的文化傳播出去??缥幕⒄Z(yǔ)翻譯也對(duì)翻譯者的知識(shí)水平等方面有一定的要求,翻譯者必須對(duì)要翻譯的內(nèi)容在兩種不同的文化背景下都有一定的認(rèn)識(shí),這樣才能做好翻譯的工作。翻譯要講究技巧的同時(shí)翻譯也是一門(mén)學(xué)問(wèn),翻譯就是國(guó)家與國(guó)家,文化與文化間的橋梁。它在原意的基礎(chǔ)上,將兩種不同的語(yǔ)言進(jìn)行巧妙的轉(zhuǎn)換,連通了各國(guó)與各國(guó)間的交流,促進(jìn)了各國(guó)間的交流和發(fā)展。各國(guó)的文化是靠文字進(jìn)行傳播的,而英語(yǔ)又是國(guó)際化通用的語(yǔ)言,因此對(duì)待跨文化英語(yǔ)翻譯要尤為注重。在尊重對(duì)方國(guó)家的文化前提下進(jìn)行精準(zhǔn)的翻譯,掌握跨文化翻譯的技巧,了解了不同國(guó)家文化間的差異才能縮小這種差異,實(shí)現(xiàn)人與人間的正常交流,同時(shí)也起到了對(duì)跨文化交際的促進(jìn)作用。

[1]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó) 對(duì)外翻譯出版公司,2003.

[2]康曉蕓.跨文化交際因素融入翻譯教學(xué)的原則和技巧[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2007,26(12):142-143.

[3]黃碧蓉.翻譯視角下的習(xí)語(yǔ)文化差異探究[J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2005(3):102-104.

[4]宋子燕.論文化內(nèi)涵的翻譯技巧——以《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本為例[J].同濟(jì)大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2001(6):89-95.

[5]劉穎.論翻譯教學(xué)中的文化差異及其應(yīng)對(duì)策略[J].遼寧:赤峰學(xué)院學(xué)報(bào):漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2008,29(1):77-79.

[6]王若梅.高職院校翻譯教學(xué)現(xiàn)狀分析及展望[J].江蘇教育學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2007(5):94-96.

猜你喜歡
翻譯者英語(yǔ)翻譯跨文化
詮釋學(xué)翻譯理論研究
翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語(yǔ)翻譯
英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧探討
中國(guó)諺語(yǔ)VS英語(yǔ)翻譯
評(píng)《科技英語(yǔ)翻譯》(書(shū)評(píng))
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
論翻譯者專(zhuān)業(yè)化進(jìn)程中的重要影響因素
翻譯家
翻譯者學(xué)術(shù)經(jīng)歷與翻譯質(zhì)量關(guān)系的研究
石黑一雄:跨文化的寫(xiě)作