国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

試論大學(xué)英語翻譯教學(xué)與CET4翻譯的結(jié)合

2018-03-16 20:48:01經(jīng)晶
教育教學(xué)論壇 2018年8期
關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué)大學(xué)英語

經(jīng)晶

摘要:盡管教學(xué)大綱里對翻譯能力有明確的闡述,新近改革的四、六級考試也加大了翻譯測試的比重與難度,然而翻譯教學(xué)始終沒有引起足夠的重視,學(xué)生的翻譯能力遠(yuǎn)遠(yuǎn)達(dá)不到大綱要求。針對當(dāng)前問題,本文闡述了把翻譯教學(xué)融入大學(xué)英語課堂教學(xué)中來的客觀原因,探索將課本內(nèi)容的理解闡釋、翻譯基礎(chǔ)知識的講解運(yùn)用和大學(xué)英語四、六級考試三者相結(jié)合的具體操作方法,以期能夠改善大學(xué)英語教學(xué)中的翻譯教學(xué)現(xiàn)狀,切實(shí)提高學(xué)生的翻譯能力。

關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué);大學(xué)英語;四級改革

中圖分類號:G642.0 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1674-9324(2018)08-0243-03

大學(xué)英語的教學(xué)目標(biāo)是要培養(yǎng)學(xué)生的英語綜合應(yīng)用能力,這種綜合能力包括聽、說、讀、寫、譯五個方面,翻譯能力更是學(xué)生外語語言和知識各方面能力的綜合體現(xiàn)。(宮慧玲,2009)盡管教學(xué)大綱里對翻譯能力有明確的闡述,新近改革的四、六級考試也加大了翻譯測試的比重與難度,然而在實(shí)際教學(xué)過程中,我們發(fā)現(xiàn)翻譯教學(xué)仍然沒有得到應(yīng)有的重視,課堂教學(xué)依然不夠重視學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng),結(jié)果導(dǎo)致學(xué)生的翻譯能力遠(yuǎn)遠(yuǎn)達(dá)不到預(yù)期水平。

一、將翻譯教學(xué)融入大學(xué)英語課堂教學(xué)的原因

1.滿足時(shí)代發(fā)展的需求。隨著全球化的程度進(jìn)一步加深,國際交流日趨頻繁,翻譯的作用日益重要,社會對翻譯人才的需求激增。然而在短時(shí)間內(nèi)培養(yǎng)出大量的翻譯人才,僅僅依靠英語專業(yè)是不夠的,必須要借助大學(xué)英語來培養(yǎng)出大批既通曉專業(yè)知識又懂外語的人來從事相應(yīng)的翻譯工作。為此,我們必須要改變長期以來翻譯教學(xué)重專業(yè)而輕大學(xué)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀。(蔡基剛,2003)時(shí)代在發(fā)展,因此需要我們在大學(xué)英語教學(xué)過程中要更加注重對學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)。

2.符合課程教學(xué)要求的標(biāo)準(zhǔn)。教育部2007年頒布的修訂后的《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》對非英語專業(yè)本科生的聽、說、讀、寫、譯能力分別提出了一般要求、較高要求和更高要求的量化指標(biāo),其中對翻譯的一般要求是能借助詞典對題材熟悉的文章進(jìn)行英漢互譯,譯文基本流暢,漢譯英每小時(shí)250個漢字,英譯漢時(shí)速300個英語單詞,并且能在翻譯的過程中使用適當(dāng)?shù)姆g技巧。再來看看較高要求的相關(guān)規(guī)定,借助詞典能把英美報(bào)刊上的題材熟悉的文章翻譯過來,能把所學(xué)專業(yè)的英語科普文章摘譯成漢語,英譯漢時(shí)速350個英語單詞,漢譯英每小時(shí)300個漢字,并且能做到譯文基本通順、達(dá)意,無重大語言錯誤。相對于課程教學(xué)要求的標(biāo)準(zhǔn)而言,現(xiàn)實(shí)的情況卻大打折扣,以筆者所在的學(xué)校而言,能達(dá)到一般要求的已屬不易,符合較高要求者更是寥寥無幾,更不用說更高要求了,所以現(xiàn)實(shí)情況與課程要求之間的差距要求我們必須切實(shí)關(guān)注學(xué)生實(shí)際翻譯水平的提高。

3.應(yīng)對四、六級考試的需要。大學(xué)英語四、六級考試作為國內(nèi)規(guī)模最大的英語水平測試,對我國高校的英語教學(xué)發(fā)揮著巨大的指導(dǎo)作用。全國大學(xué)英語四、六級考試組委會宣布從2013年12月開始調(diào)整四、六級考試的翻譯題,不再是孤立的句子英漢互譯,變革后的題型是段落漢譯英,即把主題跟中國經(jīng)濟(jì)、歷史文化、社會發(fā)展等內(nèi)容相關(guān)的一小段文字翻譯成英語,其中四級需翻譯大約140—160個漢字,六級180—200個漢字,比重也由5%上升到了15%。單句翻譯背景下的大學(xué)英語課堂教學(xué)對翻譯技巧的關(guān)注是非常有限的,而翻譯新題型與英語專業(yè)的翻譯要求越來越接近,翻譯過程中需要用到的翻譯知識與實(shí)踐技巧也越來越多。在這種背景下,我們大學(xué)英語的課堂教學(xué)就不得不做出相應(yīng)的調(diào)整,從傳統(tǒng)的教學(xué)翻譯當(dāng)中走出來,把翻譯教學(xué)融入大學(xué)英語的課堂教學(xué)中來,傳授給學(xué)生基本的翻譯理論知識與實(shí)用的方法技巧。

二、將翻譯教學(xué)融入大學(xué)英語課堂教學(xué)的具體實(shí)踐方法

過去,四、六級考試的翻譯題其實(shí)是句子翻譯,只考查單個句子的翻譯,幾乎不需要用到翻譯技巧,所以在大學(xué)英語教學(xué)過程中也很少涉及翻譯方法與技巧的問題。而今,四、六級考試的翻譯題已經(jīng)出了新題型,單個的句子翻譯變成了一整個段落的語篇翻譯。翻譯測試已經(jīng)上升到段落、語篇的水平了,翻譯教學(xué)也應(yīng)當(dāng)做出相應(yīng)的調(diào)整與改變,在平時(shí)的課堂教學(xué)過程中理應(yīng)加強(qiáng)向?qū)W生傳遞翻譯的基礎(chǔ)知識與技巧。

1.翻譯策略?!皻w化異化”是翻譯研究中最基本的翻譯策略。歸化的本質(zhì)是譯文接受者的取向,翻譯盡量向譯文接受者靠攏,用目的語讀者熟悉的語言文化要素來替換原文的要素。異化的本質(zhì)是原文作者的取向,在翻譯中盡量保留原文的語言文化特質(zhì)與異國風(fēng)味。我們在講解歸化異化這一對基本概念時(shí),就可以引用2015年6月的四級考試翻譯題中“巧婦難為無米之炊”這個句子來做例子。(譯文一:“Even a clever housewife cannot cook a meal without rice.”譯文二:“You cannot make bricks without straw.”)學(xué)生通過對比兩個不同版本的譯文來更好地理解二者之間的差別。

2.翻譯方法?!爸弊g意譯”是我們在翻譯過程中最常用到的兩種基本的翻譯方法。所謂直譯,是指既保持原文內(nèi)容又保持原文形式的翻譯方法,而意譯則只需保留原文的內(nèi)容而不必保持原文形式的翻譯方法。(馮慶華,1997:44)我們在介紹這對基本概念時(shí),可以援引新視野大學(xué)英語讀寫教程第三冊第七單元課文講解中的一個例子:“There is no use crying over split milk.”直譯的方法譯為“對著灑掉的牛奶哭泣是沒有用的”,而意譯的方法則譯為“覆水難收”。

3.翻譯技巧。翻譯技巧是翻譯活動中某種翻譯方法在具體實(shí)施和運(yùn)用時(shí)所需的技術(shù)、技能或技藝。“翻譯技巧”是局部的、微觀層面的,是對文本在語言層面的操作和操控。翻譯技巧林林總總類別繁多,大體可歸為五種,即增譯、減譯、分譯、合譯及轉(zhuǎn)換。(熊兵,2014)下面我們就這五種基本的翻譯技巧在教學(xué)過程中的運(yùn)用進(jìn)行簡要介紹。

(1)增譯法。增譯是指根據(jù)目的語詞法、句法、語義、修辭或問題的需要,或因受制于目的語某些特定文化的規(guī)范,在翻譯中增添詞句段落來更好地表達(dá)原作的思想內(nèi)容或更好地實(shí)現(xiàn)特定翻譯目的。(熊兵,2014)例如:全球首家孔子學(xué)院于2004年在韓國首爾(Seoul)成立,目前已遍布106個國家。其英譯文為“The first Confucius Institute was opened in 2004 in Seoul,South Korea and at present,it has covered 106 countries. ”我們在翻譯的時(shí)候就加了個連詞“and”來符合英語的用語習(xí)慣。

(2)減譯法。減譯顧名思義就是在翻譯的過程中刪減原文中的某些字詞甚至句子,刪減的目的則是為了更簡潔順暢地轉(zhuǎn)達(dá)原作的內(nèi)容與思想,或是為了更好地實(shí)現(xiàn)譯者特定的翻譯目的。例如:根據(jù)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),中國消費(fèi)者的消費(fèi)需求正在從基本生活必需品轉(zhuǎn)向?qū)π蓍e、舒適和個人發(fā)展的需求。其公布的譯文是“According to statistics,the demands of Chinese consumers are shifting from the basic necessities of life to leisure,comfort and personal development.”對比其英語譯文我們發(fā)現(xiàn)“數(shù)據(jù)”、“需求”這兩個詞語在譯文里都被省略掉了,翻譯不必講究字字對應(yīng),關(guān)鍵是要準(zhǔn)確傳達(dá)原文的含義。

(3)分譯法。分譯則是指把原文的一個句子在翻譯的時(shí)候拆分成兩個或兩個以上的句子。新視野大學(xué)英語讀寫教程第一冊第三單元“A good heart to lean on”中的一個句子:“He was severely crippled and very short,and when we would walk together,his hand on my arm for balance,people would stare. ”(鄭樹棠,2011:54)他腿瘸得很厲害,個子又矮,我們一起走路時(shí),他的手搭在我手臂上以保持平衡,人們就會盯著看。一個英語句子被拆分成了兩個漢語句子,在講解這個句子的時(shí)候可以配上四級歷年真題中的句子來讓學(xué)生加深印象。例如:中國應(yīng)進(jìn)一步發(fā)展核能,因?yàn)楹穗娔壳爸徽计淇偘l(fā)電量的2%,該比例在所有核國家中位居第30,幾乎是最低的?!癈hina should further develop nuclear energy,because nuclear power currently accounts for only 2% of the total generating capacity. The proportion is in 30th among all nuclear-capable countries,which almost the lowest.”這樣學(xué)生在2015年12月考四級時(shí)在遇上“來自87個國家共計(jì)126位選手聚集在湖南省省會參加了從7月6日到8月5日進(jìn)行的半決賽和決賽?!边@句話的翻譯時(shí),就自然而然地拆分成兩句:“A total of 126 competitors from 87 nations gathered in the capital of Hunan province. They participated in the semifinal and final held from July 6th to August 5th.”

(4)合譯法。合譯則正好與分譯相反,是把原文的兩個或多個句子在翻譯時(shí)合并成一個句子?!癐 have opted to live a life of complete honesty. So instead,I go out and drum up some business and draw cartoons.”這是我們在課文里的一個句子,在講解這個句子時(shí)會告訴學(xué)生句子的譯文:“我選擇了過一種完全誠實(shí)的生活,因此我不會那樣做,而是四處找活,攬些畫漫畫的活?!保ㄠ崢涮?,2011)學(xué)生仔細(xì)觀察發(fā)現(xiàn)原文的兩個英語句子翻譯之后成了一個漢語句子,這樣我們就把合譯法介紹給學(xué)生,再增加練習(xí)進(jìn)行訓(xùn)練鞏固,學(xué)生在考試時(shí)碰上這一類型的翻譯自然能夠輕松應(yīng)對。例如:烹飪技藝和配料在中國各地差別很大,但是好的烹飪都有一個共同點(diǎn),就是要考慮到顏色、味道、口感和營養(yǎng)?!癆lthough cooking methods and food ingredient vary wildly in different places of China,it is common for good cuisine to take color,flavor,taste and nutrition into account.”這份考題就用到了合譯的翻譯方法。

(5)轉(zhuǎn)換法。轉(zhuǎn)換是把原文的語言單位或結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為目的語中具有類似、相對或異質(zhì)屬性的語言單位或結(jié)構(gòu)的過程,涉及拼字法、語音音韻、詞匯、句法、語篇、語義、語用、修辭、文化等各個方面。(熊兵,2014)“One US corporation offered a large sum of money in support of a US presidential candidate when the company was under investigation for possible violations of US business law.”有一家美國企業(yè)曾因可能違反美國商業(yè)法規(guī)而受到調(diào)查,于是捐出巨款支持一位總統(tǒng)候選人。(鄭樹棠,2011)在這個句子的翻譯中,原來的介詞“under”被轉(zhuǎn)化成了動詞“受到”,這就是我們所說的詞匯方面的轉(zhuǎn)換,是指翻譯過程中名詞、動詞、形容詞、副詞等各類詞性的相互轉(zhuǎn)化。學(xué)生掌握了轉(zhuǎn)換技巧后,在2014年6月四級考試時(shí)遇到“通過閱讀,人們能更好地學(xué)會感恩、有責(zé)任心和與人合作?!边@個句子便能輕松翻譯成“Through reading,people can better learn to be grateful,responsible and cooperative.”

三、結(jié)語

無論是從應(yīng)付四、六級考試的角度,還是從大學(xué)英語教學(xué)大綱的角度來看,翻譯教學(xué)都是大學(xué)英語課堂教學(xué)不可或缺的一部分。不了解翻譯理論基礎(chǔ)知識,不熟悉翻譯策略與方法,會導(dǎo)致學(xué)生逐字逐句死譯,難以產(chǎn)生質(zhì)量過關(guān)的譯文。我們可以通過把課本內(nèi)容的理解闡釋、翻譯基礎(chǔ)知識的講解運(yùn)用與大學(xué)英語四、六級考試三者有機(jī)地結(jié)合在一起,將翻譯教學(xué)融入大學(xué)英語課堂教學(xué)中來,切實(shí)提高學(xué)生的翻譯能力來滿足社會日益高漲的翻譯需求。

參考文獻(xiàn):

[1]陳恪清.大學(xué)英語教學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)的思考[J].外語與外語教學(xué),2002.

[2]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海外語教育出版社,1997:44.

[3]宮慧玲.大學(xué)英語翻譯教學(xué)的問題與對策[J].山東外語教學(xué),2009.

[4]教育部高等教育司.大學(xué)英語課程教學(xué)要求[Z].北京:高等教育出版社,2007.

[5]熊兵.翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J].中國翻譯,2014.

[6]鄭樹棠.新視野大學(xué)英語讀寫教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011.

猜你喜歡
翻譯教學(xué)大學(xué)英語
大學(xué)英語教學(xué)中翻譯思維培養(yǎng)的現(xiàn)狀及路徑
重視大學(xué)英語翻譯教學(xué),培養(yǎng)學(xué)生英語應(yīng)用能力
亞太教育(2016年31期)2016-12-12 20:52:30
思維導(dǎo)圖&概念圖輔助翻譯教學(xué)實(shí)現(xiàn)途徑探索
祖國(2016年20期)2016-12-12 19:48:44
高職英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀及提升策略探討
多元智能理論指導(dǎo)下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)策略探討
論大學(xué)英語教學(xué)改革與實(shí)用翻譯人才的培養(yǎng)
大學(xué)英語創(chuàng)造性學(xué)習(xí)共同體模式建構(gòu)案例研究
校園網(wǎng)絡(luò)背景下大學(xué)英語大班教學(xué)的缺陷探究
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 11:19:12
情感教學(xué)法在大學(xué)英語課堂教學(xué)中的應(yīng)用
非英語專業(yè)《大學(xué)英語》課程中語音教學(xué)現(xiàn)狀與重要性簡析
科技視界(2016年20期)2016-09-29 12:20:03
莱阳市| 乳源| 逊克县| 瓦房店市| 务川| 山东省| 隆化县| 孟村| 安义县| 芷江| 三门县| 灵武市| 临海市| 饶平县| 徐闻县| 东莞市| 云阳县| 冷水江市| 民权县| 宣恩县| 邓州市| 淮北市| 池州市| 南乐县| 葵青区| 疏附县| 遵义市| 岑溪市| 河津市| 年辖:市辖区| 澳门| 德钦县| 醴陵市| 新巴尔虎右旗| 洛南县| 循化| 甘洛县| 亚东县| 裕民县| 化州市| 平阳县|