陸永剛
(黔南民族師范學(xué)院,貴州都勻,558000)
“普通高等教育‘十一五’國(guó)家級(jí)規(guī)劃教材”——新世紀(jì)大學(xué)英語(yǔ)系列教材,[1]印量龐大,使用高校眾多,《綜合教程》作為其中的核心教程,編寫質(zhì)量無(wú)疑是重中之重,其中個(gè)別的誤譯足以引起學(xué)界注意。
該教程第二冊(cè)第一單元Text B The Smile (那個(gè)微笑)課文中,第十一自然段是稍有難度的一段,其原文如下(其中下劃線為筆者所加):
Yes, the smile is the unaffected, unplanned,natural connection between people. I tell this story in my work because I’d like people to consider that underneath all the layers we construct to protect ourselves, our dignity, our titles, our degrees, our status and our need to be seen in certain ways,remains the authentic, essential self.
以下是與該教程相配套的教師用書(shū)所給的譯文:
“是啊,微笑是人與人之間最自然真摯的聯(lián)系方式。我在文中講這個(gè)故事,是因?yàn)槲蚁M藗兡芟胂?,在我們?yōu)楸Wo(hù)自己而建立的層層保護(hù)膜下——尊嚴(yán)、頭街、學(xué)位、身份、希望給別人留下某種印象的需要——在這一切之下,存在著一個(gè)真實(shí)、本質(zhì)的自我?!?/p>
上述譯文很明顯把英文原句中的“our dignity, our titles, our degrees, our status and our need to be seen in certain ways(尊嚴(yán)、頭街、學(xué)位、身份、希望給別人留下某種印象的需要)”這五項(xiàng)通通視為“l(fā)ayers(保護(hù)膜)”的同位語(yǔ),只是英語(yǔ)原句中具有同位關(guān)系的成分并非緊接在一起,而是彼此之間留有距離。因此,譯者才在這些他所視為同位語(yǔ)的前后加上了破折號(hào)“——”,把這些同位成分相接起來(lái),同時(shí)在視角上得以強(qiáng)調(diào),即:保護(hù)膜——尊嚴(yán)、頭街、學(xué)位、身份、希望給別人留下某種印象的需要……
該教材編者顯然認(rèn)為上句中的同位語(yǔ)與美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Penelope Choy以及James McCormick所描述的“Notice that each appositive immediately follows the noun it describes(注意每個(gè)同位語(yǔ)緊接在其所修飾的名詞之后)”情形不一樣,[2]而是屬于一種分離式的同位語(yǔ),即“有時(shí)為了保持句子結(jié)構(gòu)平衡或者為了加強(qiáng)語(yǔ)勢(shì),同位語(yǔ)也可出現(xiàn)在句尾,從而造成兩個(gè)同位成分的分隔?!盵3]
然而,令授課教師們無(wú)比驚訝甚至無(wú)比困惑的是,該教程第二冊(cè)學(xué)生用書(shū)第13頁(yè)針對(duì)同一段落同一內(nèi)容的注釋3卻作出了如下迥然不同的解釋:
3. that … soul (指針對(duì)自該段落that到 soul這一部分所作的注釋): In order to protect ourselves,our dignity, our titles, our degrees, our status, and our need to be seen in certain ways, we have learned over the years to construct another “self”, a disguise,under which we associate ourselves with others and interact with our environment….
即:為了保護(hù)我們自己、我們的尊嚴(yán)、我們的頭街、我們的學(xué)位、我們的身份,以及我們希望給別人留下某種印象的需要,多年以來(lái),我們學(xué)會(huì)了建構(gòu)另一個(gè) “自我”,即一層偽裝。于是,在這層偽裝的掩飾下,我們與他人交往,與周圍的環(huán)境互動(dòng)。
很顯然,學(xué)生用書(shū)第13頁(yè)注釋3對(duì)同一段落同一內(nèi)容的理解,與教師用書(shū)13頁(yè)中的同步理解及其翻譯截然不同。其中,學(xué)生用書(shū)注釋3將下面下劃線部分作為中心詞“l(fā)ayers(保護(hù)膜)”的定語(yǔ)來(lái)處理:
I tell this story in my work because I’d like people to consider that underneath all the layers we construct to protect ourselves, our dignity, our titles,our degrees, our status and our need to be seen in certain ways, remains the authentic, essential self.
這個(gè)定語(yǔ)(劃線部分)很長(zhǎng),定語(yǔ)所修飾的中心詞為“保護(hù)膜”,即“為了保護(hù)我們自己、我們的尊嚴(yán)、我們的頭街、我們的學(xué)位、我們的身份、以及我們希望給別人留下某種印象的需要而建構(gòu)起來(lái)的保護(hù)膜”……
針對(duì)同一教材的同一篇課文,出現(xiàn)了兩種截然不同的詮釋,且還頗能自圓其說(shuō),幾乎無(wú)懈可擊,其癥結(jié)在于“our dignity, our titles, our degrees, our status and our need to be seen in certain ways”到底是“l(fā)ayers”的同位語(yǔ)還是“l(fā)ayers”定語(yǔ)從句的一部分?顧維勇在《中國(guó)翻譯》刊文批評(píng)過(guò)一種“見(jiàn)仁見(jiàn)智的翻譯思想”,即“盡管翻譯永遠(yuǎn)是一項(xiàng)見(jiàn)仁見(jiàn)智的活動(dòng),但如果譯者總是帶著‘見(jiàn)仁見(jiàn)智’的心態(tài)從事商務(wù)英語(yǔ)翻譯的話,至少是不合適的,是不能從事商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作的,更不能勝任商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)。……找出源語(yǔ)的‘所指’是不可能‘見(jiàn)仁見(jiàn)智’的,源語(yǔ)的‘所指’應(yīng)該是什么,譯者必須找到,源語(yǔ)的‘所指’找對(duì)了,理解才有可能是正確的,翻譯活動(dòng)才可進(jìn)行下去?!盵4]這對(duì)所有翻譯問(wèn)題都是適用的。
上面例句的源語(yǔ) “所指”可分析如下:首先,該句顯然是一個(gè)典型的英語(yǔ)長(zhǎng)難句。楊鵬認(rèn)為長(zhǎng)難句涵蓋:1.復(fù)雜修飾成分。如a.從句(包括主語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句、同位語(yǔ)從句等等);b.介詞短語(yǔ)修飾;c.分詞修飾;d.不定式修飾。2.大段的插入語(yǔ)或同位語(yǔ)。3.倒裝。4.省略。[5]該句幾乎涵蓋了上述四個(gè)方面的內(nèi)容。首先,從句眾多,且多個(gè)從句連環(huán)相套。本句主句的主謂賓一目了然,即:I tell this story. 但because……是個(gè)超長(zhǎng)的狀語(yǔ)從句,“to consider”與它前面的“people”共同構(gòu)成 “because…”這個(gè)狀語(yǔ)從句中的謂語(yǔ)“l(fā)ike”的復(fù)合賓語(yǔ)?!皌o consider”后接由that引導(dǎo)的超長(zhǎng)賓語(yǔ)從句,該賓語(yǔ)從句中又內(nèi)套著一個(gè)定語(yǔ)從句。其次,該賓語(yǔ)從句中不僅含有倒裝(主語(yǔ)倒置于句末)和省略(因?yàn)閘ayers在從句中作construct的賓語(yǔ),所以定語(yǔ)從句的引導(dǎo)詞that可以省略);此外,該狀語(yǔ)從句還含有“疑似的”同位結(jié)構(gòu),這也是易致誤解的根源所在。
如果原句中的“our dignity, our titles, our degrees, our status and our need to be seen in certain ways”是“l(fā)ayers”的同位語(yǔ),那么“由于同位成分的所指相同,句法功能也相同,往往略去其一并不影響句子結(jié)構(gòu)的完整, 比如在下面例子中John Smith和an old friend of yours指的是同一個(gè)人,它們?cè)谠渲卸际浅洚?dāng)主語(yǔ),因此任去其一,句子仍能成立。”[6]
John Smith, an old friend of yours, has just called.
John Smith has just called.
An old friend of yours has just called.
由此,我們所探討的這句英文原文,如果也是同位語(yǔ)的話,那么也就同樣可以作如下兩種改寫:
(1) I tell this story in my work because I’d like people to consider that underneath all the layers we construct to protect ourselves, remains the authentic,essential self.
(2) I tell this story in my work because I’d like people to consider that underneath all our dignity, our titles, our degrees, our status and our need to be seen in certain ways we construct to protect ourselves,remains the authentic, essential self.
作過(guò)上述改寫之后,于是出現(xiàn)在該教師用書(shū)中的譯文呼之欲出:“我在文中講這個(gè)故事,是因?yàn)槲蚁M藗兡芟胂耄谖覀優(yōu)楸Wo(hù)自己而建立的層層保護(hù)膜下——尊嚴(yán)、頭街、學(xué)位、身份、希望給別人留下某種印象的需要——在這一切之下,存在著一個(gè)真實(shí)、本質(zhì)的自我?!?/p>
Randolph Quirk 在其英語(yǔ)語(yǔ)法名著A Grammar of Contemporary English中 對(duì)nature of opposition (同位語(yǔ)的特征)所作的總結(jié)是:The relationship underlying apposition is therefore an intensive relationship(隱含在同位結(jié)構(gòu)中的關(guān)系是極為密切的)。于是Randolph Quirk將下面a,b兩句改寫為與其相應(yīng)的系表結(jié)構(gòu)c,d兩句;以體現(xiàn)這種致密的關(guān)系:[7]
a. Paul Jones, the distinguished art critic, died in his sleep last night.
b. A neighbour, Fred Brick, is on the telephone.
c. Paul Jones is the distinguished art critic.
d. Fred Brick is a neighbour.
因此我們也可以試將本文所探討的這個(gè)句子改寫為相應(yīng)的系表結(jié)構(gòu):
All the layers are our dignity, our titles, our degrees, our status and our need to be seen in certain ways we construct to protect ourselves.
這層層的保護(hù)膜就是尊嚴(yán)、頭街、學(xué)位、身分、希望給別人留下某種印象的需要。
作出上述改寫之后,姑且不說(shuō)“保護(hù)膜 =尊嚴(yán)、頭街、學(xué)位、身份、希望給別人留下某種印象的需要”這種觀點(diǎn)是否合理,如果上述等號(hào)兩邊真是同位關(guān)系的話,它們就必須都可以同時(shí)滿足作動(dòng)詞construct的賓語(yǔ)。那么,我們還可以從詞語(yǔ)搭配關(guān)系入手來(lái)繼續(xù)深入探討這一主題。
以下是各種權(quán)威詞典對(duì)“construct”的釋義?!独饰挠h雙解詞典》:to build; make by putting together or combining parts(意指將各種部件聚攏、組合在一起以)建設(shè),構(gòu)造。[8]《牛津英語(yǔ)同義詞學(xué)習(xí)詞典》:to build sth. such as a road, building or machine ;[9]《朗文高級(jí)英語(yǔ)應(yīng)試詞典》:1. to build something such as a house, bridge, road etc;2.to form something such as a sentence, argument, or system by joining words, ideas etc together(通過(guò)對(duì)詞匯、思想等等的組合)而組成,構(gòu)成[句子、論點(diǎn)、體系等等]。[10]進(jìn)一步考察“construct”的搭配關(guān)系,張道真《現(xiàn)代英語(yǔ)用法詞典》有如下實(shí)例:[11]
1.修建,建造,造(句):
The Loop railway was being constructed at that period.
They had constructed a great aquarium.
It takes about two years to construct a large bridge.
to construct an office building
to construct a factory [an aircraft / a sentence / a theory]
2. 編寫,構(gòu)思:
It is quite a long elaborate play, and is constructed rather like a Greek play.
Constructing a good objective test requires a great deal of time’ and thought.
Philosophers construct complicated systems for describing existence.
Besides being short, a good dialogue must be constructed in such a way that the speakers’ parts are balanced.
well-constructed novel
據(jù)此,“construct”有兩方面的涵義,1. 建造有實(shí)物意義的具體事物如路、橋、建筑物、工廠等等;2. 建構(gòu)有抽象意義的事物如句子、對(duì)話、小說(shuō)、戲劇、論點(diǎn)、體系、存在等等。而“尊嚴(yán)、頭街、學(xué)位、身份、希望給別人留下某種印象的需要”等等這些東西,根據(jù)上述的釋義和例證,不可能作construct的賓語(yǔ)。反之,layer(保護(hù)膜)則可與construct搭配使用。由此,我們終于可以證明,課文原句中的“our dignity, our titles, our degrees, our status and our need to be seen in certain ways” 不可能作“construct”的賓語(yǔ),因而只剩下另一個(gè)選項(xiàng):它們只可能作為句中另一個(gè)動(dòng)詞“protect”的賓語(yǔ),也即,它們構(gòu)成“l(fā)ayer(保護(hù)膜)”的定語(yǔ)從句的一部分,從而由此證實(shí)新世紀(jì)大學(xué)英語(yǔ)《綜合教程》第二冊(cè)教師用書(shū)第13頁(yè)的譯文是錯(cuò)誤的;而該教程學(xué)生用書(shū)第13頁(yè)注釋3對(duì)同一段落同一內(nèi)容的理解,則完全正確。
此外,還有另一線索也有助于驗(yàn)證上述觀點(diǎn),即:protect ourselves, our dignity, our titles, our degrees, our status and our need to be seen in certain ways…為了保護(hù)我們自己、我們的尊嚴(yán)、我們的頭街、我們的學(xué)位、我們的身份,以及我們希望給別人留下某種印象的需要……
此處的六個(gè)“our…”連用,一以貫之,顯示出句子整體語(yǔ)氣的一致性。對(duì)此,張道真認(rèn)為“語(yǔ)調(diào)上屬于同一個(gè)意群,則中間不宜停頓”,[12]因此上述例句更不宜將第一個(gè)“ourselves”單獨(dú)抽出,作“protect”的賓語(yǔ),同時(shí)也作為“l(fā)ayer(保護(hù)膜)”的定語(yǔ)從句的一部分;而將后面的五個(gè)“our…”也抽出來(lái),作“l(fā)ayer(保護(hù)膜)”的同位語(yǔ),這樣就把本屬同一個(gè)句子整體語(yǔ)氣的幾個(gè)成分誤作它用,從而導(dǎo)致上述誤譯。
新世紀(jì)大學(xué)英語(yǔ)《綜合教程》有失教師用書(shū)以嚴(yán)苛的科學(xué)性、精確性對(duì)全國(guó)廣大基層一線教師所本應(yīng)起到的指導(dǎo)作用,希望該教材的編撰者予以高度重視并修訂完善。