国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

試論方、劑和方劑的英譯

2018-04-10 05:57郭添?xiàng)魑嘿c權(quán)林昌松
關(guān)鍵詞:二分法桂枝湯譯法

郭添?xiàng)魑嘿c權(quán)林昌松

方劑學(xué)于20世紀(jì)50年代從中醫(yī)藥學(xué)中分化出來成為一門獨(dú)立學(xué)科[1],“方劑”一詞可見于這一時(shí)期后的中醫(yī)藥學(xué)詞典,而成書于20世紀(jì)20年代的《中醫(yī)大辭典》[2]并未載“方劑”一詞。在討論“方劑”之前,首先明確“方”與“劑”的內(nèi)涵?!胺健奔础八幏健?,是指醫(yī)生治病所開的處方;“劑”即“藥劑”,是根據(jù)藥典或處方配制成的藥。簡言之,“藥方”就是醫(yī)師制定的藥物治療方案,而“藥劑”是根據(jù)“藥方”所確定的方案調(diào)配出來的實(shí)體的藥。

目前,方劑學(xué)教材對“方劑”的定義大體相同。方劑是中醫(yī)在辨識病證、確立治法的基礎(chǔ)上,按照制方規(guī)則,通過選擇合適藥物,酌定適當(dāng)劑量,規(guī)定適宜劑型及用法等一系列過程,最后完成的藥方[1];方劑,是在辨證審因,確定治法之后,依據(jù)組方基本結(jié)構(gòu),選擇合適的藥物,酌定用量、劑型及用法,配伍而成的藥物組合[3]??梢?,目前方劑學(xué)中對“方劑”的定義,既有藥物組合配伍的“藥方”的內(nèi)涵,又有具體劑型及相應(yīng)用法等“藥劑”的內(nèi)涵,但更偏指“藥方”。

以桂枝湯為例,在《傷寒論》[4]中“桂枝湯主之”中的“桂枝湯”是藥劑的概念,即用于治療疾病的調(diào)配出來的實(shí)體的藥;而“桂枝湯方”是藥方的概念,即醫(yī)生開具的處方,也是調(diào)配藥劑的依據(jù)。至少在《傷寒論》中,仲景“桂枝湯”與“桂枝湯方”,藥方與藥劑的概念是有明確區(qū)分的。大量文獻(xiàn)研究之后,我們發(fā)現(xiàn):在唐宋之前的方書中,藥方與藥劑的概念大都是相互獨(dú)立的;而在金元之后,藥方、藥劑就不再明確區(qū)分。這種藥方、藥劑互稱互指的現(xiàn)象自金元一直存續(xù)至今,正如方劑學(xué)教材所言“方與劑有時(shí)互稱,均指藥方”[1]

當(dāng)下的中醫(yī)語言環(huán)境中,“方”“劑”即“藥方”“藥劑”的兼指互稱已成為約定俗成的語言習(xí)慣,方劑名稱可以指代藥方,也可以指代藥劑。如我們現(xiàn)在說起“桂枝湯”,既可以指實(shí)體藥物“桂枝湯”,即藥劑;也可以指“桂枝湯方”處方,即藥方。對于母語為漢語的讀者而言,判斷一個(gè)方劑名稱在具體語境中指的是藥方還是藥劑并非難事。但是,英語是一門邏輯性很強(qiáng)的語言,語義淆雜的中醫(yī)術(shù)語在譯入英語時(shí),如果不明確其概念并梳理邏輯關(guān)系而采用直譯,很容易造成譯語語義混淆不清而增加目的語讀者閱讀和理解難度,降低譯文可讀性和傳遞信息的有效性?!胺絼薄胺健薄皠痹谀壳暗恼Z言環(huán)境中是典型的存在語義混淆的中醫(yī)術(shù)語,目前方劑名稱的傳統(tǒng)譯法存在多種問題,亟需一種新的翻譯方法進(jìn)行系統(tǒng)解決。本文通過文獻(xiàn)梳理古代代表方書中“方”與“劑”的內(nèi)涵及邏輯關(guān)系,并結(jié)合中醫(yī)方劑名稱英語翻譯的基本原則,提出方劑名稱翻譯的“二分法”:將方劑名稱分為“藥方名稱”與“藥劑名稱”兩部分翻譯,并明確二者是主干與從屬的邏輯關(guān)系,以期系統(tǒng)解決方劑名稱翻譯中存在的語義混淆問題,使譯文更準(zhǔn)確、全面地傳遞方劑的內(nèi)涵。

1 古今 “方” “劑”內(nèi)涵的演變及邏輯關(guān)系探討

1.1古今“方”“劑”內(nèi)涵的演變

1.1.1先秦至東漢時(shí)期的方與劑《黃帝內(nèi)經(jīng)》是中醫(yī)理論奠基之作,成書年代尚無定論,主流觀點(diǎn)的成書時(shí)間從戰(zhàn)國跨至西漢時(shí)期,其記載方劑13首。東漢末年著名醫(yī)家張仲景所著《傷寒雜病論》被后世尊為“方書之祖”,后世流傳中分為《傷寒論》和《金匱要略》兩書。兩部經(jīng)典對方劑的記述示例如下。

表1 《黃帝內(nèi)經(jīng)》的方與劑

表2 《傷寒雜病論》中方與劑示例

根據(jù)上表引文“小金丹方”、“飲以半夏湯一劑,愿聞其方,其湯方”和《傷寒論》及《金匱要略》的“某某湯/丸主之”“某某湯/丸+方”可以發(fā)現(xiàn):《黃帝內(nèi)經(jīng)》和《傷寒雜病論》中“某某湯”“某某丸”為藥劑概念,而“某某湯方”“某某丸方”為藥方概念,藥劑與藥方相互獨(dú)立,并分別進(jìn)行表述。雖然古文行文未標(biāo)注斷句,但無論“某某湯方”在現(xiàn)代是斷句成“某某湯,方”還是“某某湯方”,“藥方”與“藥劑”概念仍是分別表述。因此可以推斷,先秦至東漢時(shí)期“方”與“劑”是有區(qū)別的,是兩個(gè)相互獨(dú)立的概念,否則不需在“某某湯/丸”后多加一個(gè)“方”字。

1.1.2唐宋時(shí)期的方與劑 唐宋時(shí)期多有經(jīng)典方書現(xiàn)世,如集唐以前方劑之大成的《備急千金藥方》,第一部由政府編成頒行的成藥藥典《太平惠民和劑局方》,方書巨著《圣濟(jì)總錄》,開“方論”之先河的《傷寒明理論·藥方論》等。這些方書的方劑記載形式為方劑探源提供詳實(shí)的參考,具體如表3所示。

表3 唐宋經(jīng)典方書的方劑記載格式

在《備急千金要方》、《外臺秘要方》和《圣濟(jì)總錄》中,方劑記載的常用的行文方式有以下幾種:“某某湯/丸/散/膏/丹……+方”“某某湯/丸/散……,治/療/主某某某(病證) +方”和“某某湯/丸/散……主之+方”三種。其中“某某湯/丸/散/膏/丹……+方”,突顯了藥方的獨(dú)立性。

對于其他兩種常用行文方式,今時(shí)的《外臺秘要方》[12]和《備急千金要方》[13]注解校注書籍多斷句成“某某湯/丸/散……,治/療/主某某(病證) 方”和“某某湯/丸/散……主之方”,如此斷句將“方”與藥劑“某某湯/丸/散……”的概念等同,并不妥當(dāng)。應(yīng)該斷句成“某某湯/丸/散……,治/療/主某某某、某某某(病證)。方”,更符合漢語語法和習(xí)慣。同樣在《唐本傷寒論》[14]中“某某湯/丸/散……主之方”亦當(dāng)斷句成“某某湯/丸/散……主之。方”。因?yàn)榇祟惥渥訉訇愂鼍?,而不是判斷句“某某?丸/散……,治某某,某某(病證)方(也)”,句子主語為“某某湯/丸/散等”,謂語為“主”“治”“療”,賓語為“病證”,構(gòu)成一個(gè)完整的句子,故應(yīng)在“方”前斷句,“方”字承上啟下列舉藥物組合配伍,也可理解成“某某湯方”的縮寫。而且《圣濟(jì)總錄》與《太平惠民合劑局方》的“治+病證”的行文方式也可以輔證此觀點(diǎn)?!秱骼硭幏秸摗烦蓵谒谓鹉觊g,其所論二十首方劑均采用“某某湯/丸/散+方”的格式,后述方解及藥物配伍及藥量配比等,區(qū)分“藥方”與“藥劑”的概念。

由此可見,《外臺秘要方》 《備急千金要方》《圣濟(jì)總錄》和《傷寒明理論》中“方”與“劑”概念仍是相互獨(dú)立的,而《太平惠民合劑局方》直接以藥劑名稱“某某湯/丸/散……”后述藥物配伍用量等的形式記載,“方”的概念未單獨(dú)表述,藥方的內(nèi)涵由藥劑所包涵,可能是后世“方”“劑”互指、同名的開端。

1.1.3金元明清時(shí)期“方”與“劑” 金元四大家之一的張從正所著《儒門事親》[15]論“七方十劑”中“方”與“劑”兩者均含“藥方”和“藥劑”兩種涵義;其方劑的記述方式是直接在藥劑名“某某湯/丸/散……”后列舉藥物配伍、藥量及煎服法,并未提及“某某湯/丸/散……+方”。

明代《普濟(jì)方》[16]按照病證分門別類收錄對證的方劑,按病證單獨(dú)分篇,開篇先介紹該病證的病因病機(jī)、癥狀轉(zhuǎn)歸、治則治法等,后單獨(dú)一行書“方”一字,然后另行依次列舉藥劑名“某某湯/丸/散等”所治病證、藥物配伍、藥量及煎服法,以“藥劑”呼應(yīng)“藥方”。

明刻本《醫(yī)方考·第六卷》[17]載方劑行文方式如“四君子湯:人參……甘草灸。年高氣弱痔血不止者此方主之”,亦是將“藥劑”指作“藥方”。清代《醫(yī)方集解》[18]載方方式如“桂枝湯:(仲景)治太陽中風(fēng)……斷其入胃腑之路。桂枝……大棗十二枚”[18],不再提及“某某湯/丸/散……+方”,藥方的概念被藥劑所包涵。由此可見,金元之后的代表方書中,“藥劑”指代了“藥方”的概念,換言之就是一個(gè)藥劑名稱既可指對應(yīng)的實(shí)體的藥,也可指該藥劑的藥方,存在“方”“劑”同名、“方”“劑”互指的現(xiàn)象,與今時(shí)之“方劑”內(nèi)涵相同。

綜上所述,在宋金以前,“藥方”與“藥劑”是相互獨(dú)立的概念,而在金元之后常以“藥劑”指稱“藥方”(這一現(xiàn)象可能始于《太平惠民合劑局方》),概念不再相互獨(dú)立而交雜融合,并逐漸形成中醫(yī)語言習(xí)慣延續(xù)至今,形成“方劑”一詞及方劑概念。

1.2“方”“劑”的邏輯關(guān)系探討 在宋金以前,“藥方”與“藥劑”是相互獨(dú)立的概念,分別表述。在現(xiàn)代臨床實(shí)踐中,一首藥方從藥劑的角度具有多種劑型,如歸脾湯和歸脾丸、小柴胡湯和小柴胡顆粒等。醫(yī)生根據(jù)病情的需要以及病人的具體情況選擇藥方的劑型,故醫(yī)生診病后是先裁“方”,后定“劑”。如前所述,“藥劑”是根據(jù)藥典或處方配制成的藥。所以,在一首方劑中,“藥方”是一級概念,是主干,“藥劑”是二級概念,是分支,處于從屬地位,兩者是“一干多枝”的邏輯關(guān)系。例如歸脾湯與歸脾丸同屬一首藥方,兩者分別理解為“歸脾(方) 湯”和“歸脾(方)丸”,即歸脾方的湯劑和歸脾方的丸劑,更符合邏輯。

2 論方劑英譯

2.1方劑名稱翻譯原則與傳統(tǒng)譯法 我國著名中醫(yī)翻譯專家李照國提出方劑譯名應(yīng)符合簡潔性原則、信息性原則、回譯性原則三大原則[18],為方劑名稱翻譯提供理論指導(dǎo)。目前國內(nèi)外較具影響力的《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照標(biāo)準(zhǔn)》[20](下稱ISN)和中醫(yī)術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)《中醫(yī)藥學(xué)名詞》[21]及現(xiàn)行的多個(gè)中外方劑學(xué)教材[22-23]多按照原文結(jié)構(gòu)進(jìn)行直譯、意譯或音譯,保留了方劑名稱包涵“方”“劑”兩個(gè)概念以及以“劑”指“方”的用語習(xí)慣,如桂枝湯譯為“Cinnamon Twig Decoction”或“guizhi decoction”[21]193,這里將這種譯法稱為傳統(tǒng)譯法。傳統(tǒng)譯法符合簡潔性和回譯性原則,能完整地傳遞方劑名稱的字面信息,但存在一些問題。

2.1.1傳統(tǒng)譯法的困境 “方劑”“方”“劑”在目前的漢語言環(huán)境中是典型的存在語義混淆的中醫(yī)術(shù)語,采用傳統(tǒng)譯法存在諸多問題。

(1)傳統(tǒng)方劑名稱譯名字面理解其實(shí)是藥劑名稱,沒有單獨(dú)體現(xiàn)“藥方”的概念,若在具體語言環(huán)境中是用以指“藥方”會造成歧義。(2)不能與單味中藥的藥劑相區(qū)別。如桂枝湯譯名“Cinnamon Twig Decoction”也可理解為單味桂枝煎煮的湯劑,而漢語的單味桂枝煎煮的湯劑亦可譯作“Cinnamon Twig Decoction”,容易混淆。(3) 方劑中還存在同方異劑與同名異方的情況,傳統(tǒng)譯法難以區(qū)分不同方劑。同方異劑指出自同一首藥方的不同劑型的藥劑,如歸脾丸和歸脾湯,小柴胡湯和小柴胡顆粒。存在這種關(guān)系的方劑還有很多,隨著科技的發(fā)展和中醫(yī)藥研究的深入,同一首藥方開發(fā)出多種劑型以提高臨床療效及患者個(gè)性化的需要是未來的發(fā)展趨勢,同方異劑將會越來越普遍。同名異方是指方劑中藥方名稱相同,劑型或同或不同,但藥物組成相異,即藥方不同,如排膿散和排膿湯,四逆散和四逆湯,《太平惠民合劑局方》的消風(fēng)散與《外科正宗》[24]的消風(fēng)散等。這類同名異方的方劑在臨床上運(yùn)用時(shí)又可能改變劑型,出現(xiàn)同名異方與同方異劑交雜的問題。如排膿散與四逆散臨床上也常用作湯劑,此時(shí)應(yīng)稱作“排膿湯”與“四逆湯”,與原“排膿湯”“四逆湯”重名。傳統(tǒng)譯法因?yàn)楸A魸h語方劑名稱的原有結(jié)構(gòu)和以“劑”指“方”的語言習(xí)慣,翻譯同方異劑、同名異方異劑兩者交雜的方劑時(shí)會造成不同方劑相互混淆,增加讀者閱讀困難。

表4 二分法與傳統(tǒng)譯法示例對比

綜上所述,方劑名稱的傳統(tǒng)譯法不利于英語讀者辨識不同的方劑和理解、梳理“方”與“劑”的內(nèi)在邏輯關(guān)系。因此,亟需一種新的翻譯方法系統(tǒng)解決這個(gè)問題?;诖耍疚奶岢龇絼┟Q翻譯的“二分法”,以期在遵循三大翻譯原則的基礎(chǔ)上能彌補(bǔ)傳統(tǒng)譯法的不足。

2.2方劑名稱翻譯“二分法” 根據(jù)前面所述,“方劑”包含“藥方”與“藥劑”兩個(gè)內(nèi)涵,“方”和“劑”是主干與分支的邏輯關(guān)系,因此“方劑名稱”可分為“藥方名稱”和“藥劑名稱”,劑型名稱前部分即是藥方名稱。如方劑名稱“桂枝湯”的內(nèi)涵,實(shí)際上可分為藥方名“桂枝湯方”和藥劑名“桂枝湯”。藥方名“桂枝湯方”與藥劑名“桂枝湯”,是唐宋及以前方書中傳統(tǒng)的語言習(xí)慣,實(shí)際上經(jīng)過邏輯關(guān)系修正,分別稱作“桂枝方”與“桂枝方湯”可能更為確切。

英語是一門注重邏輯性的語言,方劑英譯應(yīng)分別翻譯“藥方”與“藥劑”兩個(gè)概念,故藥方名稱與藥劑名稱的譯名應(yīng)相互獨(dú)立、相互區(qū)別,藥劑譯名以其藥方名稱的譯名為主干,兩者譯名形成一級與二級的從屬關(guān)系,符合邏輯,更有利于目的語讀者理解“方劑”的內(nèi)涵。

基于以上認(rèn)識,我們提出方劑名稱翻譯“二分法”:在遵循簡潔性原則、信息性原則、回譯性原則三大原則的基礎(chǔ)上,將方劑名稱分為“藥方名稱”與“藥劑名稱”兩部分翻譯,并明確二者主干與從屬邏輯關(guān)系,傳遞一首方劑中“方”與“劑”既相互獨(dú)立又相互聯(lián)系的內(nèi)涵。

2.3方劑名稱傳統(tǒng)譯法與二分法對比 二分法將一個(gè)方劑名稱分為藥方名稱和藥劑名稱分別翻譯,可區(qū)別一首方劑中“方”和“劑”和不同藥方及其各種劑型,解決傳統(tǒng)譯法面臨的難題。兩種譯法對比見表4。

二分法的藥方譯名在簡潔性和回譯性方面與傳統(tǒng)譯法相當(dāng),而“方”“劑”譯名相互獨(dú)立,劑名以方名為主干,體現(xiàn)方劑中“藥方”與“藥劑”既相互獨(dú)立又相互聯(lián)系的內(nèi)涵和邏輯關(guān)系,概念更加清晰,可避免意義混淆造成閱讀困擾,在信息性方面比傳統(tǒng)譯法更具優(yōu)勢。不過二分法的藥劑譯名的簡潔性不如傳統(tǒng)譯法,但因?yàn)槠鋸膶儆诜矫g名,結(jié)構(gòu)固定清晰,并不會增加讀者閱讀理解的困難。此外,二分法翻譯還具有以下優(yōu)勢:

(1)區(qū)分藥方與藥劑:二分法翻譯將藥方的概念和名稱從方劑的概念和名稱中獨(dú)立出來,每一首藥方都有一個(gè)專有的譯名,其藥劑譯名只需在藥方譯名基礎(chǔ)上加入劑型譯名即可,如此藥方與藥劑在名稱、概念上相互區(qū)分。如“歸脾湯”與“歸脾丸”是“歸脾方”“Returning to Spleen Formula”的兩種劑型“歸脾方湯”與“歸脾方丸”,分別譯成“Decoction of Returning to Spleen Formula”和“Pill of Returning to Spleen Formula”。這樣讀者可以通過藥劑譯名的主干——方名譯名判斷出“劑”出何“方”,并通過劑型譯名區(qū)別同一首藥方的不同藥劑(劑型)。由此,二分法可以清晰地區(qū)分一首方劑的藥方和藥劑,將同一首藥方的不同劑型之間相互區(qū)別又相互聯(lián)系的關(guān)系表現(xiàn)出來。

(2)區(qū)分單方:二分法將藥方名稱獨(dú)立出來,譯名以配方“formula”名之,直接予以區(qū)別。如藥劑“桂枝湯”譯為“Decoction of Cinnamon Twig Formula”可提示其出自一首名叫“Cinnamon Twig Formula”藥方,與單味桂枝的煎劑“Cinnamon Twig Decoction”相互區(qū)別。

(3)區(qū)分同名異方:傳統(tǒng)譯法將出自不同藥方的“排膿散”和“排膿湯”直譯為“Pus-Expelling Powder”和“Pus-Expelling Decoction”,而藥方相同的“歸脾湯”與“歸脾丸”直譯為“Returning to Spleen Decoction”與“Returning to Spleen Pill”。傳統(tǒng)譯法保留方劑原文結(jié)構(gòu),其譯名可提示“歸脾湯”與“歸脾丸”是同屬于一首藥方,但英語讀者卻會被告知與“歸脾湯”與“歸脾丸”翻譯結(jié)構(gòu)相同的“排膿散”和“排膿湯”(“Pus-Expelling Powder”和“Pus-Expelling Decoction”)卻不是出自同一首藥方。當(dāng)英語讀者遇到兩首或更多方名相同而劑型不同的方劑譯名時(shí),要判斷其是否出自相同藥方則要求讀者自身必須熟悉相關(guān)方劑學(xué)知識或查閱相關(guān)資料,不利于初學(xué)者的閱讀理解和判斷,不利于方劑學(xué)的對外傳播。另外,按照傳統(tǒng)譯法“排膿散”用作湯劑時(shí)應(yīng)譯作“Pus-Expelling Decoction”而不是“Pus-Expelling Powder”,與“排膿湯”譯名“Pus-Expelling Decoction”重名,混淆不可避免。

為區(qū)別“排膿散”和“排膿湯”兩首方劑的藥方,我們常將其稱作“排膿散方”和“排膿湯方”。故二分法將“排膿散”和“排膿湯”的藥方名稱分別譯成“Pus-Expelling S’Formula”和“Pus-Expelling T’Formula”?!癝’”“T’”是“散”“湯”拼音首字母,作為標(biāo)定語素既可區(qū)別兩首藥方又保留原文結(jié)構(gòu),兼顧信息性和回譯性,“膏”“丸”“丹”等其他劑型如此類推。當(dāng)“排膿散”用作湯劑時(shí)譯成“Decoction of Pus-Expelling S’Formula”,可與藥劑“排膿散”“Powder of Pus-Expelling’SFormula”相互區(qū)別,又提示兩藥劑同出一方,又可與“排膿湯”“Decoction of Pus-Expelling’T Formula”直接區(qū)別開來。對于《外科正宗》與《太平惠民合劑局方》的“消風(fēng)散”這類同名異方的方劑,可在二分法的方名譯名前添加創(chuàng)方者或醫(yī)書作者的姓氏又或書籍英譯名的首字母縮寫作為標(biāo)定語素等以作區(qū)別。

二分法翻譯使每一首藥方都有一個(gè)專用的、獨(dú)立的譯名,藥劑名稱從屬于其藥方名稱,每一個(gè)藥劑都有自己獨(dú)立的譯名,由此可區(qū)分不同的藥方以及不同藥方的各種藥劑。

3 結(jié)語

宋代以前“藥方”與“藥劑”相互獨(dú)立,為方劑英譯的二分法提供理論依據(jù)。二分法英譯將藥方名稱譯名獨(dú)立化、專有化,能明晰地區(qū)分不同的藥方,并將藥方與其藥劑之間以及同一首藥方的不同藥劑之間的相互區(qū)別又相互聯(lián)系的關(guān)系表現(xiàn)出來,完整地傳遞方劑的內(nèi)涵。其信息性、回譯性、條理性均優(yōu)于傳統(tǒng)譯法,適用性更廣,并可適應(yīng)未來方劑發(fā)展與開發(fā)的英譯需要。

[1]謝鳴,周然.方劑學(xué)[M].2版.北京:人民衛(wèi)生出版社,2012:1-2.

[2]謝觀.中醫(yī)大辭典[Z].北京:商務(wù)印書館國際有限公司,2003.

[3]賈波,李冀.方劑學(xué)[M].北京:中國中醫(yī)藥出版社,2011:1.

[4]李賽美,李宇航.傷寒論講義[M].2版.北京:人民衛(wèi)生出版社,2012:24.

[5]謝華.黃帝內(nèi)經(jīng)釋譯[M].北京:中醫(yī)古籍出版社,2000:163,362,705.

[6]張琦,林昌松.金匱要略講義[M].2版.北京:人民衛(wèi)生出版社,2012:76,85.

[7]唐·孫思邈.備急千金要方[M].影刻北宋本.北京:人民衛(wèi)生出版社影印,1959.

[8]鄭金生.海外中醫(yī)珍善本古籍叢刊·第七十九冊·外臺秘要方[M].日本影宋精抄本.北京:中華書局,2016:168-177.

[9]宋·趙佶敕,日·杉本良仲溫等???聚珍版圣濟(jì)總錄[M].影印本.北京:人民出版社,2011:206-656.

[10]周仲瑛,于文明.中醫(yī)古籍珍本集成·方書卷·太平惠民合劑局方[M].元勤有堂刊本.長沙:湖南科學(xué)技術(shù)出版社,2013.

[11]鄭金生.海外中醫(yī)珍善本古籍叢刊·第十三冊·傷寒明理論[M].北京:中華書局,2016:37-75.

[12]唐·王濤.外臺秘要方[M].王淑民校注.北京:中國醫(yī)藥科技出版社,2011:17-19.

[13]唐·孫思邈.備急千金要方[M].太原:山西科學(xué)技術(shù)出版社,2010:287,297.

[14]唐·孫思邈.唐本傷寒論[M].錢超塵校注.北京:中國醫(yī)藥科技出版社,1994.

[15]金·張子和.儒門事親(邵輔本)[M].上海:上海科學(xué)技術(shù)出版社,1959.

[16]清·紀(jì)昀等編纂.文淵閣四庫全書子部醫(yī)學(xué)類第十五冊.北京:中醫(yī)古籍出版社,2016:319-890.

[17]明·吳崐.醫(yī)方考·卷六[O].明萬歷吳子湛刻本.

[18]清·汪昂.醫(yī)方集解[M].方向明校注.北京:中國中醫(yī)藥出版社,2009.

[19]李照國.論中醫(yī)方劑的翻譯[J].中國科技翻譯,1993(4):22-26.

[20]世界衛(wèi)生組織.WHO西太平洋地區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語國際標(biāo)準(zhǔn)[S].北京:北京大學(xué)醫(yī)學(xué)出版社,2009:3-4.

[21]全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會.中醫(yī)藥學(xué)名詞[S].北京:科學(xué)出社,2004:178-209.

[22]Scheid V,Bensky D,Ellis A,et al.Chinese Herbal Medicine:Formulas&Strategies[M].2nd ed.Seattle,U.S.A:Eastland Press,2009.

[23]樊巧玲;朱忠寶主譯.方劑學(xué).上海:上海中醫(yī)藥大學(xué)出版社,2002.

[24]明·陳實(shí)功.外科正宗[M].北京:中醫(yī)古籍出版社,1999:239.

[25]英·魏迺杰.英漢·漢英中醫(yī)詞典[Z].長沙:湖南科學(xué)技術(shù)出版社,2006:576.

猜你喜歡
二分法桂枝湯譯法
用“二分法”看七年級學(xué)生數(shù)學(xué)應(yīng)用題的審題
“二分法”求解加速度的分析策略
桂枝湯煎服法對臨床中藥學(xué)實(shí)踐的啟示
倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
HPLC法同時(shí)測定柴胡桂枝湯中6種成分
估算的妙招——“二分法”
從脾胃論桂枝湯的解肌思想
從桂枝湯論經(jīng)方活用的思路
“二分法”教學(xué)中的幾個(gè)問題
“快”字的不同譯法
称多县| 上蔡县| 麻阳| 普兰店市| 池州市| 台北市| 威海市| 贡山| 商河县| 嵩明县| 池州市| 莱阳市| 民权县| 防城港市| 赣州市| 岳阳县| 西林县| 冷水江市| 金堂县| 汝州市| 安义县| 二连浩特市| 潢川县| 北宁市| 托克逊县| 格尔木市| 青岛市| 抚宁县| 祁东县| 武定县| 容城县| 永川市| 平山县| 华安县| 昭苏县| 依安县| 日土县| 宜兰市| 荥经县| 罗山县| 根河市|