劉青
摘 要: 本文從歸化和異化視角研究了中國特色政治詞匯的英譯問題,以《中國日報》上時政板塊中中國特色政治詞匯的翻譯例子為具體研究對象,基于歸化與異化翻譯理論對這些例子進行了剖析。研究發(fā)現,近年來《中國日報》中的中國特色政治詞匯翻譯以異化為主,作者進一步指出異化在今后也會一直居于主流地位,并建議政治外宣翻譯采取異化為主歸化為輔的翻譯手法。
關鍵詞: 中國特色政治詞匯 歸化 異化 翻譯方法
1.背景介紹
改革開放以來,我國的政治、經濟、文化等方方面面都取得了很大的成績,國際地位和國際影響力越來越高。全球化使得各國領導人之間的互訪日益頻繁,因此對外宣傳顯得尤為重要,這是將中國展現于世界的良好契機。政治語言有著自身的特點,在進行外宣時,譯者不僅要準確地傳遞信息,還要傳播中國特色文化,因此翻譯策略的選擇很重要,稍有疏忽,可能意義傳遞不到位。本文將從異化與歸化角度探討中國特色政治詞匯翻譯問題,以《中國日報》的翻譯例子進行分析,提出幾點理性思考,旨在為中國特色政治詞匯的翻譯提出些許建議,增進國際社會對中國發(fā)展理念、發(fā)展道路、內外政策的理解。
2.理論框架
2.1中國特色政治詞匯
中國特色政治詞匯是指代表中國特有的政治制度和政治文化現象等的詞匯,一般出現在國家領導人的重要講話、政府工作報告和政治文獻當中,體現我國的政治立場和政治觀點。例如:“一國兩制”、“中國夢”、“八項規(guī)定”等。
2.2歸化與異化
歸化和異化翻譯策略由勞倫斯·韋努蒂衍生于19世紀德國著名翻譯家施萊爾馬赫的論說:“譯者要么盡量不打擾作者,讓讀者向他靠近;要么盡量不打擾讀者,讓作者向他靠近?!保╒enuti,2004)韋努蒂認為,歸化就是在翻譯過程中盡可能地削減源語文化背景,從而融入譯文的文化,以此讓讀者產生閱讀母語的感覺。異化的特點恰好與歸化相對,注重保留源語文化,讓讀者更好地了解異域文化。簡單來說,歸化翻譯以讀者為中心,主要是為了讓讀者在讀到譯文時有賓至如歸的感覺,而異化則以作者為中心,更注重傳播源語文化,保留“異國風情”。
3.《中國日報》翻譯中國特色政治詞匯的主要方法
3.1直譯
直譯是指在翻譯時遵從于原文進行逐字逐句的翻譯,內容上忠實于原文,同時又保留原文的語言形式和風格,屬于異化翻譯。在《中國日報》中很多的特色政治詞匯都采用了直譯的翻譯方法。
例1:The Communist Party of China has incorporated the “Beautiful China” ecological and environmental concepts. (China Daily, December 25, 2017) 美麗中國
例2:Li said China hopes Gambia will firmly uphold the one-China policy. (China Daily, December 22, 2017) “一個中國”政策
以上都是很典型的采用直譯的例子,既簡潔又保留了中國特色,有利于傳播中國特色政治方針政策與理念,讓西方人更好地了解中國。這樣的例子還有很多,例如:“兩個一百年”目標(“Two Centenary Goals”),可持續(xù)發(fā)展(sustainable development),等等。有的詞匯直譯并不能全面地傳達原文的意思,這時需要加上一定的注釋。
3.2直譯加注
直譯加注是指有直譯后面略加注釋性翻譯,也屬于異化。中西方存在文化差異,有時候僅僅靠直譯并不能很好地傳達信息,甚至會讓讀者感到困惑,直譯后面再加以解釋不僅能夠更好地傳遞信息而且能傳播中國特有文化,是一種很可取的翻譯方法。在《中國日報》中很多帶有數字的四字詞語會采用這種翻譯方法,如“四個全面”,“三座大山”,“四風問題”,“五位一體”,等等。
例3:Continue advancing in a coordinated manner the Four-Pronged Comprehensive Strategy, which includes building a moderately prosperous society in all respects, driving reform to a deeper level, fully implementing the rule of law, and strengthening Party discipline. (China Daily, September 1, 2017) “四個全面”戰(zhàn)略布局
3.3音譯加注
音譯加注是指在音譯(采用漢語拼音來翻譯)的基礎上加上適當的意義注解,屬于異化策略。這樣不僅可以彌補意義傳遞的不足,而且可以保留中國特色政治詞匯的原汁原味,有利于傳播中國文化。
例4:The new detention system replaces the practice of Shuanggui, an intraparty disciplinary procedure of the Communist Party of China requiring a member who is being investigated to cooperate with questioning at a set time and place. (China Daily, December 22, 2017)雙規(guī)
“雙規(guī)”是一個很典型的中國特色政治詞匯,是中國共產黨內部的一項紀律處分程序,這里如果直接采用音譯法可能就會讓許多外國讀者感到困惑,其后加上注釋便一目了然。這也是在翻譯中國特色政治詞匯的一種比較常見并且可取的方法。
3.4意譯
意譯強調保留原文意思,但不必局限于原文形式和結構。也是《中國日報》翻譯中國特色政治詞匯的方法之一,屬于歸化策略。
例5:Its great to see the world refusing to become a scapegoat for the mistakes of the US. (China Daily, November, 2010)背黑鍋
由于英文中很難找到“背黑鍋”的對等詞,因此意譯為“替罪羊”(scapegoat),讓外國讀者一目了然,這是比較成功地使用歸化策略的案例。采用歸化策略的例子還有小康社會(a well-off society), 豆腐渣工程(Jerry- built Project)等, 其中“中國夢”(Chinese Dream)、“中國國務院”(Chinas cabinet)考慮到了中西方文化的差異也采用了歸化策略,可以類比“美國夢”(American Dream)和美國內閣(the cabinet)。這些翻譯例子符合英文表達,考慮到了外國讀者。
4.理性思考
4.1未來這類詞匯的翻譯走向
經過此次的目標詞條搜集,筆者發(fā)現《中國日報》中中國特色政治詞匯的翻譯以直譯、直譯加注或者音譯加注為主,偏向于異化。本研究結果與張琳琳(2013)有所差異,張認為中國外宣翻譯對中國特色詞匯的翻譯以歸化為主,在翻譯中,譯者十分注意翻譯的用詞、通順和可接受性。不過,本次研究結果響應了著名翻譯家孫致禮教授(2002)的論斷:在21世紀,隨著國際文化交流的日益頻繁,異化譯法將越來越廣泛地被采用。筆者推斷,不僅現在,將來異化策略也會在中國外宣中占據著主導地位。異化趨勢也與習近平總書記提倡的“文化自信”和建設“文化強國”不謀而合,在政治外宣中以異化的手法來翻譯中國特色政治詞匯能夠讓中國的文化走出國門走向世界,起到真正外宣的目的。
4.2翻譯建議:異化為主,歸化為輔。
隨著全球化和文化的多元化,筆者建議中國特色政治詞匯的翻譯應該以異化為主,這樣才能更好地展示和宣揚中華文化、中國特有的政治方針政策;可以響應習近平總書記提出的建立“文化強國”的政策,讓世界更好地了解中華民族的悠久深厚的文化,加強國家之間的文化交流。具體情況具體對待,有的中國特色政治詞匯比較難以被英語讀者理解和接受,可以采用歸化法或者歸化和異化相結合的方法,不僅行文流暢,而且能夠體現“異域風情”。簡言之,中國特色政治詞匯可以采取異化為主歸化為輔的翻譯策略。
5.結語
任何民族都有傳播自身政治理念的需要,這是生存、發(fā)展、執(zhí)政的必然要求。因此,在中國特色政治詞匯的外宣翻譯中,我們應該表現出極度的文化自信和理論自信,采用異化為主歸化為輔的翻譯策略,將中國的特色文化和政治理念傳遞出去,并被廣泛理解和接受;提升我國的國際影響力和國際話語權,使中國文化走出國門、走向世界。
參考文獻:
[1]Venuti, Lawrence. The Translators Invisibility: A History of Translation[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[2]張琳琳.中美傳媒對中國特色詞匯的翻譯比較[J].沈陽師范大學學報(社會科學版),2013.
[3]孫致禮.中國的文學翻譯:從歸化取向異化[J].中國翻譯,2002(1).