摘 要:中間語言有著不同的民族品性、地區(qū)特色、文化特征及方言特點(diǎn),同時(shí)也一定有其新的特點(diǎn)。中日皮欽語的特點(diǎn)是詞性種類多樣,量大且適用性強(qiáng),流動速度快,產(chǎn)生頻率高??赡壳皩χ腥掌J語先行研究不足,主要集中對中英皮欽語方面的研究,因此中日皮欽語的研究情況尚待挖掘。
關(guān)鍵詞:皮欽語;中日皮欽語;語言接觸;中間語言;社會語言學(xué)
1.引言
談起皮欽語,大多數(shù)人都會想到中英皮欽語。其實(shí),中日同屬漢字文化圈,漢語和日語間產(chǎn)生的皮欽語并不少,特別在戰(zhàn)爭的特殊背景下,協(xié)和語的研究潛力更為深刻。本文主要闡述何為皮欽語及其概況。
2.何為皮欽語
在語言交流中,人們有時(shí)無法用同一種語言傳情達(dá)意,只好簡化本土語言和外來語,并將兩者結(jié)合一起使用,以達(dá)簡單交流目的。從純粹語言學(xué)的觀點(diǎn)來看,皮欽語是由不同種語言混合而成的混合語,它只是語言發(fā)展的一個(gè)階段,在沒有共同語言而又急于進(jìn)行交流的人群中間產(chǎn)生的一種混合語言,屬于不同語言人群的聯(lián)系語言。
2.1.皮欽語產(chǎn)生條件
一般認(rèn)為,皮欽語產(chǎn)生最根本的條件就是移民遷入和殖民的情況,殖民者與來自不同獨(dú)立語言區(qū)之間的勞工,通過出現(xiàn)信息交流而不得不產(chǎn)生能使雙方勉強(qiáng)溝通的交際語言。還有一種情況就是國家、民族的鄰界接觸和間接接觸,遠(yuǎn)距離的經(jīng)濟(jì)需求和文化交流。
2.2.皮欽語的一般性特征
當(dāng)?shù)厝撕屯鈦碚呓浑H過程中,彼此在語言上妥協(xié)而產(chǎn)生的混合語,有著區(qū)別于各自母語所沒有的特征:⑴帶有各自語言的特點(diǎn);⑵詞匯構(gòu)成不符合雙方語言規(guī)則,個(gè)別詞匯甚至以錯(cuò)誤方式被頻繁使用;⑶尚未形成獨(dú)立的語法體系,語法特點(diǎn)無法追究考察,更加無法依一定的規(guī)則、詞法、句型來復(fù)制擴(kuò)充它,因此不可能自然習(xí)得。如果語法規(guī)則減少到最低限度,那么會帶有本地語法的痕跡;⑷語音的發(fā)音特點(diǎn)受當(dāng)?shù)匾粝档挠绊?;⑸一般只有口頭形式,并采取簡縮的策略,沒有正規(guī)的書面形式;⑹數(shù)量很少,無法與母語龐大的詞匯量相提并論;⑺使用范圍狹窄,僅限于當(dāng)?shù)厝撕屯鈦碚唛g使用;⑻很容易隨著時(shí)間消失,只是特定時(shí)代的產(chǎn)物。當(dāng)然,也有部分皮欽語被長期留存下來,漸漸作為母語傳遞,成為一個(gè)社會交際語,如果繼續(xù)擴(kuò)大詞匯,嚴(yán)密語法,發(fā)展豐富起來就成為當(dāng)?shù)貒颐褡骞餐浑H語言或獨(dú)立語言,例如克里奧爾語①。
3.中國最早的皮欽語
中國皮欽英語當(dāng)屬中國最早的皮欽語。在漢語交談中,不時(shí)夾雜外語,這樣的語言形式是一個(gè)客觀存在。馬偉東(2004)“中國皮欽英語的歷史演變”一文中提到其經(jīng)歷了四個(gè)發(fā)展階段:中葡混合語、廣州英語、洋涇浜英語、后洋涇浜英語。在中國皮欽語中,引人注目的有洋涇浜英語和洋涇浜協(xié)和語兩種,而洋涇浜英語最為典型。
洋涇浜是什么?洋涇浜是上海一條河流,十九世紀(jì)中葉,英法兩國在上海設(shè)立租借區(qū),洋涇浜正是英法租借的界河,大量的商業(yè)機(jī)構(gòu)出現(xiàn)在河兩岸,因此它成為對外貿(mào)易一條重要河流。由于商人間語言交流不便,為了能溝通交流,洋涇浜英語就誕生了。洋涇浜英語是殖民地和半殖民地文化的產(chǎn)物。由于最初流行在二十世紀(jì)初的上海灘,當(dāng)時(shí)被人戲謔地稱之為“洋涇浜”。
[1] inside吱吱吱 outside 喵喵喵glass克朗當(dāng)
摘自戴瑋棟《新編英語語言學(xué)》第八章 語言接觸
上海租借內(nèi)外國人主人回家后發(fā)現(xiàn)家里玻璃窗碎了,問中國仆人原因,不懂英語的中國仆人很流利用這種洋涇浜英語回答,洋主人一聽就知道,原來是貓抓老鼠闖的禍??梢钥闯觯簾o論是詞匯還是語法特征,都不符合漢語,也不符合英語。非但沒有影響彼此的交流,反而更有趣的是在那個(gè)時(shí)候,來自不同方言區(qū)的中國人也會用洋涇浜英語進(jìn)行交流,他們覺得比用各自方言交流更方便。類似這種洋涇浜英語還有很多,畢竟是特定年代的產(chǎn)物,隨著歷史的潮流,它們漸漸退出歷史的舞臺。
4.近現(xiàn)代中日皮欽語
4.1協(xié)和語
協(xié)和語是最早期的中日皮欽語。協(xié)和語的稱呼來自于日語“協(xié)和(きょうわ)”一詞,是日本帝國主義侵占我國東北期間,在日偽統(tǒng)治者的奴化政策高壓下所產(chǎn)生的一種漢日語雜揉的語言變體,亦稱興亞語、日滿語、大東亞語。偽滿洲國的宣傳口號是滿洲國是一個(gè)沒有民族歧視的國家,五族共榮。因此,協(xié)和語是在日本帝國主義侵略中國的產(chǎn)物。
由日語轉(zhuǎn)變來的協(xié)和語有“~~桑(さん)”、“花姑娘”、“哪里的有”、“大大的有”、“開路”、“米西米西(めしめし)”、“拿來拿來”等。
漢語式協(xié)和語也好,日語式協(xié)和語也罷,其本質(zhì)特點(diǎn)都是漢語和日語的某種程度的混合表述,模糊了母語的表達(dá)規(guī)則,又帶有各自的語言特點(diǎn)。無論是哪種協(xié)和語,都是語言規(guī)律外的不中不日的“語言怪胎”,在漢語和日語兩種語言相互地不斷接觸、碰撞、浸潤中,多來自于日本人和中國人對對方語言的誤讀、誤判和誤解。
4.2臺灣地區(qū)為主的中日皮欽語
協(xié)和語作為一種伴隨著戰(zhàn)爭而產(chǎn)生的中間語言,隨著中日戰(zhàn)爭的結(jié)束難免要退出扮演戰(zhàn)爭年代中介語言的角色?!按蟠蟮挠小?、“開路”等詞語現(xiàn)在不可能再使用,但是,極少部分的協(xié)和語仍然被保留下來。例如“納尼”,“搜嘎”(日語そうか、原來如此之意)。
無論是經(jīng)濟(jì)貿(mào)易,還是動漫等文化交流,再加上互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的突飛猛進(jìn)使得中日間的交流愈加密切,出現(xiàn)了大量的中日皮欽語,這些皮欽語被人們廣泛使用,使用的過程中沒有人會理會其本身究竟是漢語表達(dá)抑或是日語表達(dá)。
參考文獻(xiàn)
[1]邵宇.2006.《中日外來語詞匯的比較研究》[D].對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué).
[2]李敬.2009.《大陸與臺灣外來詞對比研究》[D].河北大學(xué).
[3]宮雪.2014.《“協(xié)和語”研究》[D].東北師范大學(xué).
[4]李淑珍.2015.《當(dāng)代中日間語言接觸研究-以漢語新詞對日語的影響為中心》[D].遼寧師范大學(xué).
[5]馬偉林.2004.中國皮欽英語的歷史演變[J].《修辭學(xué)習(xí)》第3期.
注釋
①克里奧爾語:一種由皮欽語過度來的,混合了多種語言詞匯,有時(shí)也會摻雜一些其他語言文法的一種語言。本文主要解釋皮欽語,對克里奧爾語不作詳細(xì)分析。
作者簡介
彭靖,現(xiàn)就讀于天津外國語大學(xué)研究生院2016級日語專業(yè),主要研究方向:日語語言學(xué)。
(作者單位:天津外國語大學(xué)研究生院)