摘 要:隨著科學(xué)技術(shù)的進(jìn)步和國(guó)際社會(huì)的互動(dòng)交流,漢語(yǔ)成語(yǔ)翻譯也在對(duì)應(yīng)的市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)交流過(guò)程中,逐漸受到相關(guān)翻譯學(xué)界人士的廣泛關(guān)注。當(dāng)前的全球化進(jìn)程也使得大量文化進(jìn)行對(duì)接和交流,在這樣的過(guò)程中如何能最大程度的將相關(guān)的漢語(yǔ)成語(yǔ)翻譯在對(duì)應(yīng)有效的社會(huì)符號(hào)的運(yùn)用當(dāng)中進(jìn)行對(duì)應(yīng)的使用,也成為現(xiàn)今漢語(yǔ)成語(yǔ)翻譯的關(guān)鍵問(wèn)題,此次,就從社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法看漢語(yǔ)成語(yǔ)翻譯過(guò)程中的功能對(duì)等在其中的具體作用和影響。
關(guān)鍵詞:互動(dòng)交流;漢語(yǔ)成語(yǔ);社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法;功能對(duì)等
上世紀(jì)六十年代后,國(guó)外的語(yǔ)言翻譯學(xué)理論已經(jīng)形成了較為系統(tǒng)對(duì)的理論體系。而翻譯對(duì)等就是其在西方翻譯理論學(xué)中的核心概念,也是眾多理論家和學(xué)術(shù)家進(jìn)行相關(guān)翻譯理論體系構(gòu)建和組成的重要內(nèi)容;如:卡特福特的篇章對(duì)等、奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等及功能對(duì)等、紐馬克的描述對(duì)等及文化對(duì)等。多樣性的翻譯對(duì)等理論從不同層次、類型進(jìn)行的對(duì)應(yīng)研究和探索,我們大體可以將其分為:語(yǔ)文學(xué)理論、語(yǔ)言學(xué)理論、交際理論和社會(huì)符號(hào)學(xué)理論這四個(gè)流派。而相關(guān)的翻譯流程從實(shí)際來(lái)看也是在自身基本掌握語(yǔ)言的定義、語(yǔ)言之間的對(duì)的那個(gè)關(guān)系、語(yǔ)言的功能和意義等不同角度進(jìn)行的相關(guān)的漢語(yǔ)成語(yǔ)翻譯過(guò)程中的功能對(duì)等的實(shí)際應(yīng)用價(jià)值的探索和分析。
一、社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法的概念
提出社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法理論概念的代表人物可以說(shuō)是尤金.奈達(dá),而其認(rèn)為世界是由多個(gè)不同的符號(hào)組成的系統(tǒng)體系;而語(yǔ)言則是涵蓋在符號(hào)系統(tǒng)的一個(gè)分支和內(nèi)容,對(duì)語(yǔ)言的解釋在一定程度上,參照的是實(shí)際語(yǔ)言所處的社會(huì)環(huán)境其在現(xiàn)實(shí)生活應(yīng)用和交流過(guò)程中的社會(huì)功能[1]。因此,在進(jìn)行對(duì)應(yīng)的研究和理解的過(guò)程中,就要從不同文化中的交際環(huán)境里的詞、句、篇章實(shí)際所涉及到的事件、客觀表達(dá)事物在特定的社會(huì)環(huán)境和語(yǔ)言應(yīng)用環(huán)境中具有的象征意義。社會(huì)符號(hào)實(shí)際上就是符號(hào)與符號(hào)之間、符號(hào)與社會(huì)和文化之間的關(guān)系在對(duì)應(yīng)理論的支持下的對(duì)相關(guān)翻譯文件的語(yǔ)言對(duì)應(yīng)原文意義在多層次和不確定的性質(zhì)過(guò)程中,對(duì)應(yīng)相關(guān)翻譯語(yǔ)言的社會(huì)背景進(jìn)行的對(duì)應(yīng)的翻譯[2]。
二、從社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法看其定義、關(guān)系和功能意義
(一)語(yǔ)言的定義
在《語(yǔ)言學(xué)導(dǎo)論》中就對(duì)其定義下了:語(yǔ)言是用于人類交際的任意的有聲符號(hào)系統(tǒng);及其是由詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)音進(jìn)行對(duì)應(yīng)組成的結(jié)構(gòu)形式之外,在語(yǔ)言實(shí)際的社會(huì)應(yīng)用和作用中,對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言交際是在涉及社會(huì)、文化、情感等多個(gè)不同因素構(gòu)建出的具有社會(huì)性、任意性系統(tǒng)體系。因此,語(yǔ)言符號(hào)在對(duì)應(yīng)所指的事物和概念之間,符號(hào)在音和意之間并不具備語(yǔ)言的必然聯(lián)系[3]。
(二)語(yǔ)義關(guān)系
語(yǔ)義關(guān)系最常運(yùn)用的是三角關(guān)系,而提出其相應(yīng)理論的學(xué)者則是語(yǔ)言學(xué)家?jiàn)W格登和理查茲,其對(duì)語(yǔ)義的認(rèn)識(shí)可以從所指事物或概念;用來(lái)指其食物和概念的符號(hào)及對(duì)應(yīng)解釋工作人員在相關(guān)意義的思維有效轉(zhuǎn)換;即是語(yǔ)用學(xué)和語(yǔ)義學(xué)在相關(guān)的符合對(duì)應(yīng)語(yǔ)言邏輯思維的符號(hào)的三角關(guān)系[4]。
(三)意義和功能
這里對(duì)其意義的認(rèn)識(shí)我們可以從莫里斯對(duì)社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法理論的提出,認(rèn)識(shí)到符號(hào)與其所指對(duì)象之間所具有的語(yǔ)言意義、語(yǔ)用意義;都是對(duì)符號(hào)在實(shí)際運(yùn)用的解釋和翻譯在對(duì)應(yīng)對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言環(huán)境中,在社會(huì)、文化、情感、使用環(huán)境等多方面的有效區(qū)分,也是對(duì)實(shí)際進(jìn)行漢語(yǔ)成語(yǔ)翻譯在實(shí)際實(shí)踐中的指導(dǎo)方向和途徑。因此,語(yǔ)言的功能在一定程度上是對(duì)在使用中所發(fā)揮的言語(yǔ)作用的籠統(tǒng)概述。再實(shí)際進(jìn)行相應(yīng)的翻譯工作過(guò)程里,我們也要認(rèn)識(shí)到翻譯其實(shí)質(zhì)是根據(jù)不同的語(yǔ)言表達(dá)的形式,在發(fā)現(xiàn)和對(duì)接相互之間的相似功能時(shí),翻譯對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言時(shí),其對(duì)等關(guān)系是處于一種恒定的狀態(tài);當(dāng)然,這樣的對(duì)等關(guān)系也是在相關(guān)的功能在規(guī)定使用范圍內(nèi),進(jìn)行對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言環(huán)境的轉(zhuǎn)換和翻譯,即就是一種跨語(yǔ)言、跨文化、跨社會(huì)的意義相符的語(yǔ)言交際活動(dòng)[5]。
三、漢語(yǔ)成語(yǔ)翻譯過(guò)程中的功能對(duì)等
在我國(guó)的語(yǔ)言發(fā)展過(guò)程里,其成語(yǔ)的發(fā)展和應(yīng)用可以說(shuō)是我國(guó)獨(dú)有的語(yǔ)言定式表達(dá)形式,其本身具備的內(nèi)在詞匯結(jié)構(gòu)、語(yǔ)義特征、句法功能、語(yǔ)用功能等;都使得其成為不同與其它自由詞匯的結(jié)構(gòu)搭配,而自身實(shí)際的意義表現(xiàn)而不是體現(xiàn)在構(gòu)成相關(guān)成語(yǔ)表述的多個(gè)詞干的簡(jiǎn)單組合,而是體現(xiàn)我國(guó)民族語(yǔ)言文化的實(shí)質(zhì)載體。其出現(xiàn)和應(yīng)用的過(guò)程實(shí)際與民族的總體發(fā)展特征有一定的聯(lián)系;由此,在相關(guān)的成語(yǔ)使用和應(yīng)用過(guò)程中其也帶有獨(dú)特且濃厚的民族色彩和地方色彩。在成語(yǔ)的形成過(guò)程里,我們能了解到其是以四字組成的成語(yǔ),本身具有言簡(jiǎn)意賅、意義表述生動(dòng)的同時(shí),具備對(duì)應(yīng)的修辭色彩、語(yǔ)體色彩和情感色彩。例如:
漢語(yǔ)成語(yǔ):辭舊迎新
直譯:bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new.
意譯:ring out the Old Year and ring in the New Year.
漢語(yǔ)成語(yǔ):行云流水
直譯:floating clouds and flowing water -- freely flowing style of writing; like floating clouds and flowing water -- natural and smooth.
意譯:a natural and flowing style of writing etc.
成語(yǔ)中的語(yǔ)義運(yùn)用在漢語(yǔ)語(yǔ)言的表達(dá)使用中,可以進(jìn)行對(duì)應(yīng)直接的聯(lián)系,而在進(jìn)行語(yǔ)言翻譯的過(guò)程中,語(yǔ)中表述的意義在一定程度上,是不能直接進(jìn)行反映和表述,也使得成語(yǔ)由相應(yīng)的特殊性,也是相關(guān)翻譯過(guò)程中的難點(diǎn)和問(wèn)題,因此,在相關(guān)的社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法的對(duì)應(yīng)運(yùn)用中也要對(duì)應(yīng)進(jìn)行對(duì)等功能的思維轉(zhuǎn)換才能使相關(guān)的翻譯在一定程度上保留成語(yǔ)自身的語(yǔ)義的作用和表述意義[6]。
四、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,在進(jìn)行對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言直譯或意譯的過(guò)程中,其在實(shí)際的翻譯過(guò)程里出現(xiàn)的功能對(duì)等都能被統(tǒng)一規(guī)劃為解釋過(guò)程里的連續(xù)統(tǒng)一體,是由實(shí)際語(yǔ)言中的詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)義及語(yǔ)用在對(duì)應(yīng)的翻譯調(diào)整過(guò)程里的表達(dá)法的尋求過(guò)程和表述過(guò)程。正如奈達(dá)在相關(guān)的符號(hào)學(xué)理論的研究和總結(jié)中提到的“不能用數(shù)學(xué)上對(duì)等的意義去理解‘對(duì)等,而應(yīng)該用近似,即在功能對(duì)等的近似程度上來(lái)加以理解?!保凑Z(yǔ)言翻譯是一個(gè)動(dòng)態(tài)且主體性較強(qiáng)的思維轉(zhuǎn)化的實(shí)踐進(jìn)程;因此,在從社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法看漢語(yǔ)成語(yǔ)翻譯過(guò)程中的功能對(duì)等時(shí),我們一方面是要掌握語(yǔ)言結(jié)構(gòu)在構(gòu)建過(guò)程中的由靜至動(dòng)的過(guò)程,另一方面也要在遵循其語(yǔ)用意義的基礎(chǔ)上,進(jìn)行對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言變現(xiàn)力的積極運(yùn)用,只有做到這些才能在意思和表達(dá)效果之間找到對(duì)應(yīng)平衡點(diǎn)的過(guò)程里;相關(guān)的漢語(yǔ)成語(yǔ)翻譯在社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法的正確使用中,使其具有一定的功能對(duì)等。
參考文獻(xiàn):
[1]衡孝軍.從社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法看漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯過(guò)程中的功能對(duì)等[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2003,(2):75-77.
[2]蘇燕,張君.文化共核與翻譯思考[J].科技資訊,2007,(11):170-171.
[3]王毅,田志強(qiáng).奈達(dá)對(duì)等翻譯理論對(duì)漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯的啟[JP2]示[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013,(2):119-122.
[4]李芳芳.社會(huì)符號(hào)學(xué)視閾下珍妮凱利和茅國(guó)權(quán)《圍城》翻譯研究[D]:中南大學(xué),2009.
[5]武張波.功能對(duì)等視角下漢語(yǔ)“四字成語(yǔ)”的英譯研究——以《圍城》英譯本為例[D].中北大學(xué),2016.
[6]唐美華.社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下張谷若《還鄉(xiāng)》譯本中的人物對(duì)話翻譯研究[D].湖南師范大學(xué),2008.
作者簡(jiǎn)介:苗亞娜(1981-),女,河南平頂山人,碩士,講師,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)。