譚開榮
【摘要】翻譯教學(xué)是滿足新時(shí)代要求,培養(yǎng)實(shí)用型翻譯人才的有效途徑之一,而有效的翻譯教學(xué)離不開必要的翻譯理論指導(dǎo)。本文主要調(diào)查分析寶雞職業(yè)技術(shù)學(xué)院(以下簡稱“寶職院”)公共大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀以及困擾目前大學(xué)英語翻譯教學(xué)的因素,探討功能翻譯理論視角下大學(xué)英語教學(xué)創(chuàng)新思路及意譯等翻譯策略,以使學(xué)生翻譯水平和技能再上新臺(tái)階。
【關(guān)鍵詞】功能翻譯理論大學(xué)英語翻譯教學(xué)翻譯策略和技巧意譯
基金項(xiàng)目:2017年度陜西高等教育教學(xué)改革研究(高職高專)課題《高職院校大學(xué)英語翻譯教學(xué)中滲透翻譯理論的研究》(課題編號:17GY038)。
翻譯是一門雙語藝術(shù),是用一種語言再現(xiàn)或再創(chuàng)另一種語言所表達(dá)的內(nèi)容,包括書面的和口頭的兩種,即口譯和筆譯,是一種跨社會(huì)、跨語言、跨文化的雙語活動(dòng)。教育部高等教育司于2007年修訂并頒布的最新《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》指出大學(xué)畢業(yè)生翻譯能力應(yīng)達(dá)到的最低要求為:“能借助詞典對題材熟悉的文章進(jìn)行英漢互譯,英漢譯速為每小時(shí)約300個(gè)英語單詞,漢英譯速為每小時(shí)約250個(gè)漢字。”隨著教育改革的發(fā)展,傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)已不能滿足對翻譯人才的需求。因此,很有必要積極進(jìn)行創(chuàng)新。
寶職院公共大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀調(diào)查與分析
在多年非英語專業(yè)的大學(xué)英語教學(xué)過程中,筆者發(fā)現(xiàn)目前的教學(xué)和考核對學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)缺乏應(yīng)有的重視,且翻譯教學(xué)效果不佳。筆者對高職大學(xué)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀及在翻譯教學(xué)中如何滲透翻譯理論進(jìn)行了針對性調(diào)查。對寶職院高職2016級醫(yī)學(xué)護(hù)理、醫(yī)學(xué)檢驗(yàn)、小學(xué)教育、學(xué)前教育等5個(gè)專業(yè)10個(gè)班級的560名學(xué)生進(jìn)行了“高等學(xué)校英語應(yīng)用能力考試”(A級)模擬摸底測試,摸底測試中總成績及格率為55%(308人及格),其中單項(xiàng)翻譯成績及格率為38.2%(214人及格)。調(diào)查結(jié)果顯示,高職學(xué)生翻譯能力薄弱低下,有72%的學(xué)生不了解常見的翻譯方法和技巧;92.3%的學(xué)生不清楚英漢語篇的特點(diǎn);70%的學(xué)生語法概念不清,基礎(chǔ)知識(shí)不過關(guān);65%的學(xué)生詞匯量欠缺,詞義辨析能力不強(qiáng);94%以上的學(xué)生對常見的翻譯理論毫無認(rèn)知。
通過對上述情況的分析,導(dǎo)致高職學(xué)生英語翻譯能力低下的原因主要有兩方面:首先,教材、師資和課時(shí)等方面存在不足。寶職院所用公共大學(xué)英語教材為西北大學(xué)出版社出版的《新希望大學(xué)英語》,該教材在內(nèi)容編排上雖有翻譯技巧介紹,也附有一定練習(xí),但與專業(yè)聯(lián)系不緊密,學(xué)生缺乏興趣。翻譯教學(xué)師資隊(duì)伍力量不均衡,教學(xué)方法不新穎,教學(xué)設(shè)備陳舊落后。大多數(shù)從事大學(xué)英語教學(xué)的教師對翻譯理論接觸較少,受英語課時(shí)安排不足(學(xué)校大學(xué)英語周課時(shí)除第一學(xué)期4節(jié)外,其余學(xué)期僅為2節(jié))和教學(xué)進(jìn)度影響,沒有提供課時(shí)專門系統(tǒng)講授翻譯理論和技巧,少數(shù)翻譯碩士專業(yè)老師也只能偶爾進(jìn)行零碎不成體系的淺顯指導(dǎo)。其次,學(xué)生缺乏有效的翻譯理論指導(dǎo)及實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)積累,大學(xué)英語課堂上幾乎沒能接觸必要的翻譯理論,不少學(xué)生談譯色變,畏懼翻譯,害怕出錯(cuò)而不敢進(jìn)行大量翻譯實(shí)踐。加之,學(xué)生英漢雙語基礎(chǔ)知識(shí)掌握較少,英漢差異對比研究不足,英漢跨文化意識(shí)不強(qiáng)。
針對目前高職大學(xué)英語翻譯教學(xué)中存在的問題,筆者認(rèn)為有必要在大學(xué)英語教學(xué)中滲透一定的翻譯理論,指導(dǎo)翻譯教學(xué)實(shí)踐。學(xué)者蔡基剛認(rèn)為沒有一定翻譯理論和技巧的指導(dǎo),僅有較強(qiáng)的閱讀能力和單句表達(dá)能力,無法通過翻譯達(dá)到交流的目的。給學(xué)生適當(dāng)滲透翻譯理論,可調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的積極性,可以更加全面系統(tǒng)地進(jìn)行翻譯,整體提高翻譯水平。
找準(zhǔn)指導(dǎo)大學(xué)英語翻譯實(shí)踐教學(xué)的翻譯理論
找準(zhǔn)適合大學(xué)英語翻譯教學(xué)的翻譯理論,能對翻譯教學(xué)實(shí)踐起到有效的指導(dǎo)促進(jìn)作用。長期指導(dǎo)大學(xué)英語翻譯教學(xué)的大都是傳統(tǒng)翻譯理論,如上世紀(jì)五六十年代國外從語言學(xué)角度出發(fā),以原文為中心的對等翻譯理論備受關(guān)注,國內(nèi)嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)、魯迅的“寧信而不順”、錢鐘書的“化境說”、許淵沖的“三美說”等翻譯思想盛行?;谀壳案呗毚髮W(xué)英語應(yīng)用翻譯課程的狀況和它自身的鮮明特點(diǎn),這些傳統(tǒng)翻譯理論并不能有效地指導(dǎo)翻譯教學(xué),需要一種新的翻譯理論擔(dān)此重任。
結(jié)合當(dāng)前大學(xué)英語翻譯材料的特征,翻譯理論的傳授重在把握好度,夠用即可。筆者認(rèn)為以凱瑟林娜·賴斯文本類型理論(Text Typology)和漢斯·弗米爾目的論(Skopos Theory)為代表的功能派翻譯理論可作為大學(xué)英語翻譯活動(dòng)的有力指導(dǎo),為大學(xué)英語翻譯教學(xué)提供了可供參考和使用的翻譯思路和策略。
功能翻譯理論簡述及啟示
1.功能翻譯理論
凱瑟林娜·萊斯,功能翻譯理論的主要?jiǎng)?chuàng)始人之一,首先提出了功能派翻譯思想,將語言功能、語篇類型和翻譯策略相聯(lián)系,促使功能翻譯思想的興起。漢斯·弗米爾在其翻譯思想影響下,創(chuàng)立了功能翻譯核心理論:翻譯目的論。目的論認(rèn)為無論什么翻譯都有對應(yīng)的受眾群體,翻譯是在“目標(biāo)語情景中為某種目的及目標(biāo)受眾而生產(chǎn)的語篇”(張美芳,2005)。根據(jù)功能目的論,翻譯要遵循四大法則:其一,居于首位的目的論法則,即譯文取決于翻譯的目的;其二,連貫性法則,指譯文必須內(nèi)部連貫,要求譯文具有可理解性;其三,忠實(shí)性法則,即“最大程度地對原文本忠實(shí)模仿(a maximally faithful imitation of the source)”(Nord,2001:32);其四,在譯文目的論的核心理論基礎(chǔ)上,功能派還提出了評價(jià)譯文的總原則即充分原則。凱瑟林娜·萊斯將語篇類型分為信息型、表達(dá)型和操作型三種,并指出語篇類型決定具體的翻譯方法和策略。大學(xué)英語翻譯教學(xué)中所涉及的原文一般以敘事文、議論文和略帶科普性質(zhì)的文章為主,可列為信息文本,翻譯時(shí)重在達(dá)意準(zhǔn)確,措辭嚴(yán)密,不刻意追求語言的藝術(shù)性,以實(shí)現(xiàn)傳遞信息之功能為目的。后來,克里斯蒂安·諾德(Christiane Nord)在此基礎(chǔ)上提出譯者應(yīng)遵循“功能+忠誠”的指導(dǎo)原則,從而完善了該理論。
2.功能翻譯理論的啟示
功能翻譯理論為英漢互譯研究開辟了一個(gè)新視角,具有一定突破性,賦予大學(xué)英語翻譯教學(xué)相關(guān)啟示。功能翻譯理論以目標(biāo)語為主要研究對象,豐富了傳統(tǒng)占領(lǐng)主導(dǎo)地位以“原文”為中心的奈達(dá)動(dòng)態(tài)對等翻譯理論,使譯者逐漸擺脫形式對等論的約束。該理論更加重視對翻譯活動(dòng)中諸如譯者的地位、目標(biāo)語的作用、文本接受者的期望等其他要素的研究。功能翻譯理論將重心由單純的字詞句轉(zhuǎn)移到語篇,同時(shí)考慮語言和文化因素,擺脫之前語言學(xué)關(guān)于字詞句等方面條條框框的限制,將語篇作為研究單位,并關(guān)注翻譯的交流目的,具有重要現(xiàn)實(shí)和理論意義。
功能派翻譯理論指導(dǎo)下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)創(chuàng)新對策研究
1.從功能目的翻譯角度加強(qiáng)學(xué)生語篇連貫性培養(yǎng)
打破傳統(tǒng)以原文為中心,進(jìn)行字、詞、短語機(jī)械的一對一轉(zhuǎn)換翻譯教學(xué)及練習(xí)模式,避免“死譯”或“硬譯”。功能翻譯的前提是語用,在確定目標(biāo)功能之后,對原文加以篩選,確保連貫,將語篇與語境充分聯(lián)系起來。
2.加大英漢兩種語言的對比研究,增強(qiáng)學(xué)生跨文化意識(shí)培養(yǎng)
非英語專業(yè)的學(xué)生在進(jìn)行翻譯實(shí)踐練習(xí)時(shí),常認(rèn)為英漢兩種語言的轉(zhuǎn)換就是一種簡單的替代關(guān)系,缺乏對英漢兩種語言深層次的差異性認(rèn)識(shí)。英語屬于印歐語系,漢語屬于漢藏語系,英語重形合,多長句,呈樹形結(jié)構(gòu);漢語重意合,多短句,呈竹形。在翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)該利用有限的課時(shí),有意識(shí)地指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行英漢語語言結(jié)構(gòu)的對比研究。
語言與文化關(guān)系密切,語言是文化的載體和符號,反映它所代表的文化。在全球一體化進(jìn)程加速的今天,翻譯是兩種文化之間交流的橋梁和紐帶,譯者不但要了解本國語的傳統(tǒng)文化特點(diǎn),還要熟知譯入語的文化風(fēng)俗、民族信仰與特征等。學(xué)者何三寧曾指出翻譯課既是加強(qiáng)學(xué)生實(shí)踐能力的過程,也是培養(yǎng)學(xué)生樹立翻譯的理解意識(shí)和功能意識(shí),增強(qiáng)學(xué)生語言意識(shí)和文化意識(shí)的過程。
我們在講授《新希望大學(xué)英語》第二冊第五單元Table Manners餐桌禮儀翻譯時(shí),要讓學(xué)生多方面了解分析中西方餐桌禮儀的差異。無論是在出席時(shí)間上、座次安排上,還是在餐具使用和進(jìn)餐禮儀方面都有明顯的差異。中國餐飲文化講究動(dòng),共同分享食物,喜歡熱鬧,而西方的餐飲文化則是安靜地切割自己的盤中餐,通過了解中西文化的差異,學(xué)生可以很輕松地提高跨文化翻譯能力。
3.選擇合適的翻譯策略和技巧
功能翻譯理論強(qiáng)調(diào)翻譯的目的決定翻譯的策略和方法,主張不再依據(jù)等值理論對到底是直譯還是意譯進(jìn)行無休止的爭論,直譯、調(diào)整性譯法、仿譯、闡釋等意譯策略都可以使用。功能翻譯理論的忠誠性原則并不是要求譯文與原文在形式和內(nèi)容達(dá)到機(jī)械一致,從而刻意地追求直譯。因英漢兩種語言中很多約定俗稱的諺語、成語等表達(dá)語與各自的背景文化息息相關(guān),不能逐字逐句按照字面意思翻譯,這時(shí)需要采用意譯,在譯文的表達(dá)形式上則需另辟蹊徑,使得譯文傳達(dá)的信息或內(nèi)容與原文相似即可。
直譯還是意譯,取決于英語和漢語兩種語言的規(guī)則,有時(shí)既有直譯存在的必要性也有意譯存在的可能性,須將二者結(jié)合起來。功能翻譯理論更主張對于特殊文本、特殊語用和特殊情景適當(dāng)變通,靈活運(yùn)用翻譯策略,通過重復(fù)、調(diào)整詞語順序、增刪詞匯、分譯合譯、詞類轉(zhuǎn)換或語態(tài)變換等方式采用意譯,以原文的整體意義為核心進(jìn)行翻譯活動(dòng),著重語篇意義的連貫性。
結(jié)語
掌握必要的翻譯理論可以幫助學(xué)生發(fā)現(xiàn)翻譯活動(dòng)中的規(guī)律,解釋翻譯活動(dòng)中的各種現(xiàn)象。在翻譯教學(xué)中滲透功能派翻譯理論,能拓寬教師視野和思維,改進(jìn)傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式,有效挖掘?qū)W生英語翻譯的主動(dòng)性、創(chuàng)造性和靈活性。筆者相信,學(xué)生在吃透并領(lǐng)悟相關(guān)翻譯理論的前提下,進(jìn)行適量的翻譯實(shí)踐,恰當(dāng)靈活使用相關(guān)翻譯技巧,翻譯水平定會(huì)提升,翻譯教學(xué)中的部分問題也會(huì)迎刃而解。
參考文獻(xiàn):
[1]Nida Eugine A. &Charles; R. Taber. The Theory and Practice of Translation.(Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2003),p.12.
[2]劉立:《大學(xué)英語翻譯教學(xué)思考與探索》,《沈陽師范大學(xué)學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版)2009年第6期,第151頁。
[3]張美平:《翻譯技能培養(yǎng)與大學(xué)英語教學(xué)》,《中國科技翻譯》2005年第2期,第32-33頁。
[4]蔡基剛:《重視大學(xué)英語翻譯教學(xué)提高學(xué)生英語應(yīng)用能力》,《中國翻譯》2003年第1期,第64-69頁。
[5]張美芳:《翻譯研究的功能途徑》,上海外語教育出版社,2005,第69-70頁。
[6]何三寧:《翻譯教學(xué)中的意識(shí)觀培養(yǎng)》,《上海翻譯》2008年第4期,第55-58頁。
[7]仲偉合、鐘鈺:《德國的功能翻譯理論》,《中國科技翻譯》1999年第3期,第47-48頁。
作者單位:寶雞職業(yè)技術(shù)學(xué)院陜西寶雞