国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

大學英語翻譯教學現(xiàn)狀與學習需求的調(diào)查研究與思考

2018-05-23 10:24曾慶鋒
大學教育 2018年3期
關(guān)鍵詞:學習需求翻譯教學教學現(xiàn)狀

曾慶鋒

[摘 要]對廣東省內(nèi)8所高等院校英語教師及學生就大學英語翻譯教學現(xiàn)狀和學習需求的問卷調(diào)查顯示:翻譯教學現(xiàn)狀不盡如人意;教師對翻譯課程展望明確;學生對翻譯技能有強烈的學習需求。調(diào)查結(jié)果對大學英語翻譯教學的啟示為:1.更新教學理念,設(shè)置翻譯課程以開展翻譯教學;2.結(jié)合專業(yè)特色,形成“專業(yè)+外語”的翻譯人才培養(yǎng)模式;3.改革教學方法,開展以學習者為中心的互動式翻譯教學;4.加強教材資源整合與師資培訓,提高教學效果。

[關(guān)鍵詞]大學英語;翻譯教學;教學現(xiàn)狀;學習需求

[中圖分類號] H319 [文獻標識碼] A [文章編號] 2095-3437(2018)03-0111-03

○、引言

隨著社會發(fā)展對翻譯人才需求的與日俱增,僅僅依靠外語專業(yè)“小范圍的翻譯教學根本滿足不了這些需要”[1],需要有眾多掌握了一定翻譯能力的非外語專業(yè)人才走上相關(guān)的翻譯工作崗位?!皳?jù)科技翻譯界的學者預(yù)測,21世紀的科技翻譯人員將來自掌握了一定外語的專業(yè)人員,而不是外語院校的畢業(yè)生?!盵2]可見,開展大學英語翻譯教學、培養(yǎng)非外語專業(yè)學生的翻譯能力是解決我國翻譯人才短缺的一條切實可行的途徑。

2007年教育部頒布的《大學英語課程教學要求》從“一般要求、較高要求和更高要求”三個層面就學生對翻譯材料熟悉度、翻譯速度以及譯文質(zhì)量等做出了明確要求,同時指明了“翻譯課程的教學既可在課堂進行,也可在計算機網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下進行”[3]。蔡基剛教授在論證了新形勢下大學英語翻譯教學的必要性和可行性后,提出“大學英語教學中應(yīng)當有翻譯課程”、“翻譯課在大學英語教學中有她重要的、不可或缺的地位”[4]。

然而,目前各高校的大學英語翻譯課程教學開展得如何?大學英語教師對翻譯教學的開展有什么展望?大學生對于大學英語翻譯教學的學習需求情況如何?帶著這些問題,筆者展開了針對翻譯教學現(xiàn)狀與翻譯學習需求的調(diào)查。

一、大學英語翻譯教學現(xiàn)狀的問卷調(diào)查

(一)調(diào)查問卷的對象與形式

筆者選取了廣東省8所全日制高等院校,其中既有本科院校也有高職院校,既有公立院校也有私立院校,取樣具有較強的代表性。

(二)調(diào)查問卷的發(fā)放與回收

問卷調(diào)查采取匿名形式。筆者向8所院校的大學英語教師發(fā)放問卷160份,回收有效問卷129份,回收率為80.63%。

(三)問卷調(diào)查結(jié)果與討論

調(diào)查結(jié)果顯示,只有4所學校開設(shè)了翻譯課程。經(jīng)過筆者的進一步訪談?wù){(diào)查發(fā)現(xiàn),其中3所是以選修課形式開設(shè)的,面向全體非外語專業(yè)的學生;另外1所則是僅僅面向大學英語教改班的學生開設(shè)??梢姡髮W英語翻譯課程的設(shè)置情況并不盡如人意。首先,有一半的院校并沒有按照《教學要求》開設(shè)翻譯課程;其次,翻譯課程以選修課或僅向教改班開課的形式也表明了這一課程不受重視。然而,調(diào)查數(shù)據(jù)顯示,約有81.40%的教師在教學中都會講授翻譯,其中有6.98%的教師會進行單獨的翻譯教學,74.42%的教師則是將翻譯講授穿插在其他課堂教學中。同時,約有88.37%的教師在教學中布置過相關(guān)的翻譯作業(yè)??梢?,高校的翻譯課程設(shè)置與教師的實際翻譯教學存在一定的偏差,而翻譯課程設(shè)置的缺失將不可避免地影響翻譯技能的教學,翻譯教學也就談不上系統(tǒng)性和科學性。

師資配置的數(shù)據(jù)顯示,約有25.58%的教師所學專業(yè)或研究方向為翻譯學;此外,約有34.88%的教師參加過翻譯研究與教學的會議或研修。這一教師比例應(yīng)該能夠成為翻譯課程設(shè)置與教學開展的堅實基礎(chǔ)。另外,調(diào)查數(shù)據(jù)顯示,約有63.57%的教師認為有必要開設(shè)大學英語翻譯課程。一線教師對于學生的學習需求是最有切身體會的,同時對于應(yīng)該開設(shè)何種課程也有一定的發(fā)言權(quán)。超過六成的教師認為有必要開設(shè)翻譯課程,這充分反映了社會對人才翻譯能力的客觀要求和教師對開展翻譯教學的期望。

就課程設(shè)置層面而言,有超過90%的教師認為翻譯課程應(yīng)該在大二或大三開設(shè),其中有約50.39%的教師認為應(yīng)在大二開設(shè),有約41.09%的教師認為應(yīng)在大三開設(shè)。經(jīng)過筆者的進一步訪談,大部分教師認為一年級新生的知識準備不夠充分,需要進一步打基礎(chǔ);而畢業(yè)班學生受畢業(yè)和就業(yè)壓力影響較大,這對課程學習會有一定的影響。同時,有約65.12%的教師認為最佳周學時應(yīng)該是2學時,而有約33.33%的教師則認為是4學時。按照一個學期18周計算,也就是有超過98%的教師認為翻譯課程每學期的學時應(yīng)該在36學時到72學時為佳。同時,有超過66.67%的教師認為翻譯課程的最佳班級人數(shù)應(yīng)該控制在30人以內(nèi),有31.01%的教師認為人數(shù)應(yīng)該控制在40人以內(nèi),即大多數(shù)教師認為翻譯課程應(yīng)該以小班形式上課。作為一門應(yīng)用性強的課程,小班教學有利于教師與學生、學生與學生之間的互動,有利于教師對學生進行單獨地指導(dǎo)和點評。

就教材選擇方面而言,有約79.85%的教師認為翻譯教材應(yīng)該是自編教材結(jié)合現(xiàn)有教材,這體現(xiàn)了教師對教材選擇的自主性需求。關(guān)于教學目標,有超過一半的教師(約55.04%)認為是讓學生掌握相應(yīng)的技巧、方法從而提高翻譯能力。然而,這一教學目標的實現(xiàn)也面臨著各種挑戰(zhàn)。有超過半數(shù)的教師認為,學生現(xiàn)有的英語水平(52.71%)和教學方法、模式(65.12%)是翻譯教學面臨的最大挑戰(zhàn)。

二、大學英語翻譯課程教學需求的問卷調(diào)查

(一)調(diào)查問卷的對象與設(shè)計、發(fā)放與回收

課題組隨機選擇了廣州某醫(yī)科大學二年級學生作為調(diào)查對象。本次問卷一共設(shè)計了8道封閉式單項選擇題,共發(fā)放360份問卷,回收問卷360份,其中有效問卷為348份。

(二)問卷調(diào)查結(jié)果與討論

調(diào)查結(jié)果顯示,有80.17%的學生認為有必要開設(shè)翻譯課程。可見,學習翻譯技能已然是大學生的強烈學習需求。同時,有81.03%的學生希望通過翻譯課程的學習來提高自身翻譯能力、加強英語綜合應(yīng)用能力,10.34%的學生希望通過翻譯課程的學習提高跨文化意識、開拓知識面,有6.90%的學生則想通過課程的學習獲取學分,還有兩位學生是為了六級考試和專業(yè)發(fā)展做準備??梢?,學生對于翻譯技能的學習有清晰的目標。39.66%的學生希望通過翻譯課程學習提升翻譯過程中的譯語表達問題,37.07%的學生則希望能通過翻譯課程的學習解決詞匯不足的短板,有13.79%和9.48%的學生則希望能夠掌握應(yīng)對文化負載(差異)和理解方面的翻譯策略。

調(diào)查顯示,絕大多數(shù)學生認為翻譯課程應(yīng)該在低年級開設(shè),其中超過半數(shù)(52.59%)的學生認為應(yīng)該在二年級開設(shè),同時也有超過三分之一(39.66%)的學生認為應(yīng)該在一年級開設(shè)。這與之前的調(diào)查結(jié)果是一致的,兩者相結(jié)合,翻譯課程開設(shè)在二年級應(yīng)該是較好的選擇。對于翻譯教學的側(cè)重點與教學材料問題,68.97%的學生期望翻譯課堂應(yīng)該兼顧中英互譯的教學。同時對于翻譯教學材料,學生首先是傾向于與自身專業(yè)相關(guān)的材料(39.66%),其次是文化科普類材料(37.93%),再次是文學類材料(12.93%),最后是政治新聞類材料(9.48%)。就大學英語翻譯課堂教學形式而言,69.83%的學生認為應(yīng)該是教師講授與學生練習相結(jié)合。此外,還有3位學生認為翻譯教學應(yīng)該兼顧口譯或電影配音/字幕翻譯,這表明了學生對于翻譯學習興趣的多樣性、廣泛性。與此同時,有61.21%的學生認為翻譯練習應(yīng)該是教師評改與學生討論互評相結(jié)合,這體現(xiàn)了學生對作業(yè)評改多維度的期待。

三、調(diào)查研究對大學英語翻譯課程的教學啟示

首先,應(yīng)更新教學理念,設(shè)置翻譯課程,開展大學英語翻譯教學。各高校和一線教師應(yīng)該大力開展大學英語翻譯教學,提高非外語專業(yè)學生的翻譯技能,從而實現(xiàn)《教學要求》中關(guān)于培養(yǎng)學生翻譯能力的教學目標。根據(jù)問卷調(diào)查結(jié)果,翻譯課程的教學應(yīng)該以小班的形式開展,最佳開設(shè)時間應(yīng)該是在大學二年級。同時,在開展翻譯教學時要注意教學翻譯與翻譯教學的差別。教學翻譯是外語教學的一種手段、方法,目的是檢查學生對于某一個語言知識點的理解、掌握程度;而翻譯教學是教給學生翻譯的知識、方法與技巧,以培養(yǎng)學生的翻譯能力為目的,其開展是為了翻譯本身而非其他的語言知識。因此,不可將大學英語翻譯教學簡單當作教學翻譯來開展,不可理所當然地認為只要在教學中進行了英漢/漢英的句子練習就完成了翻譯教學。獨立句子的翻譯“實際上是一種造句,目的是看學生能否熟練運用課文中的句型或詞匯”。因此,教師需要更新教學理念,將翻譯教學當作一門系統(tǒng)的課程來講授,兼顧翻譯理論與翻譯實踐,從而真正培養(yǎng)學生的翻譯技能。

其次,結(jié)合專業(yè)特色,形成“專業(yè)+外語”的翻譯人才培養(yǎng)模式。各高校應(yīng)該結(jié)合本校的專業(yè)特色,注重提高學生專業(yè)領(lǐng)域應(yīng)用文本的翻譯技能,努力培養(yǎng)“專業(yè)+外語的復(fù)合型外語人才”[5]。例如,面對醫(yī)學專業(yè)學生的翻譯教學需要重點關(guān)注學生在醫(yī)學領(lǐng)域內(nèi)的文獻資料的翻譯技能培養(yǎng),使其具備勝任醫(yī)學翻譯任務(wù)的能力。正如同《教學要求》中對于大學生翻譯能力的較高要求和更高要求描述的那樣,“能摘譯所學專業(yè)的英語文獻資料”、“能借助詞典翻譯所學專業(yè)的文獻資料”,培養(yǎng)大學生在專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)的專業(yè)文獻資料的翻譯能力應(yīng)該是大學英語翻譯教學的主要目標與特色。為了使翻譯課程內(nèi)容與學生所學專業(yè)對口,教師應(yīng)該根據(jù)任教班級學生的專業(yè)進行翻譯資料和資源的整合,形成“專業(yè)+外語”的專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)模式體系。

再次,改革教學方法,開展以學習者為中心的互動式教學。要避免傳統(tǒng)的講評式、改錯式教師“滿堂灌”的教學方法,盡管其有一定的教學效果,但是其“在一定程度上扼殺了學生學習翻譯的主動性與創(chuàng)造性”[6],不利于學生翻譯能力的真正提高。而David Nunan提出的以學習者為中心的課程理念則是充分考慮了學習者的主觀能動性、創(chuàng)造性和互動性[7]。因此,大學英語翻譯教學應(yīng)該采取以學習者為中心的教學方法,充分利用現(xiàn)代多媒體網(wǎng)絡(luò)技術(shù)對翻譯教學的輔助優(yōu)勢,開展線上、線下的多情景翻譯教學活動,形成學生與學生、學生與教師、學生與互聯(lián)網(wǎng)之間的多維互動教學。只有這樣,每一個學習者才能真正參與到教學活動中,在互動式的翻譯任務(wù)中學習、掌握、提高自身的翻譯技能。

另外,應(yīng)加強教材整合建設(shè)與師資培養(yǎng),提高翻譯教學效果。教材是教學內(nèi)容的重要載體,翻譯教材或內(nèi)容的選擇應(yīng)該體現(xiàn)實用性、新穎性和時代性。同時,教學材料的選擇與建設(shè)應(yīng)該賦予任課教師較大的靈活度與自由度,讓其能根據(jù)具體的任課班級、學生專業(yè)、學習需求等進行資源整合,只有這樣才能更好地激發(fā)學生的學習興趣,使其更積極地參與課堂教學,從而提高翻譯教學的效果。此外,還要加強師資培養(yǎng),完善教學教師隊伍建設(shè)。任課教師除了需要不斷加強翻譯理論與教學的學習研究外,還要不斷提高自身在相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域的“專業(yè)知識”(教師對于任教學生的專業(yè)領(lǐng)域知識的掌握),這樣才能更好地從事大學英語翻譯教學。

四、結(jié)語

設(shè)置翻譯課程以開展翻譯教學,提高學生的翻譯技能以實現(xiàn)《教學要求》中培養(yǎng)學生翻譯能力的目標和滿足社會對人才的翻譯技能需求具有較強的現(xiàn)實意義。然而,當前大學英語翻譯課程設(shè)置存在缺失,翻譯教學的現(xiàn)狀也不盡如人意,學生翻譯能力培養(yǎng)仍有待加強。因此,各高校與英語教學界要更新教學理念,認識到其在大學英語教學中的獨特地位和作用,重視大學英語翻譯的課程設(shè)置與教學開展,結(jié)合專業(yè)特色,不斷進行教學方法的創(chuàng)新,加強教學資源的整合與師資培訓。只有這樣,大學英語教學才能實現(xiàn)《教學要求》中的教學目標,培養(yǎng)出一批批既懂專業(yè)又懂翻譯的高素質(zhì)人才,滿足社會對各類人才的需求。

[ 參 考 文 獻 ]

[1] 羅選民.中國的翻譯教學:問題與前景[J].中國翻譯,2002(4):56-58.

[2] 陳洛清.大學英語教學翻譯和翻譯教學的思考[J].外語與外語教學,2002(7):42-44.

[3] 教育部高等教育司.大學英語課程教學要求[M].北京:外語教學與研究出版社,2007.

[4] 蔡基剛.重視大學英語翻譯教學提高學生英語應(yīng)用能力[J].中國翻譯,2003 (1):65-68.

[5] 王玉西.對大學英語翻譯教學若干問題的思考[J].中國翻譯,2010(6):29-33.

[6] 林克難.翻譯教學在國外[J].中國翻譯,2000(2):56-59.

[7] Nunan, David. The Learner-Centered Curriculum: A Study in Second Language Teaching[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Press,2001.

[責任編輯:陳 明]

猜你喜歡
學習需求翻譯教學教學現(xiàn)狀
基于學習需求的學習活動設(shè)計
從學生學習需求視角談大二英語聽力教學
關(guān)于核科學技術(shù)專業(yè)英語教材建設(shè)的思考
思維導(dǎo)圖&概念圖輔助翻譯教學實現(xiàn)途徑探索
高職英語翻譯教學的現(xiàn)狀及提升策略探討
多元智能理論指導(dǎo)下的大學英語翻譯教學策略探討
彝漢雙語教學的現(xiàn)狀和策略
對小學語文游戲化教學的現(xiàn)狀分析及對策探討
初中語文教學現(xiàn)狀與改進對策
射洪县| 定南县| 天门市| 资中县| 沙坪坝区| 安义县| 广平县| 分宜县| 和硕县| 类乌齐县| 溧阳市| 浏阳市| 布拖县| 大姚县| 科尔| 沁水县| 北票市| 将乐县| 六安市| 新密市| 阿拉善左旗| 武隆县| 惠东县| 大渡口区| 东莞市| 宁德市| 积石山| 南澳县| 顺义区| 巨野县| 吉木萨尔县| 治县。| 永登县| 上栗县| 定日县| 嘉定区| 沐川县| 凯里市| 岳普湖县| 灵武市| 天水市|