【摘要】《傲慢與偏見》是英國(guó)小說(shuō)家簡(jiǎn)奧斯汀的代表作之一,小說(shuō)主要講的是鄉(xiāng)紳班納特一家嫁女兒的故事,在伊麗莎白與達(dá)西的愛情童話背后一幅十九世紀(jì)英國(guó)中產(chǎn)階級(jí)生活畫卷,奧斯丁對(duì)人物對(duì)話及情節(jié)發(fā)展極為敏感,并體現(xiàn)在語(yǔ)言使用上,為后續(xù)翻譯提供文化參考,本文即從語(yǔ)境這個(gè)角度進(jìn)行分析。
【關(guān)鍵詞】傲慢與偏見;文學(xué)翻譯;語(yǔ)境
【作者簡(jiǎn)介】李笠申,遼寧師范大學(xué)。
經(jīng)典文學(xué)名著,傲慢與偏見,在知名度和親和力上至少可以排進(jìn)前五。這本書的作者簡(jiǎn)奧斯汀女士是英國(guó)十八世紀(jì)后期最重要的小說(shuō)家,其鮮明的個(gè)人風(fēng)格可以說(shuō)是前無(wú)古人。如果要形容這本書和它的作者在全世界尤其在英國(guó)究竟重要到什么程度,只需要打開英國(guó)人的錢包兒就夠了,新版的十英鎊紙幣上就印著奧斯丁女士的頭像跟英國(guó)女王平起平坐。
一、語(yǔ)境的內(nèi)涵
在對(duì)外國(guó)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時(shí),要想實(shí)現(xiàn)譯文與原文之間一致的表達(dá),翻譯工作著需明確掌握原文語(yǔ)境,使其在譯文中得到充分體現(xiàn)。從而使讀者能夠在閱讀鑒賞中與作家進(jìn)行情感上的溝通,認(rèn)知并理解作品的內(nèi)涵。語(yǔ)境包含情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境,譯文的翻譯要符合原文所處的情景語(yǔ)境,因?yàn)樵诓挥玫恼Z(yǔ)言環(huán)境中,同一個(gè)詞、短語(yǔ)或句子的翻譯也不盡相同。文化語(yǔ)境的范圍及其廣泛,幾乎包涵了我們生活的各方面。包括傳統(tǒng)文化,習(xí)俗,宗教信仰,自然環(huán)境,甚至典故等。在深入了解與原作品語(yǔ)境以后,再對(duì)文章進(jìn)行翻譯,內(nèi)容會(huì)受到極大影響,即語(yǔ)境是不可忽視的因素。
二、《傲慢與偏見》創(chuàng)作背景及意圖
這部小說(shuō)講是一個(gè)談戀愛的故事,和簡(jiǎn)奧斯汀其他作品一樣,基本上沒有纏綿悱惻生死相許的情節(jié),只有舞會(huì)牌局,串門兒和沒完沒了的聊天兒,結(jié)局總是大團(tuán)圓。通過家常里短理解這部小說(shuō)究竟靠什么長(zhǎng)盛不衰,那就更不容易了,傲慢與偏見出版于1796年一進(jìn)入一個(gè)兩百多年前的故事,你首先需要具備一個(gè)大致的時(shí)空概念。英國(guó)當(dāng)時(shí)正處在攝政時(shí)代也可以看作是從橋下往時(shí)代向著名的維多利亞王朝過度的事情。這個(gè)時(shí)代的基本面貌是什么樣的呢,就是農(nóng)村里的圈地運(yùn)動(dòng)已經(jīng)發(fā)展了好幾輪了,向海外開辟新航路的事業(yè),方興未艾,工業(yè)革命已經(jīng)開始,高潮上演還要再過三十年蒸汽機(jī)才能被班上鐵路。所以你看我們與偏見里所有的交通方式都是通過馬和馬車,各位女士的活動(dòng)范圍,出行規(guī)劃都得設(shè)置于馬匹的速度和馬車的配置。簡(jiǎn)言之,傲慢與偏見的時(shí)代,英國(guó)無(wú)論在政治經(jīng)濟(jì)還是科技上都在走上坡路,日不落帝國(guó)最輝煌的時(shí)期即將到來(lái),各種星星的生產(chǎn)模式都在催生能與之匹配的法律法規(guī),道德倫理等級(jí)制度,人際關(guān)系以及文化內(nèi)涵。但是具體落實(shí)到奧斯丁和他的傲慢與偏見,我們恐怕還得考慮到當(dāng)時(shí)相對(duì)特殊的文本環(huán)境。那時(shí)的英國(guó)小說(shuō)這種題材還處于青春期。那時(shí)的小說(shuō)家有點(diǎn)兒像我們這個(gè)時(shí)代網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)草創(chuàng)時(shí)期的樣子。說(shuō)到這里,你可以大致想象一下是在什么樣的環(huán)境中開始構(gòu)思小說(shuō)。他說(shuō)倆在英格蘭南部一個(gè)還算體面的教區(qū)牧師在家里排行第六。我到時(shí)標(biāo)準(zhǔn)的孩子,包括你現(xiàn)在都能接受良好的教育,他們?cè)诔砷L(zhǎng)中有條件大量閱讀。當(dāng)時(shí)社會(huì)的男性在就業(yè)市場(chǎng)中處于壟斷地位,在婚姻市場(chǎng)上占據(jù)絕對(duì)優(yōu)勢(shì)。所以律師很快就忘了這段差距,繼續(xù)努力工作,并取得國(guó)家的錢。我們的小姐妹耽誤了。不敢相信,但這對(duì)于文學(xué)史而言,到是一件好事兒。等著用來(lái)做家務(wù)和養(yǎng)育孩子的時(shí)間他用來(lái)讀書用來(lái)觀察用來(lái)寫作。寫什么是個(gè)大問題,奧斯丁時(shí)代最流行的小說(shuō)通常比較狗血。簡(jiǎn)小姐肯定在很多哥特小說(shuō)里面讀到鬧鬼的城堡,或者在商戰(zhàn)小說(shuō)里面遭遇千篇一律的脆弱女性的形象。他們總是淚眼旺旺動(dòng)不動(dòng)就要混過去,日常生活里是不是隱藏著更為復(fù)雜的戲劇性的。這種戲劇性有沒有可能比古墓荒野比傳奇故事更有趣的。這樣的問題,簡(jiǎn)小姐,也許在昏暗的燭光下翻來(lái)覆去想過很多回。實(shí)際上當(dāng)時(shí)定決定要突破套路,寫點(diǎn)兒不一樣的東西,是她就真正的改變了文學(xué)史。因?yàn)楹髞?lái)的評(píng)論家,發(fā)現(xiàn)。如果沒有他的推陳出新,那段時(shí)間就拿不出一個(gè)像樣的名字,一部像樣的作品可以起到承前啟后的作用。
三、語(yǔ)境對(duì)文學(xué)翻譯的影響
奧斯丁是一個(gè)耐人尋味的作者,而其語(yǔ)言更是被翻譯成多個(gè)版本,這種情況跟后來(lái)群星璀璨的十九世紀(jì)大不相同奧斯丁所有的作品都是匿名發(fā)表。所有的文壇聲譽(yù)都是來(lái)自幾十年,甚至上百年之后的回顧。她幾乎是單槍匹馬,悄無(wú)聲息地填上了這個(gè)空白1。例如,關(guān)于《傲慢與偏見》中“Oh! Single,my dear,to he sure! A single man of large fortune,four or five thousand a year.what a fine thing for our girls!”的翻譯。王科一將其譯為“……真是這 些女兒們的福氣!”;而在張揚(yáng)、張玲版的翻譯中,將其譯為“……對(duì)咱們的幾個(gè)姑娘而言,這是件多么美好的事情啊!” 通過對(duì)《傲慢與偏見》的作家簡(jiǎn)·奧斯創(chuàng)作風(fēng)格分析可知,簡(jiǎn)·奧斯側(cè)重于從日常生活角度出發(fā),進(jìn)行故事人物的刻畫以 及故事情境的闡述。而《傲慢與偏見》則是該風(fēng)格的典型代表作品,在進(jìn)行故事敘述的同時(shí),蘊(yùn)含著濃濃的諷刺意味。這一點(diǎn),王科一的譯文將原著中班內(nèi)特太太的意圖與人物形象進(jìn)行了充分的表達(dá),有利于讀者進(jìn)一步對(duì)原著內(nèi)涵與情感進(jìn)行理解。但由于當(dāng)時(shí)無(wú)論是在城里還是在鄉(xiāng)村中產(chǎn)階級(jí)越來(lái)越成為一股穩(wěn)定的舉足輕重的事例,牧師,商人律師相生這些頭上沒有角位手里攥著心弦的人正在經(jīng)濟(jì)生活中產(chǎn)生越來(lái)越大的影響。在創(chuàng)造出可觀財(cái)富之后他們當(dāng)然也希望政治地位得到相應(yīng)的提高,有咱們現(xiàn)在的話說(shuō),這叫社會(huì)轉(zhuǎn)型期。所以班納特太太的世俗也是情有可原。
因?yàn)榇蠹覜]有兒子,但是先生隨后向地產(chǎn)這樣的不動(dòng)產(chǎn),班太太和班家的女兒無(wú)法繼承。如果班太太的不幸比班先生死的晚,班先生的表侄科林斯就隨身把他和五個(gè)女兒趕出門。這樣不公平的繼承法延續(xù)了很多年。所以我們?cè)谟√祁D莊園的第一季里就能看到二十世紀(jì)初的貴族莊園仍然要面對(duì)和傲慢與偏見一模一樣的問題,覺也同樣形象同樣只能把家業(yè)傳給表親,同樣為這事兒搞得雞飛狗跳,可想而知很傲慢與偏見到唐頓莊園這塊兒骨頭在英國(guó)人喉嚨口等了一百多年還沒有消停。那個(gè)時(shí)代的女人沒有工作,結(jié)婚便是關(guān)鍵的頭等大事,而且對(duì)我的說(shuō)法是唯一的大事。就相當(dāng)于我們現(xiàn)在的女性把高考求職和戀愛結(jié)婚打包在一起,一戰(zhàn)定生死。以后基本沒有翻盤的可能。例如,關(guān)于《傲慢與偏見》中“by tea-time however the dose had heen enough,and mr.bennet was glad to...”的前半句翻譯。王科一將其譯為“到喝茶的時(shí)候了,這場(chǎng)罪總算受完了”;而張揚(yáng)、張玲的翻譯則是“到喝茶的時(shí)候,才算完”。其中張揚(yáng)、張玲 的翻譯則是基于原著背景框架的基礎(chǔ)上對(duì)句子進(jìn)行的翻譯,雖然沒有將“dose—苦藥”進(jìn)行具體翻譯,但是也準(zhǔn)確地將原著中所要表達(dá)的意思進(jìn)行了展現(xiàn)。那時(shí)作者雖然能獲得一些實(shí)際的收益,但作家地位基本上處于妾身未分明的狀態(tài),所以對(duì)于上層社會(huì)的生活理解角度不同,對(duì)我而言,更有追求的男作家男讀者往往羞于混跡,其中,這就做成了一個(gè)很特殊的現(xiàn)象,獨(dú)享說(shuō)的是女人寫小說(shuō)的也是女人。
《傲慢與偏見》中“I have never cleairecl your good opinion,and you have certainly heatowecl it most unwillingly.” 2的翻譯。王科一將其譯為“我從來(lái)不稀罕你的抬舉,況且你抬舉我也十分的勉強(qiáng)?!睆垞P(yáng)、張玲則將其譯為“我從來(lái)沒有期望得到你的美意,而且你剛才所表達(dá)的這番意思,也完全不是出于你的心甘情愿。”所以回顧故事情節(jié)估計(jì)開場(chǎng)當(dāng)太太興高采烈地向班先生報(bào)喜。這附近的你是菲花園終于租出去了新主人是來(lái)自英格蘭北部的闊少彬格萊希。正是由于身份地位懸殊,導(dǎo)致了這樣的情景,翻譯出不一樣的韻味。
四、結(jié)論
所有的情節(jié)由人物對(duì)話推進(jìn),最精彩的內(nèi)容有對(duì)白體現(xiàn),簡(jiǎn)奧斯汀對(duì)于人物性格及語(yǔ)言的把握非常之精準(zhǔn),我們?cè)诜g文學(xué)作品時(shí)需要了解這些基于原著的情感、文化背景和社會(huì)生活進(jìn)行翻譯。如果我們?cè)噲D理解英國(guó)文學(xué),理解英國(guó)人的國(guó)民性和生活,理解文學(xué)作品中對(duì)話翻譯的技巧,那么奧斯丁和她的《傲慢與偏見》是一面很有用的鏡子,由此進(jìn)一步去展示作品的精華。