国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

探析功能翻譯理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的運(yùn)用

2018-06-11 10:35:12喬玉
校園英語(yǔ)·上旬 2018年4期
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ)翻譯功能翻譯理論積極意義

【摘要】近年來(lái),隨著國(guó)際性交流越來(lái)越普遍,為了良好解決不同語(yǔ)言國(guó)家之間的交流問(wèn)題,我國(guó)逐漸加大了對(duì)翻譯的研究。尤其商務(wù)英語(yǔ)翻譯,在世界貿(mào)易不斷增多的大背景下,顯得尤為重要。商務(wù)英語(yǔ)翻譯與其他種類的翻譯有著一定的區(qū)別,傳統(tǒng)的翻譯理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的使用有著一定的局限性。因此,本文從功能翻譯理論出發(fā),將功能翻譯理論與商務(wù)英語(yǔ)翻譯理論相結(jié)合,從多個(gè)角度探討功能翻譯理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的重要作用和應(yīng)用。

【關(guān)鍵詞】功能翻譯理論;商務(wù)英語(yǔ)翻譯;積極意義;實(shí)踐應(yīng)用

【作者簡(jiǎn)介】喬玉,河北政法職業(yè)學(xué)院。

隨著國(guó)際貿(mào)易的迅速發(fā)展,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的需求量也逐漸增加,在頻繁的商務(wù)活動(dòng)中需要翻譯大量的商務(wù)材料。但就目前而言,英語(yǔ)在我國(guó)社會(huì)中的應(yīng)用環(huán)境相對(duì)較差,導(dǎo)致中西文化差異被放大,因此要格外重視英語(yǔ)的翻譯問(wèn)題。學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中也要遇到翻譯問(wèn)題,學(xué)會(huì)翻譯是提高英語(yǔ)學(xué)習(xí)效率并提升學(xué)習(xí)成績(jī)的重要保證。語(yǔ)言是文化傳播和傳承的重要載體。商務(wù)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程實(shí)際上是將商務(wù)活動(dòng)的相關(guān)信息以不同的方式轉(zhuǎn)化出來(lái),更加有效地推動(dòng)商務(wù)活動(dòng)的進(jìn)行。因此,將功能翻譯理論應(yīng)用在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中是一項(xiàng)較為理想的措施。

一、功能翻譯理論

功能翻譯理論誕生于20世紀(jì)的德國(guó),該理論主要是指分析概念段和句子的修辭功能,使修辭功能的形式重現(xiàn),從形式功能等同中尋求功能的等值。換言之,功能翻譯理論能夠?qū)⒏拍疃温涞恼Z(yǔ)義、語(yǔ)法和修辭等,在做到緊密相連的同時(shí)互不影響。該理論注重的是文體修辭功能的重要性。由于翻譯的行為是在不同的文化背景下展開(kāi)的,而翻譯者對(duì)世界的認(rèn)識(shí)有著特定的色彩。因此,從文化轉(zhuǎn)換的角度來(lái)看,可以將語(yǔ)言看成是文化的轉(zhuǎn)換。此外,交際互動(dòng)也是商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的重要體現(xiàn),且功能翻譯理論在交際互動(dòng)中的使用是必然的,并得到了充分的體現(xiàn)。

二、功能翻譯理論對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的指導(dǎo)作用

隨著經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展,商務(wù)英語(yǔ)的作用越來(lái)越明顯,因此,商務(wù)英語(yǔ)的實(shí)際應(yīng)用也受到了人們的廣泛關(guān)注。功能翻譯理論對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯有著一定的指導(dǎo)作用,其主要表現(xiàn)在以下幾點(diǎn):

1.功能翻譯理論的對(duì)等性適合商務(wù)英語(yǔ)的詞匯翻譯。商務(wù)英語(yǔ)的翻譯思想是以功能翻譯理論為基礎(chǔ)的,只有按照功能翻譯理論展開(kāi)翻譯,才能夠達(dá)到較為理想的效果。商務(wù)英語(yǔ)翻譯不僅具備普通英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),還具有獨(dú)特的性質(zhì),由于商務(wù)英語(yǔ)中所涉及到的專業(yè)詞匯較多,且很多專業(yè)術(shù)語(yǔ)的表達(dá)方式和詞匯組合是固定的,不可以隨意地更改和變動(dòng),因此,這就要求翻譯者具備更全面的能力,在功能翻譯的基礎(chǔ)上涉及到更多學(xué)科領(lǐng)域,掌握專業(yè)的詞匯術(shù)語(yǔ),避免將詞匯普通化而導(dǎo)致翻譯的整體價(jià)值降低。

2.功能翻譯理論的目的性適合商務(wù)英語(yǔ)的句式翻譯。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中對(duì)句式也有一定的要求,翻譯的句子要簡(jiǎn)潔不拖沓。商務(wù)英語(yǔ)中復(fù)合句式通常出現(xiàn)的頻率較高,句子結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,邏輯性非常強(qiáng),為翻譯者帶來(lái)了一定的困難。但是無(wú)論句子有多么復(fù)雜冗長(zhǎng),歸根結(jié)底都是由一些基本的成分構(gòu)成的,只要清楚原文的句法結(jié)構(gòu),就可以找出句子中各層級(jí)之間的關(guān)系,然后按照漢語(yǔ)表達(dá)的特點(diǎn)來(lái)將句子簡(jiǎn)潔化翻譯出來(lái),便于他人的理解。在此過(guò)程中,功能翻譯的目的性就表達(dá)得非常明顯,能夠指導(dǎo)商務(wù)英語(yǔ)向著明確的翻譯目標(biāo)前進(jìn),避免模棱兩可、含糊不清的情況發(fā)生,提高翻譯的準(zhǔn)確性。

3.功能翻譯理論的等值性適合商務(wù)英語(yǔ)的篇章翻譯。商務(wù)英語(yǔ)的翻譯并不僅僅是對(duì)詞匯以及句子進(jìn)行翻譯,很多時(shí)候還會(huì)對(duì)整篇文章進(jìn)行翻譯,且翻譯的內(nèi)容涉及到很多個(gè)行業(yè),或是直接貫穿整個(gè)經(jīng)濟(jì)貿(mào)易行業(yè)的每一個(gè)環(huán)節(jié),種類繁多且樣式各異。商務(wù)英語(yǔ)與其他文章不同,其商務(wù)性質(zhì)很強(qiáng),是一種非常正式且莊嚴(yán)的英語(yǔ)形式,文章非常嚴(yán)謹(jǐn),簡(jiǎn)練且自然,要求翻譯者必須要具備一定的嚴(yán)謹(jǐn)性和規(guī)范性。翻譯者不需要有太多的修飾,只要有選擇地進(jìn)行信息傳遞,就可以產(chǎn)生實(shí)用性較強(qiáng)的交際英語(yǔ)翻譯效果。根據(jù)功能翻譯理論的等值性特點(diǎn),將這一特點(diǎn)應(yīng)用到商務(wù)英語(yǔ)翻譯中能夠促使原文和譯文的信息傳遞效果在最大限度上保持不變。

三、功能翻譯理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用

1.翻譯“目的性”的應(yīng)用。以功能翻譯理論目的性為向?qū)У纳虅?wù)英語(yǔ)翻譯,實(shí)際上是要將商務(wù)活動(dòng)雙方的真實(shí)性表達(dá)和傳遞,通過(guò)真實(shí)貼切的翻譯讓雙方能夠感受到來(lái)自對(duì)方的真誠(chéng),最終達(dá)到翻譯的目的。第一,“忠于原作”,在翻譯的過(guò)程中應(yīng)當(dāng)要站在“真”的角度,最大程度上傳遞原文的意思,得到與原文意思相同的感受,這樣才能夠達(dá)到翻譯的目的。如:This kind of bicycle can be folded in half and handy to carry around, especially useful during traveling and traffic jams. 這種自行車可以折疊,攜帶方便,在旅行中或交通堵塞時(shí)特別有用。在該句子中,譯文已經(jīng)將自行車的優(yōu)點(diǎn)列舉出來(lái),簡(jiǎn)明扼要,既達(dá)到了傳遞信息的目的,同時(shí)也能夠讓人一目了然地了解到產(chǎn)品的優(yōu)勢(shì)。第二,注重信息對(duì)等。信息對(duì)等要求翻譯者在翻譯的過(guò)程中能夠?qū)⒃闹兴岬降膬?nèi)容真實(shí)還原,不會(huì)丟下某一信息造成信息的不對(duì)稱、丟失、不真實(shí)現(xiàn)象等,導(dǎo)致翻譯的不準(zhǔn)確性。如:We are now exporting straw and willow products, embroideries, porcelain wares, jade carvings, antiques, Chinese paintings, silk flowers and various kinds of toys and gifts. 我們出口稻草類和柳制品、刺繡品、瓷陶器、翡翠飾品、古董、中國(guó)油畫、絲花和各種玩具和禮品。在該句子的翻譯中,原文所涉及到的商品內(nèi)容較多,若是口譯的情況下,則需要翻譯者對(duì)其內(nèi)容進(jìn)行精準(zhǔn)地對(duì)比,避免落下商品的類別,若是筆譯的情況下,則需要逐個(gè)對(duì)照翻譯即可。由此可見(jiàn),基于功能翻譯理論的商務(wù)英語(yǔ)翻譯具有一定的目的性,即:最大程度還原原意,不能丟失、添加信息。

2.翻譯“準(zhǔn)確性”的應(yīng)用。商務(wù)英語(yǔ)翻譯是一項(xiàng)很規(guī)范的文體類別,該類英語(yǔ)涉及到外交的性質(zhì),專業(yè)性非常強(qiáng),且內(nèi)容也隨著文化的發(fā)展逐漸變化和增加。因此,為了保證翻譯過(guò)程中的準(zhǔn)確性,需要翻譯者能夠做到用詞準(zhǔn)確、術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一。如:漢語(yǔ)中的“專賣店”一詞,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中則有著不同的翻譯形式。此外,在翻譯中會(huì)遇到一些特殊的詞匯,這些詞匯在英語(yǔ)中有固定的搭配,翻譯者不應(yīng)該根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣來(lái)自主搭配,如:原產(chǎn)地應(yīng)當(dāng)譯為place of origin,而不是譯為original producing place;貿(mào)易盈余應(yīng)當(dāng)譯為trade surplus,而不是譯為trade profit.因此,在翻譯的過(guò)程中,翻譯者應(yīng)當(dāng)要站在“準(zhǔn)確性”的角度展開(kāi)翻譯,掌握更多的專業(yè)術(shù)語(yǔ),避免生硬地轉(zhuǎn)換造成不必要的損失和麻煩。

3.翻譯“貼切性”的應(yīng)用。翻譯的貼切性注重的是翻譯后的表達(dá)形式,要利于理解且能夠與原文相對(duì),思想內(nèi)容貼切。但是英語(yǔ)原文中有很多詞語(yǔ)在不同的語(yǔ)境之下有著不同的意思,就如漢語(yǔ)中的“你今天早上吃什么了?”和“你今天早上吃什么了?”前者強(qiáng)調(diào)的是吃的是什么,而后者強(qiáng)調(diào)的是吃東西的主體是誰(shuí)。在英語(yǔ)中,也同樣會(huì)出現(xiàn)這樣的情況,值得尤其注意。

總之,近年來(lái),商務(wù)英語(yǔ)翻譯活動(dòng)不斷增多,商務(wù)活動(dòng)已經(jīng)在我國(guó)國(guó)際貿(mào)易中較為常見(jiàn),且經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展的趨勢(shì)也讓商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作變得更加現(xiàn)代化。隨著科技的進(jìn)步和大數(shù)據(jù)時(shí)代的來(lái)臨,如今機(jī)器翻譯理論和實(shí)踐也在不斷創(chuàng)新,但其無(wú)法替代傳統(tǒng)的人工翻譯模式?;诖?,為了促進(jìn)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性,需要譯者能夠站在功能翻譯理論的角度,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)進(jìn)行準(zhǔn)確、貼切以及真實(shí)的翻譯,方便人們理解的同時(shí)也能夠促進(jìn)各國(guó)經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的密切合作,使翻譯為社會(huì)發(fā)展和國(guó)家發(fā)展做出更大的貢獻(xiàn)。

參考文獻(xiàn):

[1]張爽.基于功能翻譯理論的商務(wù)英語(yǔ)翻譯探究[J].校園英語(yǔ),2016 (26):224.

[2]周沫.功能翻譯理論視角下淺談商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究[J].校園英語(yǔ), 2015(35):243.

[3]向冰,馬菡.基于功能翻譯理論的商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)[J].時(shí)代教育,2015(13):155.

[4]竇紅艷.功能翻譯理論視角下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究[J].文理導(dǎo)航(下旬),2013(07):9.

[5]寧敏.探析功能翻譯理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的運(yùn)用[J].柳州師專學(xué)報(bào),2013,28(02):47-50+64.

[6]陳艷虹.功能翻譯理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用[J].林區(qū)教學(xué),2012(03):63-64.

猜你喜歡
商務(wù)英語(yǔ)翻譯功能翻譯理論積極意義
探討小學(xué)數(shù)學(xué)教育策略
管理溝通應(yīng)用對(duì)企業(yè)業(yè)績(jī)的積極意義
青春歲月(2016年22期)2016-12-23 15:57:58
商務(wù)英語(yǔ)翻譯與文化信息等值研究
德國(guó)功能翻譯學(xué)派理論述評(píng)
試論商務(wù)英語(yǔ)翻譯的原則
項(xiàng)目課程模式下商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革
山西省醫(yī)養(yǎng)結(jié)合養(yǎng)老模式的必要性分析
商(2016年20期)2016-07-04 14:37:20
目的論指導(dǎo)下的化妝品廣告翻譯策略研究
考試周刊(2016年2期)2016-03-25 19:59:46
壁畫藝術(shù)在美術(shù)教育中的積極意義
戲劇之家(2016年2期)2016-03-03 18:44:13
商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化差異及其對(duì)策
科技視界(2015年25期)2015-09-01 17:07:00
剑阁县| 全椒县| 安化县| 遵义市| 南安市| 鸡泽县| 大冶市| 西宁市| 连江县| 通河县| 金沙县| 吉林市| 神农架林区| 平潭县| 安福县| 京山县| 察雅县| 皋兰县| 甘谷县| 子长县| 长白| 白朗县| 湄潭县| 柳江县| 平昌县| 赣榆县| 屏东市| 潮安县| 西青区| 竹山县| 平和县| 重庆市| 绍兴市| 来宾市| 黔东| 郧西县| 云林县| 望都县| 深州市| 苏州市| 大庆市|