【摘要】翻譯是一種跨語(yǔ)言和跨文化的活動(dòng)。兩種不同語(yǔ)言和文化遇到?jīng)_突時(shí)譯者采用歸化還是異化成為造就譯文質(zhì)量和風(fēng)格的重要因素之一。歸化和異化各有利弊但“顯異”是主流。
【關(guān)鍵詞】跨文化;歸化;異化
【作者簡(jiǎn)介】喬莉萍(1985- ),女,山西介休人,碩士,濱州學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,教師,研究方向:翻譯。
現(xiàn)代科技高速發(fā)展,身處不同地區(qū)或者國(guó)家的人們之間的交流也在不斷增加,翻譯日益火爆的同時(shí),跨文化成為擺在譯者面前的一道難題。歸化和異化是譯者通常會(huì)采用的翻譯方法和策略。
一、引言
國(guó)外提倡異化的學(xué)者是韋努蒂,而翻譯家奈達(dá)大力提倡歸化。歸化提倡譯文應(yīng)盡量接近讀者,為避免目的語(yǔ)讀者理解不了異域語(yǔ)言文化,譯文可做大幅度調(diào)整,“本土化”是關(guān)鍵,而異化則主張譯文應(yīng)盡量接近原作者,維持原文語(yǔ)言特色,直譯出原文中的異域文化特色,有時(shí)候輔助于注解。
二、與歸化相比之下的異化之優(yōu)
縱觀我國(guó)翻譯史,在上個(gè)世紀(jì)中國(guó)翻譯者們主要采用歸化的翻譯方法。但魯迅認(rèn)為翻譯“必須要有異國(guó)情調(diào),就是所謂洋氣。其實(shí)世界上也不會(huì)有完全歸化的譯文,倘有,就是貌合神離,從嚴(yán)辨別起來(lái),它算不得翻譯。”劉英凱在《歸化——翻譯的歧路》中極力主張異化翻譯法,通過(guò)譯例說(shuō)明歸化“抹殺”原作的“民族特點(diǎn)”,無(wú)法體現(xiàn)新鮮感;歸化會(huì)使目的語(yǔ)停滯不前,封閉了自我,滿足于自我的時(shí)候難以達(dá)到與外國(guó)語(yǔ)言和和文化互通有無(wú)的目的。
孫致禮認(rèn)為只有異化翻譯才能傳譯出原文的“異質(zhì)因素”,具體說(shuō),就是能傳達(dá)出原作的異語(yǔ)語(yǔ)言形式、作者的異常寫(xiě)作手法以及異域文化特色。他還進(jìn)一步指出,在21世紀(jì),向作者接近的異化翻譯將會(huì)越來(lái)越被廣泛地采用。
三、異化的實(shí)際應(yīng)用例子
形式是為內(nèi)容服務(wù)的,一定的形式表達(dá)一定的內(nèi)容。采取原語(yǔ)的表達(dá)方式,能更加準(zhǔn)確、更加充分地傳達(dá)原文的意思。然而,一味采取以譯語(yǔ)為歸宿的歸化翻譯法,卻能損害原文之意。
As I remained in the Third Fourth three times as long as anyone else, I had three times as much of it. I learned it thoroughly. Thus I got into my bones the essential structure of the ordinary English sentence—which is a noble thing.(W. Churchill: “Harrow”)
因?yàn)槲以谒哪昙?jí)三班待的時(shí)間是別人的三倍,所以我所受的這種訓(xùn)練也是別人的三倍。我掌握得很徹底。就這樣,普通英語(yǔ)句子的基本結(jié)構(gòu)便深入到我的骨髓里——這是件了不起的事。
get something into ones bones是一個(gè)英語(yǔ)成語(yǔ),意思為“牢固掌握”。若照此翻譯,意思是出來(lái)了,但是因?yàn)樯釛壛嗽牡男蜗笳Z(yǔ)言,目的語(yǔ)讀者就會(huì)覺(jué)得比較平淡。譯者吸取了原語(yǔ)的表達(dá)方式,譯成“深入到我的骨髓里”,讀起來(lái)更形象生動(dòng)。
美國(guó)嚴(yán)肅報(bào)刊的代表,最有權(quán)威,對(duì)美國(guó)政府、美國(guó)公眾輿論影響力很大的報(bào)紙——《紐約時(shí)報(bào)》采用異化翻譯中國(guó)文化特色詞匯。比如:
鐵公雞一毛不拔:Iron Roosters, or birds so stingy they would not share a feather
富貴不過(guò)三代:Wealth does not last for more than three generations
千軍萬(wàn)馬過(guò)獨(dú)木橋:thousands of soldiers and tens of thousands of horses across a single log bridge
大海撈針:fishing a needle out of the sea
2008年北京奧運(yùn)會(huì)吉祥物“福娃”由“Friendlies”改為“Fuwa”,2010年上海世博會(huì)的吉祥物“海寶”直接音譯為“Haibao”。《紐約時(shí)報(bào)》之所以采用異化翻譯策略是因?yàn)檫@樣能巧妙地運(yùn)用形象化詞語(yǔ),創(chuàng)造具體生動(dòng)的意境,加上某些直譯的中國(guó)特有概念已為國(guó)外讀者所熟悉,所以能體現(xiàn)鮮明漢語(yǔ)語(yǔ)言文化特色的同時(shí)滿足了美國(guó)讀者對(duì)遙遠(yuǎn)神秘的東方古國(guó)及異域文化的好奇心。
異化能使交流雙方學(xué)到更多的他國(guó)特色和精髓,有效促進(jìn)國(guó)家之間的交流,包容和理解。歸化是解決語(yǔ)言障礙的輔助手段。隨著全球化進(jìn)程的不斷推進(jìn),對(duì)文化多樣性的保持和對(duì)文化差異性的包容成為交流的發(fā)展趨勢(shì)。尊重他國(guó)文化的存在和延續(xù),保持本國(guó)文化的傳承成為各國(guó)發(fā)展共識(shí)。因此翻譯過(guò)程中顯異是主流,如果異化難以消弭交流障礙只能進(jìn)行必要的歸化。
參考文獻(xiàn):
[1]范勇.美國(guó)主流媒體表達(dá)中國(guó)文化特色詞匯的顯異策略[J].中國(guó)翻譯,2011(1):66-67.
[2]何霞.《紐約時(shí)報(bào)》涉華報(bào)道研究[D].暨南大學(xué),2004.
[3]孫致禮.新編英漢翻譯教程,2011.7.