高瑞潔
[摘要]選取國際承包工程中FIDIC合同條件為測試材料,以高職院校土木工程專業(yè)的學生為研究對象,對FIDIC合同條件的語言特點和翻譯方法做了研究。旨在通過對FIDIC合同條件的翻譯測試作為切入點,結合問卷調查的數(shù)據(jù),進一步說明工程英語對土木工程類高職院校的重要性。
[關鍵詞]FIDIC 合同條件;語言特點;高職英語教學;工程英語;翻譯
[中圖分類號] G712??? ??????? [文獻標志碼]? A???????? ??????? [文章編號]? 2096-0603(2018)36-0006-02
FIDIC是“國際咨詢工程師協(xié)會”的縮寫,該合同條件屬于當前國際承包工程中廣泛采用的《土木工程施工合同文件》,并適用于一切土木建筑施工,包括工業(yè)民用建筑、水電工程、公路、鐵路、橋梁等建筑行業(yè)。在本次教學探索中,筆者選用了FIDIC合同條件(1999年第一版)包含的conditions of contract for construction(施工合同條件)中相關段落為測試基準(FIDIC-Conditions of Contract for Construction:2005),對土木工程相關專業(yè)的學生進行翻譯測試。
一、測試各要素的設定
在本次測試對象的選取中,筆者以有專業(yè)知識基礎的土木工程專業(yè)的大二學生為測試群體,并通過隨機方式選定了70名學生作為最終測試對象。選擇FIDIC合同條件中的兩個小段落作為測試文本(第一段測試文本詳情請參見FIDIC綠皮書1.5 Communication條款;第二段測試文本詳情請參見FIDIC綠皮書11.1 Inspection of Site條款),統(tǒng)一測試時間為30分鐘。
二、學生的測試結果
(一)學生譯文的準確率分布情況
在本次測試中的70份試卷中,我們剔除掉無效試卷6份,收回有效試卷64份?;趯W生對單詞的理解和句子間邏輯性的分析,學生的測試分數(shù)為四檔:90~100分、50(包含50分)~80分、小于50分(大于0分)、0分。最終測試情況為:(1)第一與第二段落翻譯達到60分以上的比例分別為53%(34人)和28%(18人);(2)兩個翻譯段落在0(不包括0分)~60分這一區(qū)間內(nèi)的比例分別為17%(11人)和39%(25人);(3)0分的比例相當,分別為30%(19人)和33%(21人)。
(二)測試中出現(xiàn)的代表性錯誤
1.專業(yè)詞匯的理解錯誤(括號內(nèi)為學生翻譯)
第一類屬于對詞匯的意思或詞性出現(xiàn)的偏差性理解,如unreasonably:不合理地(不重要的);be in writing:在書面形式中(被記錄);withhold:扣押(阻止、打壓);delay:拖延(否認);contractor:承包商(承擔人);tender:標書(看管人);determination:決定(下定決心、決心)。第二類屬于忽視具體語境,錯誤選擇了該詞語其他的釋義或者由于單詞的組成方式相近而誤認為是其他詞匯:notice:通知(公告、準許、注意事項);consent:同意(準許、準許條件、布告、同意書);approval:批準(審批);employer:雇主(用人單位、招聘者、);site:現(xiàn)場(位置、網(wǎng)站);inspection:勘察(檢查、登錄)。
2.詞語的堆砌
很多學生在翻譯句子時,完全忽視漢語和英語在表達方式上的差異和邏輯性,把英漢句子的翻譯等同于一系列單詞的連接,因而整段看上去只是單詞的堆砌,整段譯文完全沒有邏輯思維,源語言的信息也無法再現(xiàn)。
3.句子內(nèi)部間的分析
FIDIC合同條件里包含了很多長句,而很多學生缺乏對句子內(nèi)部結構的分析,如在第一段落中有這樣一個結構:unless otherwise specified such notice,consent,approval,certificate or determination shall be in writing and the words“notify”,“certify”or“determine”shall be construed accordingly.這個結構是理解整個段落的關鍵,我們只需要把unless otherwise specified和后面的結構斷開,也就是“除非另有說明,否則……”。在實際翻譯過程中,由于很多學生沒有很好地分析句子的內(nèi)部結構,因而給自己的理解帶了一定的難度。
三、FIDIC合同條件的語言特點
(一)術語的運用
FIDIC合同條件有很多的術語,需要根據(jù)上下文準確理解,如“employer”(雇主、雇傭者),由于文本涉及“現(xiàn)場勘測”,即“承包商在提交投標書之前,employer應向承包商提供由employer或employer代表根據(jù)該項工程的勘察所取得的水文及地表以下的資料”,在實際工程項目中,“承包商的對應方為業(yè)主”(陳天照2009:40)。因此,employer應當譯為“業(yè)主”。
(二)古英語的運用
FIDIC合同條件中出現(xiàn)了許多的古體英語,比如“therewith,thereafter,hereto,therein”等(張王健、趙征軍,2011)。在本研究所選擇的第二個段落的末尾,也出現(xiàn)了這類古體英語:“but the Contractor shall be responsible for his own interpretation thereof”。古體英語在FIDIC合同條件中的使用不僅可以體現(xiàn)法律文體的正式莊嚴,還可以使句子更加簡練嚴謹,避免拖沓繁瑣。
(三)被動語態(tài)的使用
FIDIC合同條件中大量被動結構的使用可以使語言顯得更加客觀公正,如“sub-surface conditions as have been obtained by”;“the words“notify”,“certify”or“determine” shall be construed”。在FIDIC合同條件中,合同主體被明顯的模糊說明該合同在實際運用過程中適用于任何土木工程合同協(xié)議。
(四)詞語的重復表述
FIDIC合同條件中某些詞或詞組會頻繁出現(xiàn)。如“notice, consent,approval,certificate or determination”連續(xù)出現(xiàn)了三次,由于合同文本涉及權利和義務等法律責任,因此,詞語的重復表述在一定程度上可以避免日后由于合同條款中模糊不清的表述而發(fā)生法律糾紛。
(五)長句的使用
“FIDIC合同條件中多使用長句”(康莉,2013),針對長句的翻譯方法,我們可以采用拆句法,即將較長的句子成分拆開譯成短句,拆開分譯的從句除了非限定性定語從句、結果(地點)狀語從句外,還有一些短語和并列句等,同時,我們還可以根據(jù)意群來進行拆分、將句子的位置靈活轉移等。
四、工程英語課程開設調查
為了進一步了解學生對該課程的認可度,我們設計了調查問卷,調查數(shù)據(jù)顯示,認為有必要開設工程英語課程的占到了70%(45人),認為工程英語很重要的占到了67%(43人)。并且在交白卷(兩段均未完成翻譯任務)的學生中,有14名學生均認可工程英語的必要性和重要性。
通過這次對FIDIC合同條件的測試研究,我們可以初步了解高職院校土木工程專業(yè)方向的學生對專業(yè)英語的掌握情況,并對出現(xiàn)幾率較高的一些錯誤給予了分析和研究。同時,通過這次測試研究得出的各項數(shù)據(jù)表明工程英語課程開設的必要性,在我國全面推行“一帶一路”的大背景下,各類工程院校應當積極響應國家的號召,為我國涉外工程專業(yè)方面培養(yǎng)更高素質的專業(yè)人才。
參考文獻:
[1]FIDIC.Conditions of Contract for Construction[M].Switzer land:International Federation of Consulting Engineers,2005.
[2]陳天照.FIDIC條款“用語、術語”翻譯探討[J].湖北水利水電職業(yè)技術學院學報,2009,5(3):40.
[3]楊超.淺析FIDIC合同條件的語言特點與翻譯[J].水電站設計,1998,4(2):60.
[4]康莉.FIDIC合同條件的語言特點及翻譯[J].外語教育,2013(0):167.
[5]張王健.趙征軍.論FIDIC合同條件的翻譯[J].中國科技翻譯,2011,5(2):18.