郭艷
摘要:隨著信息化時(shí)代的到來(lái)、經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展和文化交流的需要,跨文化交際普遍出現(xiàn)在我們的生活中。不同的國(guó)家、民族由于不同的歷史淵源、社會(huì)習(xí)俗和文化背景,在跨文化交際中不可避免地產(chǎn)生了詞匯缺項(xiàng)。本文敘述了跨文化交際的概念和研究的必要性,分析了中俄兩國(guó)詞匯缺項(xiàng)產(chǎn)生的原因(自然環(huán)境、生產(chǎn)生活、文化背景)和如何應(yīng)對(duì)詞匯缺項(xiàng)。
關(guān)鍵詞:跨文化交際 詞匯缺項(xiàng) 術(shù)語(yǔ)庫(kù)
中圖分類號(hào):H131;H313 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1009-5349(2018)08-0089-02
一、跨文化交際與跨文化交際學(xué)
跨文化交際就是兩個(gè)或兩個(gè)以上來(lái)自不同文化背景的人進(jìn)行交流的過(guò)程,跨文化交際的概念可以界定為:在特定的交際情景中,具有不同的文化背景的交際者使用同一種語(yǔ)言(母語(yǔ)或目的語(yǔ))進(jìn)行的口語(yǔ)交際。而跨文化交際學(xué)是一門新興學(xué)科,主要研究跨文化交流的過(guò)程,完成交流的條件,交流過(guò)程中可能存在的困難和交流失敗的原因,涉及社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、文化語(yǔ)言學(xué)、交際語(yǔ)言學(xué)等多個(gè)學(xué)科。當(dāng)前國(guó)內(nèi)的跨文化交際研究主要集中在外語(yǔ)教學(xué)界。
跨文化交際的研究與發(fā)展實(shí)際上是時(shí)代的發(fā)展要求。20世紀(jì)人類的科學(xué)技術(shù)有了突破性的發(fā)展,這極大地改變了世界的格局和人類的生活方式??缥幕浑H學(xué)作為一門新興的邊緣科學(xué),正是在這種時(shí)代背景下,為了適應(yīng)這樣一個(gè)日益發(fā)達(dá)的跨文化國(guó)際交往和人際交往的需要應(yīng)運(yùn)而生的。
二、跨文化交際過(guò)程中產(chǎn)生詞匯缺項(xiàng)的原因
不同文化中的詞匯缺項(xiàng),源自不同民族地理、歷史、民俗、宗教、價(jià)值觀念等方面的差異。這里以中俄兩國(guó)為例進(jìn)行分析:
1.兩國(guó)自然環(huán)境不同
包括地理位置、地形地貌、氣候條件等。中國(guó)地形的總特點(diǎn)是西高東低,河流大多東流入海,于是漢語(yǔ)中出現(xiàn)了許多與此有關(guān)的詞語(yǔ),如“大江東去”“付諸東流”“福如東?!钡?。中國(guó)又是多山的國(guó)家,人們對(duì)山有著深厚的感情,許多跟山有關(guān)的詞語(yǔ)也應(yīng)運(yùn)而生,如“海誓山盟”“壽比南山”“綠水青山”“重于泰山”等。而俄羅斯地大物博,森林資源豐富,冬季漫長(zhǎng)且白雪皚皚十分寒冷,廣袤的土地和難耐的冬季就形成了俄羅斯人的生活。也因此出現(xiàn)了一些文化內(nèi)涵十分豐富的詞語(yǔ):Дед мороз(嚴(yán)寒老人),Снегурочка (雪姑娘),как грибы после дождя (雨后蘑菇),Тройка(三套馬車)等。
2.中俄生產(chǎn)生活經(jīng)驗(yàn)的不同
比如俄羅斯人見(jiàn)面時(shí)第一句話往往是問(wèn)近況,哪怕經(jīng)常見(jiàn)面也會(huì)問(wèn),如“Привет! Как дела? Как настроение? Как жизнь?”。這并不是想打聽(tīng)些什么,而只是普通的見(jiàn)面用語(yǔ),就像中國(guó)人見(jiàn)面時(shí)總愛(ài)說(shuō)“你吃了沒(méi)”,這并不是說(shuō)想知道對(duì)方是否吃飯,而是日常問(wèn)候語(yǔ)。因此,對(duì)于這些客套用語(yǔ),由于文化上的差異,翻譯時(shí)就無(wú)法做到字字對(duì)應(yīng)。另外,俄羅斯人經(jīng)常用“хлеб и соль”(面包和鹽)來(lái)接待最為尊貴的客人和來(lái)賓,如果對(duì)這一傳統(tǒng)習(xí)俗不加了解,在這種情況下難免會(huì)不知所措,覺(jué)得主人怠慢了自己而產(chǎn)生誤解。
3.社會(huì)文化背景不同(宗教信仰)
漢俄民族有著不同的歷史淵源和社會(huì)文化背景,語(yǔ)言也有著各自不同的特點(diǎn)。漢語(yǔ)中有許多跟神話傳說(shuō)、道教、佛教有關(guān)的詞語(yǔ),如“盤古、嫦娥、玉帝、菩薩”等,還有不少跟這些有關(guān)的習(xí)語(yǔ),如“道高一尺,魔高一丈”“八仙過(guò)海,各顯神通”“苦海無(wú)涯,回頭是岸”“放下屠刀,立地成佛”等,許多唐詩(shī)、宋詞、成語(yǔ)文言等也富含中國(guó)傳統(tǒng)文化元素。而俄羅斯人長(zhǎng)期以來(lái)受多神教和東正教文化的影響(俄羅斯早在斯拉夫人時(shí)期信仰多神教,基輔羅斯時(shí)期弗拉基米爾大公將東正教定為國(guó)教),宗教在俄羅斯人心中無(wú)比神圣,當(dāng)然語(yǔ)言中也充滿了濃厚的宗教色彩,如слава Богу, Боже мой,(上帝?。岌猝唰悃洄?Господи(上帝原諒),Бог дал, Бог взял(上帝給的也會(huì)收回)等這些詞語(yǔ)都是其語(yǔ)言所特有的。此外,俄羅斯還有一些重要的宗教節(jié)日:Масленица(謝肉節(jié)/送冬節(jié)),Рождество(圣誕節(jié),俄羅斯的圣誕節(jié)在每年的1月7日),День пресвятой тройцы(圣三一節(jié))等。
通過(guò)對(duì)這一問(wèn)題的分析我們可以認(rèn)識(shí)到,語(yǔ)言只是交流的工具,它所承載的文化才是跨文化交際成功完成的最重要部分。兩個(gè)不同文化背景的人要想達(dá)成有效交流,雙方必須足夠了解對(duì)方的文化。
三、如何應(yīng)對(duì)跨文化交際過(guò)程中的詞匯缺項(xiàng)
1.做傳統(tǒng)文化的真正弘揚(yáng)者
作為外語(yǔ)學(xué)習(xí)者,時(shí)代為我們提供了十分有利的條件,使我們能夠輕而易舉地與世界各地的人們交流,用我們的專業(yè)知識(shí)在吸收別國(guó)先進(jìn)的理論、科技的同時(shí),也將我國(guó)博大精深、源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的歷史文化傳播出去,發(fā)揚(yáng)光大。但是在跨文化交際的過(guò)程中,我們更多的只是把歐美先進(jìn)的理論技術(shù)吸收進(jìn)來(lái),而真正充當(dāng)聯(lián)系紐帶的我國(guó)悠久歷史文化的作品很少。我認(rèn)為原因有兩點(diǎn):(1)對(duì)自己國(guó)家的傳統(tǒng)文化不夠了解;(2)詞匯缺項(xiàng)的影響。要想有效地將我國(guó)的傳統(tǒng)文化傳播出去,我們需要深入學(xué)習(xí)和了解傳統(tǒng)文化,對(duì)自己民族國(guó)家的文化了然于胸,才能向世界展現(xiàn)中國(guó)文化的深度。
2.語(yǔ)料庫(kù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù)的開(kāi)發(fā)
在當(dāng)前信息網(wǎng)絡(luò)普及的時(shí)代,許多熱詞、關(guān)鍵詞、新理念的涌現(xiàn)也成為跨文化交際中新的文化缺項(xiàng),比如“一帶一路”“十九大”“亞洲合作對(duì)話”“南南合作”等。因而各新聞媒體對(duì)外交流傳播的標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)范化和統(tǒng)一化變得異常重要,必須重視各類語(yǔ)料庫(kù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù)的建設(shè)。近日在“一帶一路”中的話語(yǔ)體系建設(shè)與語(yǔ)言服務(wù)發(fā)展論壇暨2017中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)年會(huì)上發(fā)布的“中國(guó)特色話語(yǔ)對(duì)外翻譯標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語(yǔ)庫(kù)”,就是重視術(shù)語(yǔ)庫(kù)開(kāi)發(fā)和建設(shè)的成果,該平臺(tái)旨在為對(duì)外傳播翻譯工作提供術(shù)語(yǔ)及相關(guān)知識(shí)的數(shù)據(jù)資源服務(wù),確立國(guó)家主導(dǎo)的中國(guó)特色話語(yǔ)外譯標(biāo)準(zhǔn)。這一標(biāo)準(zhǔn)化語(yǔ)庫(kù)一定程度上解決了跨文化交際過(guò)程中詞匯缺項(xiàng)的問(wèn)題,為廣大譯者提供了標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范的資源。今后我們更要致力于這類專業(yè)術(shù)語(yǔ)庫(kù)的開(kāi)發(fā)和研究,為跨文化交際在世界舞臺(tái)的發(fā)展提供更多的資源。
注釋:
①как грибы после дождя是指雨后俄羅斯森林里一時(shí)間蘑菇叢生,形容數(shù)量之多。
②Тройка三套馬車是早前俄羅斯冬天獨(dú)有的美麗風(fēng)景線,俄詩(shī)人涅克拉索夫就寫有一首以它為題的詩(shī)。現(xiàn)在指三分/及格(俄羅斯成績(jī)?yōu)槲宸种疲?;也指莫斯科交通卡Тройка(地鐵、無(wú)軌電車等)。
③中國(guó)特色話語(yǔ)對(duì)外翻譯標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語(yǔ)庫(kù)是中國(guó)外文局、中國(guó)翻譯研究院主持建設(shè)的首個(gè)國(guó)家級(jí)多語(yǔ)種權(quán)威專業(yè)術(shù)語(yǔ)庫(kù),是服務(wù)國(guó)家話語(yǔ)體系建設(shè)和中國(guó)文化國(guó)際交流的基礎(chǔ)性工程,以習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想術(shù)語(yǔ)和中國(guó)特色文化術(shù)語(yǔ)為主要內(nèi)容。
參考文獻(xiàn):
[1]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.
[2]賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.
[3]А.Л.Кузнецов.Из истории русской культуры[M].Москва:Издательство ЗАО Русский язык Курсы,2013.
責(zé)任編輯:楊國(guó)棟