陶濤 李杰
摘 要:隨著經(jīng)濟(jì)不斷發(fā)展,國際地位不斷增強(qiáng),我國對外貿(mào)易規(guī)模不斷擴(kuò)大。而商業(yè)合同這類文本的翻譯地位也日益突顯。本文基于紐馬克的文本類型理論,對商務(wù)合同的翻譯實踐進(jìn)行總結(jié),力求通過實例分析,歸納該類文本的翻譯重難點以及翻譯技巧等,為相關(guān)類型文本的翻譯提供借鑒。
關(guān)鍵詞:文本類型理論;商務(wù)合同;文體特征;翻譯策略
隨著中國貿(mào)易越來越開放,商務(wù)合同翻譯的需求也逐年增多。作為信息型文本,商務(wù)合同中不僅包括了許多零散、謹(jǐn)慎的條例,同時也滲入了一些法律知識。 同時,商務(wù)合同也是平時接觸的比較多的一類文稿。商務(wù)合同作為一種應(yīng)用性和專業(yè)性極強(qiáng)的文體,翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣最能體現(xiàn)一個譯者水平的高低。商務(wù)合同翻譯十分考驗譯者的功底,不僅如此,商務(wù)合同中特殊的專業(yè)術(shù)語以及特殊用法等都增加了翻譯的難度。也正因為如此,翻譯合同是有一定的章法規(guī)律可循。
1 紐馬克的文本類型理論
彼得·紐馬克,英國著名的翻譯家和翻譯理論家。他筆下翻譯的各類文本數(shù)不勝數(shù),是有名的翻譯大家。與此同時,作為一位出色的語言學(xué)家紐馬克將語言學(xué)的研究滲入到翻譯實踐里,將兩者成功的結(jié)合,并提出了關(guān)于文本類型的分類以及語義翻譯和交際翻譯的翻譯方法。
紐馬克將文本共分為三類:表達(dá)功能型文本、信息功能型文本和呼喚功能型文本。商務(wù)合同屬于信息功能型文本,其核心是內(nèi)容的真實性,譯者需要關(guān)注的重點是客觀事實,非常忠實地傳遞原文中的事實信息。并且在信息功能型文本的翻譯中,要注意所傳達(dá)信息的流暢性,盡可能的再現(xiàn)原文的語境意義,并且以讀者能理解的方式進(jìn)行信息文本的翻譯。翻譯要容不得半點馬虎,必須要實事求是,不得有半點添油加醋。因此,作為譯者,在翻譯的過程中要十分注意客觀事實的傳遞,必須忠實地傳達(dá)原文中的有效事實。在以信息為主的文本中,讀者看到的是客觀事實,譯文在語言應(yīng)用上應(yīng)以目標(biāo)語的語言層次為標(biāo)準(zhǔn),確保譯文準(zhǔn)確通順(朱志瑜, 2006: 51-57)。這一點也是譯員需要做到的。
2. 紐馬克文本類型理論指導(dǎo)下商務(wù)合同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)
紐馬克的文本類型分類理論提出不同文本應(yīng)采用不同翻譯方法的策略為譯者提供了很好的理論依據(jù),對此次翻譯實踐也起到非常大的指導(dǎo)作用。商務(wù)合同文本的翻譯既要堅持忠實準(zhǔn)確的原則,又需要達(dá)到譯文流暢規(guī)范的要求,使譯文讀者能夠理解和接受。因此,通過分析紐馬克文本類型理論,可得出其指導(dǎo)商務(wù)合同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)如下:
(1)準(zhǔn)確。不管在翻譯任何形式的文本,準(zhǔn)確都是排在第一位的。尤其是商務(wù)合同,更需要句句斟酌。如果做不到準(zhǔn)確,不光會使雙方產(chǎn)生分歧,還會帶來不必要的經(jīng)濟(jì)損失。
(2)完整。完整即是說,要把原合同的每一個字,每一個符號,都準(zhǔn)確的翻譯出來,不能有任何的遺漏,如有遺漏也有可能會對雙方造成嚴(yán)重后果。
規(guī)范。商務(wù)合同的翻譯會有法律知識及條例的滲入。因此在翻譯時,語言一定要規(guī)范清晰,不能模棱兩可。
(3)通順。眾所周知,通順這個原則是所有翻譯都該做到的。在翻譯商務(wù)合同時如果用了晦澀難懂的詞,或者表達(dá)的方式比較生澀,就會引起合同雙方對文本的理解。使此次合作不愉快。
3 案例分析
3.1詞匯層面
作為協(xié)議的最基本單位,詞匯的翻譯非常重要,一個詞語在不同類型文本,或是不同的語境中都會有其對應(yīng)的意思。正如紐馬克所說,我們的確是翻譯詞匯,因為如果不翻譯詞匯也無其他可譯。但我們不是孤立地翻譯詞匯,而是或多或少地受到其句法、搭配、情景等上下文的約束 (Newmark, 2001)。
3.1.1 貿(mào)易專業(yè)術(shù)語翻譯
在商務(wù)合同中,專業(yè)術(shù)語是必不可少的。對于這種專業(yè)術(shù)語來講,很容易出現(xiàn)一些我們不常見的意思。這個是我們在翻譯時一定要注意到的。避免翻譯出“大白話”。例如此合同中出現(xiàn)的一個詞語 “collection”。例如:The Seller may present the sight draft together with the shipping documents (specified in Clause 10 hereof) through the Sellers bank and Buyers Bank to the Buyer for collection after shipment. 該句譯為:貨物裝運后, 賣方出具即期匯票,連同本合同第10款規(guī)定的裝運單據(jù),通過賣方所在地銀行和買方銀行提交給買方托收。 “collection”這一詞的一般意思是“采集、聚集、收藏”。如果按一般思路的話很容易譯錯,或讓人感到誤解。在這里這一詞作為貿(mào)易專業(yè)術(shù)語來講要翻譯為“托收”。托收是指進(jìn)出口貿(mào)易中,出口方以進(jìn)口方為付款人的匯票,委托出口方銀行通過其在進(jìn)口方的分行或代理行向進(jìn)口方收取貨款的一種結(jié)算方式。因此譯員要熟悉各行各業(yè)的術(shù)語,以使翻譯工作順利進(jìn)行。
3.1.2 法律專業(yè)術(shù)語翻譯
在商務(wù)合同中必須會滲入法律方面的東西。因為商務(wù)合同時協(xié)議,是需要法律生效的。在翻譯這類詞匯時即使是簡單的詞也要根據(jù)上下文斟酌意思。
比如在法律文本中經(jīng)常使用的“shall”,經(jīng)常被譯為“應(yīng)”、“須”、“必須”(楊彬, 2015)。但在此合同中,筆者認(rèn)為可根據(jù)句意和上下文選擇不譯。
3.2 句子層面—從句的翻譯
在商務(wù)合同中,會出現(xiàn)許多從句。例如“In case”往往是雙方在一定的爭議后達(dá)成一致后出現(xiàn)的結(jié)果。例如:In case the goods are to be dispatched by air freight, the Seller shall, 30 (thirty) days before the time of delivery as stipulated in Clause 5, inform the Buyer by cable or letter of the estimated date of elivery, contract number, name of commodity, and invoiced value. 該句可譯為:貨物空運時,賣方于本合同第5條規(guī)定的交貨日期前30天,以電報或信件把預(yù)計交貨期合同號、品名、發(fā)票金額等通知買方。合同條款每一條都是緊緊相連的,在翻譯時一定要注意分清關(guān)系,以及上下文的聯(lián)系才能有好的翻譯。在這句話里“In case”在這里表示在某一種情況下,可譯文“...時”
3.3 語篇層面
嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范的遣詞造句是商務(wù)合同的一大特點。因此,在擬定的過程中,句子之間往往需要有特殊的銜接手段進(jìn)行連接才能將準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臈l款表達(dá)出來。最具有合同特色的銜接手段是大量使用表示合同雙方主體關(guān)系的副詞。
3.4 總結(jié)
經(jīng)過以上的翻譯實例分析,可以得出一下幾點心得: 首先,合同翻譯最基本的要求是準(zhǔn)確規(guī)范,這是保證合同質(zhì)量的最低標(biāo)準(zhǔn)。其次,商務(wù)合同涉及行業(yè)和法律專業(yè)知識,譯者需要儲備專業(yè)知識,充分做好譯前的準(zhǔn)備工作。就是合同翻譯有規(guī)律可循。最后,就本文的案例來說,合同翻譯中除了要查閱清楚專業(yè)術(shù)語和法律術(shù)語,也要對文中的長難句和復(fù)雜句子進(jìn)行深入分析,理清各個詞句的意思和上下文關(guān)系。做到以上這幾條,才能保證翻譯的順利進(jìn)行。
參考文獻(xiàn)
[1]陳婉瑩. 2015. 紐馬克文本類型視角下經(jīng)貿(mào)文本的翻譯[D]. 北京: 北京交通大學(xué).
[2]王海燕, 劉迎春. 2006. 互文視角下的合同法規(guī)翻譯[J]. 中國翻譯, (6) : 64-68.
[3]徐蕾蕾. 2013. 紐馬克翻譯理論指導(dǎo)下的法律文本翻譯[D]. 上海: 華東師范大學(xué).
[4]楊彬. 2015. 論法律文本的靜態(tài)對等翻譯明[J]. 外語教學(xué)與研究, (1): 59-65.
[5]朱志瑜. 2007. 紐馬克的翻譯類型學(xué)[J]. 外國語, (6): 51-57.