摘要:隨著全球經(jīng)濟一體化的日益加深,國際貿(mào)易活動也日益增多。商務(wù)函電是國際貿(mào)易活動的重要載體,不恰當(dāng)?shù)纳虅?wù)函電翻譯可能會導(dǎo)致信息傳遞的偏差甚至影響貿(mào)易,一份恰如其分的商務(wù)函電譯文則可以促進(jìn)合作的完成,使雙方獲益。本文從商務(wù)函電的語言特點探討其翻譯技巧。
關(guān)鍵詞:商務(wù)函電;語言特點;翻譯技巧
一、 商務(wù)函電的定義
商務(wù)函電是將英語作為載體而展開的函電來往,具體是使用傳真、電郵、信函等不同的通訊形式。具體來說,商務(wù)函電涉及有請求函、商洽函、通知函以及回復(fù)函等。
二、 商務(wù)函電的語言特點
1. 完整性:商務(wù)信函對于促進(jìn)貿(mào)易順利進(jìn)行的表現(xiàn)方式之一就是它提供給讀信者最必要實用的信息,解答他們的疑問,滿足他們的需要。如以下這句話,We are informed by the forwarding company here that there is a direct steamer s.s. “Nellore” of MaerskSealand Shipping Company sailing for your port on or about the 2nd July.這句話中包含了人稱、地點、事情、時間和方式等重要信息,使閱讀者一目了然,看看就立刻可以從中獲得完整的有價值的信息。不完整的句式容易給別人不好的印象,讓閱讀者容易錯失信息,質(zhì)疑貿(mào)易交往的誠意和能力,有可能導(dǎo)致一筆交易的延誤甚至取消。
2. 簡潔性:商務(wù)函電的主要功能是傳遞信息,為了讓對方用最短的時間,清楚無誤地明白所傳遞的信息,要求函電詞語明白易懂,言簡意賅。
諸如:We are in receipt of your letter of August 1 offering us the captioned goods at USD 1000 per ton.譯為:我方已收悉貴公司8月1日關(guān)于標(biāo)題項下貨物每噸1000美元的來信。在這種句式較為簡單、詞匯比較簡潔的語句中,涉及的內(nèi)容比較多,諸如收信的時間、貨物價格確認(rèn)等信息,此種類型的句子在商務(wù)函電當(dāng)中相當(dāng)普遍,所以,簡潔的商務(wù)函電給人最直接的印象。
3. 專業(yè)性:商務(wù)活動牽涉到的行業(yè)相當(dāng)豐富,所以在商務(wù)函電當(dāng)中往往會涉及諸多專業(yè)性比較強的術(shù)語,進(jìn)而來精準(zhǔn)地傳遞出所要表達(dá)的信息。并且行業(yè)內(nèi)已經(jīng)約定俗成的詞語同樣會經(jīng)常出現(xiàn),而這些均屬于普通英語當(dāng)中比較少接觸到的,要求翻譯與撰寫商務(wù)函電者經(jīng)過不斷學(xué)習(xí)與踐行累積的掌握。諸如:Theft, Pilferage and NonDelivery(TPND)偷竊提貨不著險;Breakup valuation破產(chǎn)清理價格評估。同時商務(wù)函電中還有大量的縮略語,比如AFB,F(xiàn)OB等等。
4. 禮貌性:這是外貿(mào)函電寫作中十分重要的一點也是非常有特色的地方。在利用函電同對方展開交流的過程中,言辭應(yīng)當(dāng)禮貌,進(jìn)而進(jìn)一步展開合作的。如It will be appreciated very much..., We very much regret to inform you..., Thank you for your reply of...這樣的謙恭和禮貌的用詞使整篇函電都具有正式的意味,它既可以突出對閱讀者的重視和理解,也減少由于文化和語言差異導(dǎo)致的誤會,充當(dāng)貿(mào)易的潤滑劑,使業(yè)務(wù)可以順利有序地完成。
三、 商務(wù)函電翻譯技巧
基于商務(wù)函電的語言特點,譯者應(yīng)該更好地理解語言,熟練掌握恰當(dāng)?shù)姆g技巧,促進(jìn)貿(mào)易雙方的合作。
1. 詞義的引申:在翻譯商務(wù)函電的過程中,往往會碰到部分詞匯沒有辦法在詞典當(dāng)中尋找到與上下文之間彼此銜接的詞義,倘若翻譯者依據(jù)詞典的解釋生硬地套用,便會造成譯文意思不清楚、不準(zhǔn)確的現(xiàn)象,有時還會造成閱讀者的誤解。所以,此時譯者應(yīng)當(dāng)依賴自身日常累積的專業(yè)知識,結(jié)合上下文以及邏輯聯(lián)系等,按照詞匯自身的意思來加以引申。
諸如:Those interested should submit their sealed bids by May 20.這句話在商務(wù)函電中比較常見。其中“interested”往往被翻譯成“有興趣”,實際上是有待商榷的。此句倘若譯成:有興趣的公司可在5月20日前將密封的價目寄送我公司。便顯得有些不妥,可翻譯成:有意向參與投標(biāo)者可在5月20日前將密封的價目寄送我公司。
2. 詞性的轉(zhuǎn)換:由于英漢兩種語言各自的特征,這就要求翻譯的時候應(yīng)當(dāng)適度地使用詞匯的活用法,轉(zhuǎn)換詞性,避免逐字翻譯從而讓語句表達(dá)更為順暢,與表述習(xí)慣更相符。
The goods have been ready for shipment for some time and we hope you will expedite the establishment of your letter of credit to fulfill the terms of the contract.
譯文一:貨已準(zhǔn)備妥當(dāng),等待運輸,請盡快落實信用證的開立,便于我方及時履行合約。
譯文二:貨已準(zhǔn)備妥當(dāng),等待運輸,請從速開立信用證,便于我方及時履行合約。
譯文一結(jié)合原句當(dāng)中的詞性直接轉(zhuǎn)換成中文,非常生硬。而譯文二將原文當(dāng)中的“expedite”這個動詞轉(zhuǎn)變成“從速”這個副詞,將“establishment”這個名詞變成“開立”這個動詞更符合漢語的表達(dá)。
3. 術(shù)語的翻譯:商務(wù)函電是貿(mào)易活動中雙方聯(lián)系的工具,勢必涉及諸多商務(wù)術(shù)語,所以應(yīng)當(dāng)盡可能依據(jù)譯文習(xí)慣運用術(shù)語來加以表述。
Please make us an offer CIF London for 20 metric tons of brown cashmere.
這個關(guān)于offer的簡單的例子直觀地體現(xiàn)出專業(yè)術(shù)語和常用英語的區(qū)別,在商務(wù)英語中,它往往指的就是報價的含義,而這在日常英語中比較罕見,因此,正確掌握專業(yè)術(shù)語的含義和使用方式將幫助我們更好地理解信函,翻譯信函。
商務(wù)函電屬于外貿(mào)領(lǐng)域中開展信息溝通的關(guān)鍵方式,其旨在精準(zhǔn)、禮貌的傳遞撰寫者的意向。所以,在商務(wù)函電翻譯過程中,譯者必須緊緊掌握函電的特征,持續(xù)擴充自身的專業(yè)技能與語言素養(yǎng),以嚴(yán)謹(jǐn)、仔細(xì)的工作態(tài)度,保證商務(wù)函電的準(zhǔn)確翻譯。
參考文獻(xiàn):
[1]周瑞琪.商務(wù)函電翻譯的用詞技巧[J].國際經(jīng)貿(mào)探索,2000年01期.
[2]王紅梅,黎小秀.外貿(mào)函電的特點及其翻譯對策[N].井岡山學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2005年04期.
[3]張金玲.從漢英翻譯的角度研究商務(wù)信函語言特點[D].哈爾濱工程大學(xué),2002.
[4]劉季春.實用翻譯教程[M].廣州:中山大學(xué)出版社,1996:51-71.
[5]喻互助.商務(wù)英語函電翻譯技巧探討[N].武漢工程技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2012,(2):47-50.
作者簡介:
張婷婷,江蘇省南通市,南通開放大學(xué)經(jīng)濟管理學(xué)院。