何燕 許鵬
摘 要:《國寶檔案》欄目蘊含著豐富的文化預(yù)設(shè),并在跨文化交際和字幕英譯中起著舉足輕重的作用。譯者在對文化預(yù)設(shè)的處理上可以從意義著手,結(jié)合字幕本身的局限性,采取靈活多樣的翻譯策略,對文化預(yù)設(shè)采取保留、遷移或消解等方式,將《國寶檔案》中大量的中國傳統(tǒng)文化信息點,準(zhǔn)確到位地傳遞出來。
關(guān)鍵詞:《國寶檔案》;字幕翻譯;文化預(yù)設(shè)
中圖分類號:F315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1671-9255(2018)02-0053-04
一、引言
語用預(yù)設(shè)(presupposition)是Stalnaker于1974年提出,是對說話者、話語、命題和語境的綜合研究。[1]何自然指出語用預(yù)設(shè)是指那些對語境敏感的,與說話人(有時還包括說話對象)的信念、態(tài)度、意圖有關(guān)的(前提)預(yù)設(shè)關(guān)系,且語用預(yù)設(shè)在語言結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,依靠邏輯概念、語義、語境等推斷出話語意義。預(yù)設(shè)是指“言外之意”,其存在與表層語言信息之外,且具有合適性、公知性、單向性和主觀性的特點。這就需要交際雙方啟動自身的認(rèn)知能力,從自身原有的文化、理念、認(rèn)知、思維儲備出發(fā),找出雙方交際背景的共同點和相似點,以達(dá)到跨文化交際的目的。
文化預(yù)設(shè)作為語用預(yù)設(shè)中的一種,是指在一定社會中被人們所共識,但以潛在的假設(shè)形式存在的信條和理念,這種潛在形式為生活在同一社會的群體所接受與共享。[2]其表現(xiàn)為生活在同一社會文化環(huán)境中的成員具有共同的文化背景,而其所擁有的共同的文化知識體系滲透在個人的世界觀和行為中。對于擁有共同文化背景的成員在進(jìn)行交際時,文化預(yù)設(shè)為交際雙方所預(yù)知的,因而可以心照不宣地領(lǐng)會交際言語中所蘊含的文化內(nèi)涵。然而在跨文化交際中,由于輸入的文化信號無法激活異語文化中對應(yīng)物或是異語文化中缺少相應(yīng)的文化關(guān)聯(lián),尤其是在交際語言中蘊含大量特有的文化背景知識,因此文化預(yù)設(shè)就難以達(dá)到交際的目的。
在中央電視臺中文國際頻道播出的《國寶檔
案》,以演播室主持人實物舉證的方式,出示文物并引出故事,繼而以文物展示、專家介紹、情景再現(xiàn)、電腦特技等綜合手段,對國寶所蘊含的歷史、文化價值進(jìn)行講述,蘊含有大量的需要被詮釋的文化預(yù)設(shè)。然而由于字幕翻譯所具有的特點和性質(zhì),譯者在對文物的名稱及典故的轉(zhuǎn)述、詩詞歌賦的異語再現(xiàn)上都需進(jìn)行考量,其中的取舍亦在所難免。
二、翻譯之得
字幕為觀眾提供了語言信息,在視覺信息和聽覺信息的配合下,觀眾可以獲得直觀的、身臨其境地感受;而字幕翻譯則為觀眾提供了可幫助其理解異語文化背景下影片內(nèi)容的途徑。[3]是一種特殊的語言轉(zhuǎn)換類型,原聲口語的濃縮的書面譯文。然而由于其受時間和空間的影響較大,因此被稱為“受制約的翻譯”(constraint translation )。影視媒體自身具有的特點要求《國寶檔案》的字幕翻譯在能達(dá)到對其特有的文化背景知識進(jìn)行準(zhǔn)確譯介的基礎(chǔ)上,保障觀眾觀看的順暢。而《國寶檔案》中字幕翻譯的可取之處體現(xiàn)在以下幾點
(一)文化預(yù)設(shè)的把握從“意義”入手
《國寶檔案》的翻譯用詞簡單明了,句型多為簡單句,避免使用復(fù)雜句以造成字幕的連篇累牘,繼而帶來觀看的不便。這主要體現(xiàn)在對典故的介紹和詩詞的翻譯上,譯者更注重的是對“意義”傳遞,對蘊含文化預(yù)設(shè)的基本信息把握到位,如“金昭銀輝——揭秘丁卯橋金銀器”這一期節(jié)目中,有這樣
一段對文物的描述“這件器蓋非常有特色,整體被設(shè)計為荷葉的形態(tài)。蓋面鏨刻雙曲線,狀如葉脈,邊緣微微卷起,口沿下有五條小魚,充滿生趣”,其譯本為“The lid of this ware is unique. It is in the shape of a lotus leap. A hyperbola that looks like leaf veins was engraved on the surface. Its edge is slightly rolled up with 5 small fishes on the mouth rim which is full of joy.”從其譯本中可以看出,對文物的中文描述原只有一段,但在轉(zhuǎn)譯后分為4個句子,其中兩句為簡單句,另外兩句為從句。這4句的主句均是主謂賓或主系表這樣的句式結(jié)構(gòu),句式相對來說不復(fù)雜,較為易懂。中文的介紹凸顯該器物的特色,著重對其外形特點進(jìn)行栩栩如生地描繪,以彰顯出特有的中國傳統(tǒng)審美標(biāo)準(zhǔn);而譯本則相對來說條理上更加的合乎邏輯,分別從“l(fā)id”,“shape”,“hyperbola”,“edge”介紹,清晰明了,句式用詞雖簡潔,但對文物介紹的轉(zhuǎn)譯把握到位。
除此之外,在介紹中國冷兵器系列節(jié)目中,有一期介紹戰(zhàn)國時期著名“呂不韋戈”,其中介紹呂不韋給兵器鑄造制定了嚴(yán)苛的連坐懲處措施,稱之為“物勒工名”。該制度要求把兵器制作者的名字鏨刻在兵器上,一旦在任何制造環(huán)節(jié)出現(xiàn)了問題,失職者將會受到嚴(yán)厲的懲罰?!拔锢展っ钡挠⒆g沒有采取直譯的翻譯策略,而是從意義著手,對該詞進(jìn)行了解釋,譯為“casting the names on weapons”。這樣的翻譯簡單明了,即使在字面上有失信于原文之處,但在意義上也不背離原文。
(二)文化預(yù)設(shè)的保留
由于中西文化的融合和不斷的碰撞吸融,文化“走出去”國家戰(zhàn)略的初顯成效,越來越多的西方人開始了解中國并對中國傳統(tǒng)文化產(chǎn)生極大的興趣,并嘗試對中國傳統(tǒng)文化進(jìn)行系統(tǒng)學(xué)習(xí)?!秶鴮殭n案》中含有豐富的傳統(tǒng)歷史文化知識如典故、詩歌、文物等,若對這些文化預(yù)設(shè)進(jìn)行全盤消解,會造成譯文溢出,不僅破壞了原語文化中典型的“中式”傳統(tǒng)特色,也會因為句式的冗長和信息過度飽和,影響觀眾欣賞影片、吸納信息的速度。為了體現(xiàn)這些難以西化的文化預(yù)設(shè),《國寶檔案》的字幕翻譯中出現(xiàn)了大量的音譯或直譯以期對其進(jìn)行保留,更彰顯出特殊的中國傳統(tǒng)文化。
1.人名地名的翻譯
《國寶檔案》中出現(xiàn)的人名翻譯均采用音譯,而地名則多采用音譯,也不乏部分直譯。這樣的對等翻譯并不會造成理解上的困難,輔以具體的圖片或者照片,反而會讓觀眾對被傳遞的信息得到更加直觀真實的了解。如“道光皇帝”譯為“Dao Guang emperor”,對姓名的處理直接使用音譯?!岸∶畼颉边@一地名中“丁卯”是中國傳統(tǒng)文化中的干支之一,表示第四,通常用來紀(jì)年。但在此處,沒有對其進(jìn)行文化預(yù)設(shè)的意譯,而采用音譯,譯為“Dingmao”。
2. 傳統(tǒng)習(xí)俗的翻譯
《國寶檔案》在介紹文物時通常串以大量的典故,在講述這些典故時,必然少不了涉及傳統(tǒng)習(xí)俗,而這些習(xí)俗在西方文化中難以找到對應(yīng)的事物,因而多使用音譯。如“糧臺”一詞的翻譯,“糧臺”為一官署名,是清軍行軍時沿途所設(shè)管理和經(jīng)營軍糧的機(jī)構(gòu),左宗棠對“糧臺”的評價是糧臺之設(shè)[4],是清軍作戰(zhàn)的后勤保障機(jī)構(gòu)。按照意義應(yīng)譯為“institution for storing and managing army provision”,在西方的政治行政機(jī)構(gòu)中難以找到這樣的部門專門經(jīng)理軍糧,此處采取音譯,譯為“Liang Tai”?!秶鴮殭n案》在說出這些傳統(tǒng)習(xí)俗或者機(jī)構(gòu)名稱后,通常對這些文化預(yù)設(shè)進(jìn)行進(jìn)一步的闡述和解釋,以避免造成觀眾的一知半解。字幕中使用了音譯對其進(jìn)行處理,并不會造成觀眾獲取信息的障礙。除此之外,還有中國傳統(tǒng)的禮儀如“洗三”、“撒帳”、“刨喜坑”均使用了音譯。
3. 文物名稱的翻譯
部分文物自身的名稱,使用的直譯加音譯的翻譯策略。與此同時,在對部分文物進(jìn)行介紹時,涉及文物自身某個部分的名稱時也使用意譯。文物采取音譯的如“呂不韋戈”,因其是按照戰(zhàn)國秦相邦命名的,因此音譯為“ Lv Buwei dagger-axe”,“丈八尺矛”也沒有對其進(jìn)行太多的解釋以凸顯其文化預(yù)設(shè)意義,而是直接譯為“Zhang Ba Chi spear”。而其中在對“呂不韋戈”進(jìn)行文物介紹和描述時,涉及其各個零部件時也采用了直譯。如“它通長為27.6, 胡長16.8厘米。頭部向外伸出,像一把橫向的匕首,稱之為援,援的下部延伸,稱為胡”,在這涉及“援”、“胡”的翻譯,“援”和“胡”均是該文物的一部分,且由于在介紹該文物時,對文物的組成部分進(jìn)行了細(xì)致地講解,因此沒有必要對此處的文化預(yù)設(shè)進(jìn)行過度的補充說明,而采用的是音譯,譯為“yuan”,“hu”。由此可見,音譯是《國寶檔案》中采用的常見翻譯策略。音譯是符合玄奘所提倡的五不翻[5],這也是翻譯中一種適當(dāng)?shù)姆椒?,在不同的語義場使用,會產(chǎn)生特殊的效果,具有標(biāo)新立異的功效。結(jié)合中國特殊的歷史文化和字幕翻譯的特點,音譯策略的使用,一方面可以直觀地展現(xiàn)中國傳統(tǒng)文化,輔以生動立體的視覺印象,讓觀眾真實地去感受中國文化。過度地去消解文化預(yù)設(shè),反而適得其反;另一方面由于字幕翻譯受時間空間限制,畫面停留幀數(shù)的短暫,要求字幕長度不可過于冗長。因此,“音譯”翻譯策略的使用在一定程度上有助于觀眾欣賞影片并獲取信息的流暢和自然。
(三)文化預(yù)設(shè)在異語文化中的遷移
人們對于信息的接受和理解主要依賴于本民族或者是賴以生存的社會生活中的文化預(yù)設(shè),在將中國傳統(tǒng)文化介紹給異語文化的接受者時,不可避免地要對那些為中國人所熟知的傳統(tǒng)歷史文化進(jìn)行解構(gòu)、重組,對信息點進(jìn)行語際間的詮釋說明,但由于部分信息點過于民族化、本土化,這樣的文化預(yù)設(shè)為信息點的理解和吸收設(shè)置了障礙,若譯者不能嫻熟、有技巧地處理雙語間的轉(zhuǎn)換,會造成誤解和文化沖擊。因此,對于這種現(xiàn)象,《國寶檔案》的字幕翻譯主要從意義著手,通過意義遷移的方式,如調(diào)整信息語言點、改寫刪除或者在異語文化中找相似的對應(yīng)物以凸顯出有效的、關(guān)鍵的文化預(yù)設(shè)。如 “洗兒禮”是唐代開始盛行的[6],是唐代一種生活禮俗,在子女周歲行“試兒”,儀式時要“為制新衣”,且“親表聚堂,致宴享焉”。從中可以看出為了慶祝子女的誕生,在子女周歲時,要進(jìn)行洗浴、贈賞和賞宴,這些習(xí)俗活動展現(xiàn)了親友們對新生兒的祝福。雖然與“洗兒禮”相似用清水進(jìn)行洗浴,然“baptism”其文化背景和內(nèi)涵則與“洗兒禮”完全不同,“baptism”是基督教中重要的儀式,標(biāo)志著受洗人加入教會,對于信徒而言是一種記號和印證[7],表明恩典之約,與基督的聯(lián)合與重生,罪得到赦免。由此可見,在此處,為了減輕異語文化接受信息的負(fù)擔(dān),譯者在此處嘗試以異語文化中與“洗兒禮”相似的義項“baptism”來消解文化預(yù)設(shè),構(gòu)建起跨文化交際的通道,以達(dá)到突出傳播效果的意圖。
(四)在字幕翻譯中的凸顯文化預(yù)設(shè)
《國寶檔案》中蘊含大量獨特中華民族特色的傳統(tǒng)文化,若能為西方觀眾所接受,英譯的標(biāo)的即是以西方觀眾為目標(biāo)受眾[8],適應(yīng)西方觀眾閱讀習(xí)慣與思維方式的增益策略。通過對于信息點進(jìn)行增譯,對其文化內(nèi)涵進(jìn)行闡釋,讓讀者對于中國傳統(tǒng)文化進(jìn)一步了解,減少理解的困難。字幕翻譯中對于文化預(yù)設(shè)的凸顯主要體現(xiàn)在文本翻譯上,或者是對碑文、銘文的翻譯,這些語言點沒有輔以生動的圖像畫面以便加深觀眾的理解,若不能對其進(jìn)行詳細(xì)說明,則會妨礙觀眾欣賞《國寶檔案》的效果。在介紹兵器“呂不韋戈”這一期節(jié)目中有這樣一句“呂不韋規(guī)定,將秦國的兵器生產(chǎn)劃分為四個環(huán)節(jié),分別是工匠、丞、詔事和相邦”。這是強調(diào)在秦國時期秦國對兵器鑄造非常嚴(yán)謹(jǐn),環(huán)環(huán)相扣,從最基層的“工匠”到最高層的負(fù)責(zé)者“相邦”如同流水生產(chǎn)線一般,這有助于對失職者進(jìn)行懲罰。其中對“丞”、“詔事”和“相邦”的處理即使用意譯的翻譯策略,對其進(jìn)行詮釋。分別譯為“factory director”, “assistant officer”,“chancellor”。[9]“丞”是工師之下的一級官吏,工師的副手稱為丞?!柏笔菍儆诠そ车囊环N,負(fù)責(zé)兵器制作,且是具有一定級別的官員,同時影片中對“丞”進(jìn)行進(jìn)一步的解釋,“相當(dāng)于車間主任”,因此此處對其進(jìn)行釋譯,譯為“assistant officer”?!霸t事”用于兵器意為“奉詔使用”[10],或為宜詔王命而使用的意思。而影片中對此運用了更加形象地解釋,相當(dāng)于“兵工廠廠長”,從其意義出發(fā),進(jìn)一步的釋譯為“factory director”?!跋喟睢笔侵竻尾豁f,兵器制造的最高長官,“相邦”屬于先秦官名,在戰(zhàn)國時是百官之首?!妒酚洝尾豁f列傳》記載“莊襄王即位三年,薨,太子政立為王,尊呂不韋為相國,號稱仲父”?!跋鄧奔词恰跋喟睢?,譯為“chancellor”。
這些蘊含中國傳統(tǒng)文化的信息點,很難在英語中找到相對應(yīng)的詞語,為了不喪失信息點原有的真實性,對其進(jìn)行文內(nèi)闡釋,以增加相應(yīng)的背景知識,構(gòu)筑起異語觀眾或讀者了解源語文化原貌的文化基礎(chǔ)。
三、文化預(yù)設(shè)的不可完全消解
雖然《國寶檔案》的字幕翻譯從意義著手,恰當(dāng)準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)譯相應(yīng)的信息點,讓異語文化接受者可以清晰明確地把握和了解中國傳統(tǒng)文化,然而,由于字幕翻譯本身的局限性,中西跨文化交際中語言預(yù)設(shè)的不可完全消解,以及譯者自身對于轉(zhuǎn)譯內(nèi)容的理解,自身所具有的雙語能力,種種因素決定翻譯的質(zhì)量,抑或是翻譯的效果。在語言預(yù)設(shè)的大背景下,《國寶檔案》的字幕翻譯難以做到面面俱到,達(dá)到影片中出現(xiàn)的文化預(yù)設(shè)進(jìn)行完美地消解。主要體現(xiàn)在,如信息點翻譯不到位,出現(xiàn)了漏譯錯譯?!秶鴮殭n案》中主持人用精辟優(yōu)美的語言對文物進(jìn)行介紹,觀眾觀看時如同徜徉于“藝術(shù)美”之中,而這些話語在轉(zhuǎn)譯后“美感”幾乎是消失殆盡,尤其是對于某些詞語的傳統(tǒng)用法或者多義詞進(jìn)行轉(zhuǎn)譯時,譯者不能準(zhǔn)確地理解和把握,繼而翻譯時讓人感覺不倫不類,無形中設(shè)置過多的文化預(yù)設(shè)造成異語觀眾理解的困難。如在介紹慈禧太后曾經(jīng)使用過的茶碗時,其中有一段介紹慈禧喝茶講究,且茶具精細(xì)奢侈,其中有一句:“悶幾分鐘使香味滲到茶水中”。對于這句的翻譯,譯者采用意譯的翻譯策略,句中讓人困擾的是對“悶”的理解和處理。漢語中的“悶”是形容詞活用作動詞,漢語大字典給出的解釋中,只有第四項符合此處釋義,即密閉,使不透氣,如《儒林外史》第十一回“又悶著一鍋好飯,房里又放著一瓶好酒”。在此處“悶”表示將茶葉浸到水中,蓋上茶蓋,在密閉不透氣的環(huán)境中,讓茶葉的香味浸到水中,并由此留住茶香。字幕翻譯為“to let the tea stand a while to draw flavor”,“悶”直接翻譯為“stand”,譯者的出發(fā)點旨在強調(diào)茶葉水中浸泡一下,讓茶香溢出。然而這樣的翻譯未能把“悶”的內(nèi)涵體現(xiàn)出來,而且也在無形中設(shè)立了一定的文化預(yù)設(shè),使得觀眾難以理解。
同時,有些信息點的文化預(yù)設(shè)未能準(zhǔn)確地消解,不僅不能幫助異語觀眾理解文化信息點,反而造成中西方文化差異的沖突,如“龍褂”一詞,譯者在轉(zhuǎn)譯時未能考慮到中西方文化的差異,直譯為“dragon gown”。眾所周知“dragon”一詞在西方文化中代表的是邪惡的事物,而在東方文化中,尤其在中國傳統(tǒng)文化中,“龍”是中國民族的圖騰,是中華民族的主要象征,具有至高無上的權(quán)力。在此直譯為“dragon gown”顯得突兀,讓異語文化接受者難以適應(yīng),因此此處譯為“the emperors gown”更為妥帖。
由于字幕本身的局限性,對于那些具有中國傳統(tǒng)特色的語言來說,其中國文化獨有的韻律和意境已經(jīng)難以在譯文中有跡可循。譯文旨在轉(zhuǎn)譯文化信息,卻未能將《國寶檔案》這部巨幅紀(jì)錄片中的藝術(shù)美淋漓盡致地展現(xiàn)在西方觀眾眼前,未免讓人遺憾。
四、結(jié)語
王岳川教授說過傳統(tǒng)被遮蔽得太久,需認(rèn)真持久地“發(fā)現(xiàn)”那些曾經(jīng)存在,被忽視的。中國文化要完成“走出去”的歷史使命,需要守正創(chuàng)新?!秶鴮殭n案》作為中國文化傳承的重要載體,文化預(yù)設(shè)的處理和消解是語言文化轉(zhuǎn)譯中常見的翻譯方式,譯者需要在熟知中西方文化預(yù)設(shè)異同的背景下,根據(jù)中國文化本身的特點和字幕翻譯自身的局限性,靈活地選擇合乎規(guī)范的翻譯策略,有張有弛地對文化預(yù)設(shè)采取保留、遷移、消解的方式,讓中國傳統(tǒng)文化得以有效地轉(zhuǎn)譯。
參考文獻(xiàn):
[1]何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語教育出版社,1997:68.
[2]Nida E A, Reyburn W D. Meaning across cultures [J].Mechanical Engineering, 1981, 127(2):págs. 41.
[3]Nedergaard㎜Arsen B. Culture‐bound problems in subtitling[J].Perspectives Studies in Translatology,
1993,1(2):207-240.
[4]左宗棠.左文襄公奏疏[M].清刻本.
[5]陳???中國譯學(xué)理論史稿.[M].上海:上海外語教育出版社, 2000:29.
[6]任士英.唐代洗兒禮[J].尋根,1998(6):13-16.
[7]謝炳國.基督徒的洗禮[J].中國宗教,2004(9):28-29.
[8]李芳.中國博物館解說詞英譯策略[J].中國翻譯,2009(3):74-77.
[9]黃家祥.四川青川縣出土九年呂不韋戈考[J].文物, 1992(11):93-95.
[10]李仲操.八年呂不韋戈考[J].文物, 1979(12):17.
(責(zé)任編輯 劉知國)
Analysis on Subtitle Translation under the Perspective of Cultural Presupposition: A Case Study on the Subtitle Translation for National Treasure Archive
HE Yan, XU Peng
(Department of Humanities and Foreign Languages, Anhui Business College, Wuhu 241002, China)
Abstract:National Treasure Archive is a TV program on CCTV-4 introducing Chinese national treasures, which contains rich cultural presuppositions.These cultural presuppositions play an important role in cross-cultural communication and E-C subtitle translation. To deal with the cultural presuppositions, the translators can adopt various flexible translation techniques considering the limitation of subtitle, using methods such as transliteration, foreignization or free translation together with annotation, etc., so as to translate the program subtitles with large numbers of Chinese cultural elements correctly and pertinently into English.
Key Words:National TreasureArchive; subtitle translation; cultural presupposition
安徽商貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報·社會科學(xué)版2018年2期