彭薪伊 雪蓮
【摘 要】我們這個(gè)項(xiàng)目的重要任務(wù)——在翻譯APP上結(jié)合中西方文化,運(yùn)用翻譯的技巧來達(dá)到營(yíng)銷的目的。在我們項(xiàng)目的實(shí)踐過程中,如能總結(jié)出一套完善的漢英互譯的技巧辦法,在將來可以實(shí)現(xiàn)APP的批量進(jìn)出口,進(jìn)一步實(shí)現(xiàn)APP跨國(guó)界互通。那么,將會(huì)有越來越多的人受益于APP。我國(guó)的APP也能在世界市場(chǎng)上展開競(jìng)爭(zhēng),更好的進(jìn)行升級(jí)和完善。
【關(guān)鍵詞】英語 手機(jī)APP 翻譯 營(yíng)銷
一、前言
在手機(jī)互聯(lián)網(wǎng)飛速發(fā)展的今天,中國(guó)與英語使用國(guó)家的手機(jī)APP都形成了大同小異的功能應(yīng)用,國(guó)外有許多APP選取了巧妙的翻譯方法、運(yùn)用了正確的營(yíng)銷戰(zhàn)略得以成功的打開中國(guó)市場(chǎng)。在這新一輪的“文化輸出之戰(zhàn)”中,把靈活的翻譯方法系統(tǒng)化并結(jié)合市場(chǎng)營(yíng)銷手段,將對(duì)出口國(guó)內(nèi)優(yōu)秀APP產(chǎn)生重大意義。
二、APP跨國(guó)推廣的重大意義
近年來Twitter,Instagram等外國(guó)社交軟件在國(guó)內(nèi)興起,成為國(guó)內(nèi)年輕人社交的新潮流,不禁讓人發(fā)問,什么時(shí)候中國(guó)的潮流也能成為世界的風(fēng)向標(biāo)呢?中國(guó)APP想要走向世界,首先要做的是翻譯工作,看起來翻譯一個(gè)APP在營(yíng)銷中的作用并不是很大,但是反觀Twitter等軟件在走入中國(guó)市場(chǎng)時(shí)在“名字”上下的功夫(Twitter原意為嘰嘰喳喳的叫聲,譯為推特,后在網(wǎng)絡(luò)上用‘推文表示發(fā)表一篇文章迅速成為熱詞),可見翻譯的重要性?;ヂ?lián)網(wǎng)創(chuàng)始人羅伯特?泰勒在互聯(lián)網(wǎng)研發(fā)成功的那一天曾說到:“希望互聯(lián)網(wǎng)是一個(gè)平等的社會(huì)結(jié)構(gòu),讓每個(gè)人擁有平等的話語權(quán)”。APP作為一個(gè)手機(jī)互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的新型文化武器,是幫助我們中華文化走向世界的新途徑。
在社會(huì)結(jié)構(gòu)扁平化的今天,我們有能力也有機(jī)會(huì)讓這個(gè)世界認(rèn)識(shí)并接受我們的文化,實(shí)現(xiàn)中西互聯(lián)網(wǎng)經(jīng)濟(jì)的平等交流和發(fā)展。我們的項(xiàng)目探究APP跨國(guó)推廣,追溯中西方文化的異同點(diǎn),達(dá)到文化交流和發(fā)揚(yáng)的目的。在研究APP跨國(guó)推廣的過程中,靈活運(yùn)用他國(guó)語言,滲析他國(guó)文化內(nèi)涵及國(guó)情,實(shí)現(xiàn)中國(guó)手機(jī)互聯(lián)網(wǎng)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展。
三、APP跨國(guó)推廣中所使用的翻譯技巧
1.APP翻譯——確立翻譯目的,有的放矢
功能目的論把翻譯行為及翻譯過程的諸要素(作者、原作、譯者、譯本、讀者)的焦點(diǎn)定位在譯本上,認(rèn)為原作并不決定譯品的體裁、樣式及其所含的信息量,決定譯品類型的是翻譯目的,譯品類型只是由目的而產(chǎn)生的結(jié)果。這一學(xué)說為翻譯應(yīng)用文本時(shí)譯者的創(chuàng)造性以及譯品的多樣性提供了理論依據(jù)。此次項(xiàng)目的APP翻譯目的是用于跨國(guó)推廣,我們選取的“原作”APP是豌豆莢出品的一款精品短視頻日?qǐng)?bào)應(yīng)用——每日開眼?!伴_眼”每天會(huì)推送精心挑選的視頻,選取的視頻來自各大社交網(wǎng)站,內(nèi)容熱門、有看點(diǎn),十分精彩。這樣一款A(yù)PP不僅迎合中國(guó)消費(fèi)者的趣味,也非常符合外國(guó)消費(fèi)者獵奇的口味。我們針對(duì)“原作”特征以及對(duì)“原作”選節(jié)、刪減或改寫的不同程度,選擇運(yùn)用了節(jié)譯和編譯這兩種針對(duì)不同譯品的翻譯方法:
節(jié)譯:或稱選譯,即有選擇地翻譯全文的一部分或大部分。在翻譯的過程中,我們選擇翻譯APP的名稱、宣傳slogan、狀態(tài)欄、導(dǎo)航欄、主菜單欄和內(nèi)容區(qū)域,但省略了APP推送的具體內(nèi)容,是我們考慮到在原作“開眼”真正走向國(guó)際時(shí)所選取的推送內(nèi)容會(huì)因地而異、因地制宜,把中國(guó)客戶看到的內(nèi)容完完本本的翻譯出去是無意義的。這正好也對(duì)應(yīng)了節(jié)譯的兩種類型,一是選譯全文的主要信息,刪去枝節(jié);其二是選擇讀者感興趣的信息。
編譯:編譯著眼于節(jié)譯,是在節(jié)譯的基礎(chǔ)上譯者加了“編”的功夫,以便更適合譯入語讀者的閱讀口味和習(xí)慣。編譯是國(guó)外譯論中的“改寫”(version/rewriting)的一種主要形式,即保留原文的實(shí)質(zhì)內(nèi)容,寫法上可作或多或少的調(diào)整。例如,在“我的”界面中可以看到“我的緩存”這個(gè)功能,如果將“緩存”理解為下載的意思那我們可能會(huì)翻譯成downloaded,但是這里的“緩存”不是下載的文件,所以我們選擇downloaded這個(gè)翻譯。
2.APP名稱翻譯——借鑒廣告翻譯,一通百通
在我們研究之前,“開眼”雖然還未走出國(guó)門,但已經(jīng)有了一個(gè)官方翻譯的英文名(eyepetizer),但是我們項(xiàng)目還是將名字翻譯作為一個(gè)重點(diǎn)。運(yùn)用音意合譯法,我們將“開眼”翻譯成“CayEnn”。音意合譯法,顧名思義是音譯法與意譯法的結(jié)合,這種譯法要求譯名既能表示原譯名的含義,又要有與中文相似的讀音?!癈ayEnn”讀音與中文里“開眼”的讀音十分相近。而且,Cay意為礁巖、沙洲、小礁島,寓意自然之美;ENN為Expand Nonstop Network的縮寫形式,意為無休止擴(kuò)展網(wǎng)絡(luò),寓意利用網(wǎng)絡(luò)看更多世界。兩詞自然與現(xiàn)代結(jié)合,符合開眼視頻軟件的內(nèi)核。其次,“CayEnn”與豪車品牌Cayenne完全一致的讀音勢(shì)必會(huì)受到廣泛關(guān)注,這是與營(yíng)銷結(jié)合的內(nèi)容,我們后文再談。
3.APP導(dǎo)航欄翻譯——巧用直譯意譯,雙管齊下
直譯不僅能再現(xiàn)原文的意義和語言形式,還能保持其生動(dòng)形象的比喻和新穎獨(dú)特的表達(dá)手法,讓讀者體會(huì)原語的風(fēng)采。一般說來,英語習(xí)語如在形、義上與漢語習(xí)語全同或是基本相同的常可采用直譯,原習(xí)語中的比喻或形象能為漢語讀者所接受的有時(shí)也可以采用直譯 如:冰與火之歌譯為The song of ice and fire,品牌廣告譯為Brand ad等等。在APP的跨國(guó)推廣翻譯過程中,大多數(shù)時(shí)候都需要用到的是直譯法。
意譯就是改變?cè)牡男揶o特點(diǎn)或基本句式的譯法。由于英漢兩種語言存在著詞義,文化等多方面的差異,在很多情況下都不宜直譯。如果直譯不能使譯入語讀者明白意思,不妨可以轉(zhuǎn)變翻譯方式,采取意譯的方法,即既忠于原文,又不拘泥于原文形式,比較靈活,也能使譯入語讀者更易懂。如網(wǎng)絡(luò)詞語的翻譯部分,新詞在某種意義上是時(shí)代變遷,是社會(huì)進(jìn)步的一個(gè)縮影,隨著電腦技術(shù)和網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展,一批電腦和網(wǎng)絡(luò)新詞陸續(xù)出現(xiàn)。熱門(話題),直接從字面翻譯很難讓人理解其意思,但是通過意譯,將其翻譯成 hot(topic)保留了網(wǎng)絡(luò)用語的簡(jiǎn)單風(fēng)趣,同時(shí)也不會(huì)難以理解。
4.APP內(nèi)容區(qū)域翻譯——靈活詞類轉(zhuǎn)變,可移可換
在翻譯時(shí),由于兩種語言在語法和表達(dá)上的差異,為保證原文意思不變的情況下,譯文必須改變?cè)~類,這就叫詞類轉(zhuǎn)移法;為使譯文通順流暢、地道可讀,改變表達(dá)方式,這種變通技巧則是轉(zhuǎn)換法。這兩種方法都在APP內(nèi)容區(qū)域翻譯中起到了很大作用。詞類轉(zhuǎn)移法常常有動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為形容詞、形容詞轉(zhuǎn)換為名詞、形容詞轉(zhuǎn)換為副詞等類型的轉(zhuǎn)換,如:“開胃”譯為“food”,是由動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為名詞的表達(dá)。當(dāng)英語以單個(gè)的單詞表示某個(gè)概念一般不用動(dòng)詞,而是用名詞,這符合英語的表達(dá)方式。若在這里不用詞類轉(zhuǎn)移的方法,而是直譯成“open appetite”,就詞不達(dá)意了。若用動(dòng)詞組或短語也不符合英語的表達(dá)習(xí)慣。
轉(zhuǎn)換法還包括各種詞性的相互轉(zhuǎn)換。如:技術(shù)與審美結(jié)合,探索視覺的無限可能(“開眼”中的宣傳語),我們將其譯成:The combination of technology and aesthetics to explore the infinite possibilities of vision.這句話中就使用了詞類轉(zhuǎn)換,將漢語的動(dòng)詞“結(jié)合”轉(zhuǎn)換成了英語的名詞combination。這恰恰符合英語的語言習(xí)慣。中文多用動(dòng)詞,而英語多用名詞,介詞。在一定情況下翻譯時(shí)使用此類轉(zhuǎn)換調(diào)整法進(jìn)行翻譯能夠?yàn)閺V大讀者所接受接受。
四、翻譯技巧如何與營(yíng)銷連結(jié)
1.確立翻譯目的——讓營(yíng)銷一開始就進(jìn)入譯者心中
前文已經(jīng)談到,APP翻譯目的是用于跨國(guó)推廣,說得更直白一點(diǎn)是盈利、是收獲更多消費(fèi)者、產(chǎn)生更大影響力。若譯者在翻譯時(shí)就能將翻譯與商業(yè)服務(wù)聯(lián)系起來,要求翻譯符合客戶要求,實(shí)現(xiàn)共同商定的目標(biāo),APP的跨國(guó)推廣必將事半功倍。
2.借鑒廣告翻譯——讓APP名稱本身成為一個(gè)廣告
中國(guó)人常說的“題好一半文”,這句話在我們的項(xiàng)目里起到了指導(dǎo)性作用。APP中的所有內(nèi)容,小到一個(gè)按鍵,大到一個(gè)功能,我們?nèi)缒茉谶@些方面翻譯得漂亮,不僅能讓軟件在推廣時(shí)受到關(guān)注,更能隨著時(shí)間的推移收到如潮好評(píng)。我們認(rèn)為APP名字的翻譯與廣告翻譯有異曲同工之妙,廣告由五部分構(gòu)成:插圖、標(biāo)題、正文、口號(hào)、商標(biāo),而一個(gè)APP的名字就相當(dāng)于一個(gè)廣告的標(biāo)題甚至商標(biāo)。廣告的標(biāo)題如同新聞標(biāo)題一樣,是廣告思想的濃縮,其主要作用是引起讀者的注意,點(diǎn)出廣告的主題,獲得立刻打動(dòng)消費(fèi)者的效果。APP名字之于APP同理。將“開眼”APP的名稱翻譯成“CayEnn”除了音意符合要求之外,其與豪車“Cayenne”完全一致的讀音會(huì)在APP面向外國(guó)市場(chǎng)時(shí)就受到廣泛關(guān)注。不得不說我們賦予“CayEnn”的深層含義過于生僻,是不便于理解的,或許大部分消費(fèi)者還沒來得及去了解其中的內(nèi)涵就被其他的事物吸引了注意力,但因?yàn)檫@個(gè)讀音借助了其他品牌效應(yīng),消費(fèi)者會(huì)給“CayEnn”更多時(shí)間去了解它背后的故事,甚至為它消費(fèi)。
3.巧用直譯意譯、靈活詞類轉(zhuǎn)變——讓跨文化交際成為潮流
一種語言代表一種文化。文化包括民族的思維方式、心理意識(shí)、歷史傳統(tǒng)、習(xí)俗信仰、地域風(fēng)貌等一系列因素。從某種意義上來說,翻譯就是翻譯文化。譯者如果能夠很好地做到服從政治語境、符合規(guī)范制度、順應(yīng)民族文化這個(gè)三個(gè)因素,便能夠使出口國(guó)外的APP在外國(guó)市場(chǎng)內(nèi)更加適應(yīng)市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)、更加“順風(fēng)順?biāo)保遣皝鞟PP成為本土APP。
五、總結(jié)
APP的一個(gè)重要功能是豐富和方便人們的生活,但對(duì)于開發(fā)者來說,盈利更是其中的重要目的。APP想要盈利的一個(gè)重要因素就是用戶量,只有擁有廣大的用戶群體才可能產(chǎn)生消費(fèi)。對(duì)于我們譯者來說,如何使翻譯后的APP吸引人就是我們要做的營(yíng)銷。
同類型APP的各項(xiàng)功能都是大同小異,那么與之對(duì)應(yīng)的翻譯也是大同小異,已經(jīng)有無數(shù)的前輩做出了巨大的貢獻(xiàn),我們也只是站在巨人的肩膀上與大家共同分享和探討我們的發(fā)現(xiàn)與心得。能讓相似生命周期和成長(zhǎng)曲線的產(chǎn)品顯出大不同是翻譯技巧在APP跨國(guó)推廣中展現(xiàn)營(yíng)銷魅力,希望我們的小小成果能為國(guó)內(nèi)APP的批量出口盡一份力。
參考文獻(xiàn)
[1] 戴煒棟、何兆熊. 圖書館目錄[M]. 上海外語教育出版社,2002.7.
[2] 郭著章、李慶生、劉軍平、郭麗君. 圖書館目錄[M]. 武漢大學(xué)出版社,2003.8.
[3] 方夢(mèng)之、毛忠明. 圖書館目錄[M]. 上海外語教育出版社,2005.3.
[4]吳小梅,郭朝陽.電子商務(wù)網(wǎng)站特征對(duì)沖動(dòng)購(gòu)買的影響研究——基于心流體驗(yàn)的視角[J].財(cái)貿(mào)經(jīng)濟(jì). 2014(06):32-35.
[5]黎闖進(jìn). 商標(biāo)翻譯原則與文化禁忌[J]. 當(dāng)代經(jīng)濟(jì).2009(03):45-48.
[6]鄭海燕,張麗超. 淺談產(chǎn)品商標(biāo)名稱的翻譯與營(yíng)銷策略[J]. 中國(guó)商貿(mào). 2010(23):66-69
[7]徐薈. 商標(biāo)詞翻譯的互動(dòng)性與跨文化差異[J]. 上??萍挤g. 2004(03):167-170
[8]許金杞. 意美、音美、形美——英文商標(biāo)的漢譯[J]. 外語與外語教學(xué). 2002(10):121-123
[9]潘婉瑩,劉改琳. 基于動(dòng)態(tài)對(duì)等理論的中文商標(biāo)翻譯[J]. 和田師范??茖W(xué)校學(xué)報(bào). 2011(01):45-47