国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

旅游英語(yǔ)翻譯中的文化意識(shí)

2018-08-11 09:13田闊
關(guān)鍵詞:旅游英語(yǔ)文化意識(shí)翻譯

田闊

【摘要】雖然英語(yǔ)早在上個(gè)世紀(jì)已經(jīng)進(jìn)入中國(guó),但考慮到兩種文化存在根本性的差別,在文化特征方面,英語(yǔ)的翻譯和使用一直存在一定的問(wèn)題。旅游英語(yǔ)的應(yīng)用群體是外國(guó)游客,在外國(guó)游客旅游觀(guān)光的過(guò)程中,如何把中國(guó)特色的文化最形象、直接和易懂的方式用英語(yǔ)翻譯,是現(xiàn)代國(guó)內(nèi)旅游英語(yǔ)的核心所在。其中翻譯的路徑則直接關(guān)系到翻譯的效果,而運(yùn)用英語(yǔ)介紹和雙方交流則直接影響了游客的感受和旅游體驗(yàn)

【關(guān)鍵詞】旅游英語(yǔ) 翻譯 文化意識(shí)

【中圖分類(lèi)號(hào)】H315 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2018) 18-0006-01

一、旅游英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)

1.行業(yè)術(shù)語(yǔ)

旅游英語(yǔ)應(yīng)用時(shí),會(huì)涉及眾多旅游行業(yè)方面的專(zhuān)用詞語(yǔ),與日常用的普通英語(yǔ)有所不同,旅游英語(yǔ)具有更強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)性,并且受環(huán)境影響。在學(xué)習(xí)旅游英語(yǔ)過(guò)程中,我們需要記憶旅游行業(yè)的英語(yǔ)單詞,同時(shí)掌握一些特殊場(chǎng)景下的習(xí)慣用語(yǔ),為提供良好的旅游服務(wù)奠定基礎(chǔ)。

2.禮節(jié)特征

在旅游英語(yǔ)中,由于環(huán)境的特殊性,通常需要采用一些禮貌用語(yǔ)。但這種禮貌用語(yǔ)不同與我國(guó),每個(gè)國(guó)家的習(xí)俗都不大一樣。因此,也要了解下他國(guó)的文化背景,再進(jìn)行推敲和記憶。在旅游英語(yǔ)中,通常使用“MayI”、“Excuseme”等,表示請(qǐng)求、客氣等,學(xué)會(huì)靈活應(yīng)用情態(tài)動(dòng)詞和疑問(wèn)句。

3.文化特征

旅游行業(yè)與當(dāng)?shù)匚幕⑾⑾嚓P(guān)。我國(guó)旅游英語(yǔ)的文化特點(diǎn)在于介紹中國(guó)的景點(diǎn),這就需要體現(xiàn)出我國(guó)的文化底蘊(yùn)和文化內(nèi)涵,要結(jié)合英語(yǔ)用詞本身的特點(diǎn)及我國(guó)的文化、生活方式及風(fēng)土人情,研究出更合適的詞語(yǔ)及表達(dá)方式,進(jìn)一步做好旅游服務(wù)。

二、旅游英語(yǔ)翻譯的內(nèi)涵

1.概念化旅游英語(yǔ)翻譯

翻譯是基于語(yǔ)言通順、準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上,把一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)變成另一種語(yǔ)言信息的行為。漢語(yǔ)是我國(guó)主要的語(yǔ)言,所以我國(guó)的英語(yǔ)翻譯,主要針對(duì)不懂英語(yǔ)的人,將英語(yǔ)轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)的過(guò)程;或者是將漢語(yǔ)轉(zhuǎn)換成英語(yǔ),用于對(duì)外國(guó)友人將漢語(yǔ)用英語(yǔ)來(lái)傳達(dá)的表現(xiàn)形式。旅游英語(yǔ)翻譯即英語(yǔ)翻譯在旅游活動(dòng)中的運(yùn)用,旅游英語(yǔ)翻譯是外國(guó)游客游覽中國(guó)景區(qū)景點(diǎn)不可少的工具。

2.旅游英語(yǔ)翻譯的價(jià)值

我國(guó)各地風(fēng)情民俗、地理及文化特征各不相同,且地域遼闊,旅游資源有較高的旅游體驗(yàn)價(jià)值。隨著信息交流的便捷發(fā)展,越來(lái)越多的外國(guó)人來(lái)到中國(guó),游覽我國(guó)美麗的風(fēng)景,了解我國(guó)的經(jīng)濟(jì)與文化發(fā)展,不遠(yuǎn)萬(wàn)里前來(lái)中國(guó)旅游。這就要求我們?cè)诼糜谓?jīng)濟(jì)中,搞好旅游英語(yǔ)翻譯,因不同國(guó)家間的文化、語(yǔ)言差異,必須考慮怎樣順暢化和外國(guó)游客進(jìn)行交流與溝通。隨著我國(guó)旅游經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,旅游英語(yǔ)可促使中國(guó)文化與外國(guó)文化的融通,旅游英語(yǔ)翻譯可以加強(qiáng)不同國(guó)家人民間的交流與溝通。旅游英語(yǔ)翻譯,可促使更多國(guó)外友人到中國(guó)來(lái)旅游,可將我國(guó)著名的歷史人物、典故、景區(qū)景點(diǎn)與特色美食推向市場(chǎng),走向國(guó)際,最終推動(dòng)我國(guó)旅游經(jīng)濟(jì)的發(fā)展與繁榮。

3.旅游英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)

旅游英語(yǔ)翻譯,主要是給外國(guó)友人推廣介紹我國(guó)的景區(qū)景點(diǎn)與旅游文化,通過(guò)同外國(guó)人口語(yǔ)與書(shū)面交流溝通的一種方式,所以旅游英語(yǔ)翻譯要簡(jiǎn)單易懂。如果導(dǎo)游應(yīng)用的是太過(guò)深?yuàn)W不實(shí)的語(yǔ)言,可能會(huì)造成誤解,也可能會(huì)讓外國(guó)游客難以理解。簡(jiǎn)要性是旅游英語(yǔ)翻譯的主要特征,因游客沒(méi)有耐心在旅游時(shí)聽(tīng)大段式講解,所以抓住景點(diǎn)的主要信息及特征進(jìn)行講解,是旅游英語(yǔ)翻譯的重點(diǎn)。生動(dòng)性也是旅游英語(yǔ)翻譯需要注意的關(guān)鍵問(wèn)題,懷抱輕松愉悅的心情來(lái)旅游,是外國(guó)游客旅游的一般心態(tài),所以為了帶給游客更好的旅游體驗(yàn),生動(dòng)的語(yǔ)言表達(dá)無(wú)疑是導(dǎo)游最好的選擇。

三、文化意識(shí)在旅游英語(yǔ)翻譯中的可行性

1.保留特色詞匯

區(qū)域的特色詞匯是區(qū)域文化的重要組成部分,怎樣讓區(qū)域詞匯在翻譯中不流失并能保存鮮活的生命力走出國(guó)門(mén),在旅游英語(yǔ)翻譯中尤為重要。譯者對(duì)區(qū)域固有和特有的詞匯在語(yǔ)音或語(yǔ)義上理應(yīng)努力做些保留,目的是宣傳優(yōu)秀傳統(tǒng)文化時(shí)盡量保留原有文化的面貌。如國(guó)慶節(jié)National Day、中秋節(jié)Mid-Autumn Festival、春節(jié)Spring Festival、潑水節(jié)Water-Splashing Day等中華民族喜慶節(jié)日;以及具有現(xiàn)代特色的文化詞如中國(guó)大陸Mainland China、鐵飯碗iron rice bowl、外出打工人員migrant workers等。保留了這些特色詞匯,也就保留了區(qū)域文化內(nèi)涵,既能讓游客明白和接受,又能保留和弘揚(yáng)我國(guó)的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,一舉多得。

2.注意思維差異

一個(gè)民族的思維表達(dá)習(xí)慣與該民族獨(dú)特的文化傳統(tǒng)與社會(huì)發(fā)展進(jìn)程密切相關(guān),旅游英語(yǔ)翻譯時(shí)要注意中西方國(guó)家的思維方式和習(xí)慣差異。如旅游英語(yǔ)翻譯過(guò)程中所涉及地理方位詞,東南southeast、東北northeast、西南southwest、西北northwest等,這是因?yàn)槲覈?guó)常以東西為軸線(xiàn),西方常以南北為軸線(xiàn),類(lèi)似的思維差異還有如遲早sooner or later、左右right and left等。此外,漢語(yǔ)向來(lái)在詞與詞之間、句與句之間講究聲律對(duì)齊、對(duì)仗工整;而英語(yǔ)民族的思維歷來(lái)偏理性抽象,故英語(yǔ)的表達(dá)形式是行文邏輯性較強(qiáng)、用詞簡(jiǎn)明扼要。所以旅游英語(yǔ)的翻譯要有文化意識(shí),注意民族間的思維差異,并不是說(shuō)要一味按照漢語(yǔ)的文化思維去生硬翻譯,而是也需要結(jié)合英語(yǔ)民族的思維習(xí)慣和欣賞角度進(jìn)行翻譯。

3.銜接區(qū)域文化

人們常說(shuō):“民族的就是世界的”。當(dāng)前的游客越來(lái)越關(guān)注和看重旅游景區(qū)的風(fēng)土人情、地方特色、民族文化等區(qū)域文化的呈現(xiàn),旅游英語(yǔ)譯者的步伐需要走在前面。如海外旅客到傣族地區(qū)觀(guān)光游覽,譯者要透徹了解傣族特色的風(fēng)俗禮儀、民族服飾、傳統(tǒng)美食、建筑特征及民族樂(lè)器等地方文化;同時(shí)還可以借助一些圖片、照片、視頻等途徑把這些本土文化銜接起來(lái),也只有將本土文化與旅游英語(yǔ)翻譯結(jié)合起來(lái),通過(guò)親身感受本土文化的內(nèi)涵與魅力,才能加深對(duì)本土文化的理解與認(rèn)識(shí),進(jìn)而才能實(shí)質(zhì)地提高譯者的文化素養(yǎng),將區(qū)域文化準(zhǔn)確地翻譯給各國(guó)游客。

四、結(jié)語(yǔ)

隨著世界信息一體化的發(fā)展趨勢(shì),英語(yǔ)所代表的文化越來(lái)越多的開(kāi)始向中國(guó)文化融合。對(duì)于國(guó)內(nèi)近年來(lái)快速發(fā)展的旅游產(chǎn)業(yè)而言,中國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,意味著會(huì)吸引更多的外國(guó)游客前來(lái),因此旅游英語(yǔ)的應(yīng)用價(jià)值在未來(lái)也會(huì)更高,這就要求旅游英語(yǔ)要更加的專(zhuān)業(yè)和系統(tǒng),已保證不同文化的良好交流。

參考文獻(xiàn):

[1]衛(wèi)圓杰.淺談旅游英語(yǔ)翻譯中文化差異和處理[J].當(dāng)代教育實(shí)踐與教學(xué)研究,2016(04):109.

[2]吳丹.跨文化意識(shí)下的旅游英語(yǔ)翻譯教學(xué)[J].海外英語(yǔ),2014(10):168-169.

[3]楊帆.基于跨文化意識(shí)下的旅游英語(yǔ)翻譯初探[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013,32(06):132-133.

猜你喜歡
旅游英語(yǔ)文化意識(shí)翻譯
理工科英語(yǔ)教學(xué)中學(xué)生文化意識(shí)的培養(yǎng)策略
旅游英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)中任務(wù)學(xué)習(xí)法的探索
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
試評(píng)文化意識(shí)在高中英語(yǔ)人教版教科書(shū)中的滲透
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
台湾省| 巴东县| 正蓝旗| 饶河县| 商都县| 延边| 米泉市| 巴东县| 新宾| 崇明县| 保亭| 连云港市| 澄江县| 宜丰县| 苍溪县| 霸州市| 抚松县| 威海市| 浮梁县| 兴安盟| 手游| 汉阴县| 黄陵县| 三都| 台山市| 金坛市| 民勤县| 黔江区| 崇文区| 诸暨市| 日喀则市| 乐平市| 定结县| 乐陵市| 平果县| 娱乐| 博爱县| 宣恩县| 鹤壁市| 界首市| 泗水县|