国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯美學(xué)視閾下文言語(yǔ)體在日漢翻譯中的應(yīng)用研究

2018-09-26 10:17:18翟悅思
現(xiàn)代交際 2018年11期
關(guān)鍵詞:翻譯美學(xué)修辭文體

翟悅思

摘要:本文以清水正之著《日本思想全史》近代明治部分日譯漢筆譯實(shí)踐為基礎(chǔ),在翻譯美學(xué)理論指導(dǎo)下,通過(guò)對(duì)具體案例的分析,從修辭和文體兩個(gè)方面探討文言語(yǔ)體在日漢翻譯中的應(yīng)用策略。

關(guān)鍵詞:翻譯美學(xué) 文言語(yǔ)體 日漢翻譯 修辭 文體

中圖分類號(hào):H365 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1009-5349(2018)11-0065-03

《日本思想全史》是由日本當(dāng)代學(xué)者清水正之撰寫的通史性著作,書中描述每個(gè)時(shí)代的主流思想及其變化過(guò)程,對(duì)開展日本思想學(xué)術(shù)研究工作具有重要價(jià)值。本書目前尚未譯介到中國(guó),為了理解日本思想的發(fā)展脈絡(luò),筆者對(duì)其中近代明治部分進(jìn)行了翻譯嘗試,文本中多次引用近代思想家著作中的文言語(yǔ)句,給翻譯實(shí)踐帶來(lái)一定困難。鑒于以往針對(duì)文言文在外漢翻譯中應(yīng)用狀況的研究很少,筆者以此為基礎(chǔ)嘗試探討文言文翻譯的應(yīng)用策略,對(duì)譯文加以美學(xué)觀照下的分析與批評(píng),以期更好地處理日漢翻譯中的文言語(yǔ)體,對(duì)相關(guān)領(lǐng)域日語(yǔ)書籍漢譯工作提供參考。

一、原文本內(nèi)容簡(jiǎn)介與語(yǔ)言定位

《日本思想全史》作者清水正之(1947—),由日本筑摩書房(ちくま新書)2014年出版。其中明治部分約一萬(wàn)八千字,論述這一時(shí)期思想理論體系的嬗變,對(duì)福澤諭吉、中江兆民、西村茂樹等標(biāo)志性人物的主要思想和著作作出了述評(píng)。

本部分語(yǔ)言形式以現(xiàn)代日語(yǔ)論述為主,穿插引用近代思想家的著作,較之古代部分容易把握,又帶有從傳統(tǒng)向現(xiàn)代過(guò)渡時(shí)期的典型特征,與中國(guó)清末民初時(shí)期的語(yǔ)言和思想具有較高的相似性。為了還原語(yǔ)言的歷史性,筆者在實(shí)踐過(guò)程中將古文語(yǔ)句同樣譯為淺近的文言文,力求最大限度地再現(xiàn)原文的美學(xué)特征。

二、翻譯美學(xué)理論概要及其應(yīng)用策略

(一)翻譯美學(xué)理論概述

劉宓慶認(rèn)為,現(xiàn)代翻譯美學(xué)范疇中的審美活動(dòng)由翻譯的審美主體和審美客體二者共同完成。前者指譯者,必須具備一定程度的文化素養(yǎng)、審美意識(shí)和審美經(jīng)驗(yàn)。后者指原文,其美學(xué)要素可分為表象要素和非表象要素兩部分,表象要素包括語(yǔ)音、文字、詞語(yǔ)、句子、篇章各層面的審美信息,通??梢栽谝曈X(jué)和聽覺(jué)上直接感知,非表象要素包括情、志、意、象等不可量化的模糊審美信息。簡(jiǎn)而言之,就是同時(shí)傳達(dá)出原文的語(yǔ)言形式和氣勢(shì)神韻。

具體操作中,可以從語(yǔ)言結(jié)構(gòu)美、超文本的語(yǔ)言美、風(fēng)格美三個(gè)層級(jí)對(duì)文本進(jìn)行審美解構(gòu)。其中語(yǔ)言結(jié)構(gòu)美體現(xiàn)在語(yǔ)音美、用詞美、句段結(jié)構(gòu)美、篇章結(jié)構(gòu)美;超文本的語(yǔ)言美集中體現(xiàn)為意象美、意境美和意蘊(yùn)美;風(fēng)格美主要體現(xiàn)為行文風(fēng)格之美和整體氣勢(shì)之美。

(二)美學(xué)觀照下的文言文翻譯策略

中國(guó)傳統(tǒng)譯論范疇中,嚴(yán)復(fù)提出的“譯事三難:信、達(dá)、雅”影響深遠(yuǎn),其中也蘊(yùn)含著深刻的美學(xué)內(nèi)涵,即“信達(dá)雅”之間不是彼此孤立的,而是三環(huán)聯(lián)袂的統(tǒng)一整體,要做到信就必須達(dá),要做到達(dá)的途徑就是“雅”,如孔子所言“言之無(wú)文,行之不遠(yuǎn)”,文采是意氣暢達(dá)的重要條件,如何做到譯文之雅是一個(gè)重要課題。

中國(guó)古代文論家提倡“襲古而彌新”,劉宓慶在《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》中也指出,模仿是審美再現(xiàn)的基本手段,翻譯尤其如此。筆者在實(shí)踐中主要從修辭和文體兩個(gè)方面入手,對(duì)熟悉的古文語(yǔ)句進(jìn)行模仿(Imitation)。下文將根據(jù)具體案例進(jìn)行分析。

三、案例分析

(一)保留修辭特征

近代以前,由于對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)漢詩(shī)、文論、典籍長(zhǎng)期系統(tǒng)地學(xué)習(xí)和模仿,日語(yǔ)的修辭在形式、名稱和用例上均與中國(guó)相仿。就本文所引用的近代著作來(lái)說(shuō),中國(guó)清末白話文運(yùn)動(dòng)和日本明治時(shí)期言文一致運(yùn)動(dòng)前后的文章變化呈現(xiàn)大致相同的特點(diǎn),既體現(xiàn)出對(duì)傳統(tǒng)古文句式的傳承,又包含著對(duì)新時(shí)代用詞特征的探索。

1.對(duì)偶辭格

例1【原文】それは「この権利なるものは、権威をもってこれを奪うを得ず、冨貴をもってこれを圧するを得ず。けだし天のもって均しく人民に賦與する所のものにして、しかしこの権理を保有せんと欲する者、また人民をよろしく勤勉すべきところの者なり」と天賦人権を設(shè)立の趣旨として掲げた。

【譯文】他們提出立社的宗旨在于宣揚(yáng)天賦人權(quán):“此權(quán)理者,權(quán)威不能奪,富貴不能壓,蓋天之平均賦予人民也。然欲保有此權(quán)理者,尚需人民之勤勉也。”

例2【原文】「尭舜孔子の道を明らかにし、西洋機(jī)器の術(shù)を盡くさば、何ぞ富國(guó)に止まらん、何ぞ強(qiáng)兵に止まらん、大義を四海に布かんのみ」

【譯文】“明堯舜孔子之道,盡西洋器械之術(shù),何止于富國(guó),何止于強(qiáng)兵,宣揚(yáng)大義于四海也?!?/p>

對(duì)偶辭格是漢語(yǔ)中常見的修辭手段,它主要滿足三個(gè)特征:字?jǐn)?shù)相等;詞性相同;意義相對(duì),日語(yǔ)中稱“對(duì)句法”。但由于日語(yǔ)字符與音節(jié)數(shù)量的不對(duì)應(yīng)性,字?jǐn)?shù)很難相等,嚴(yán)格意義上的對(duì)偶句比較少見,多見的是一些不太嚴(yán)格的靈活對(duì)仗形式。

以上例句使用了較為規(guī)范的對(duì)偶辭格,除個(gè)別音節(jié)數(shù)量略有出入外,原文語(yǔ)句在書面形式上明顯句式整齊,用詞端莊,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔有力,節(jié)奏感強(qiáng),使人讀之印象深刻。例1摘自福澤諭吉的著作,白話文成分較高,不易譯成高度簡(jiǎn)潔的文言文,因其結(jié)構(gòu)與《孟子》中的名句“富貴不能淫,貧賤不能移,威武不能屈”有相似之處,模仿此句譯為“此權(quán)理者,權(quán)威不能奪,富貴不能壓”,使譯文上下兩句詞性相同、平仄相對(duì),富有五言文句的節(jié)奏感。例2比較接近漢文直譯調(diào),譯為文言文相對(duì)容易,稍加調(diào)整就可以使譯文整齊對(duì)稱、節(jié)奏感強(qiáng)。毛榮貴(2006:61)在《翻譯美學(xué)》中指出:“節(jié)奏是客觀事物運(yùn)動(dòng)過(guò)程中形成的輕重緩急的規(guī)律性,客體節(jié)奏為人的感官所把握,內(nèi)化為人的節(jié)奏感,與人的生理和心理運(yùn)動(dòng)節(jié)奏相契合,形成一種心與物之間相應(yīng)的關(guān)系,就會(huì)給人帶來(lái)身心感受的愉快,其中即包孕著審美欣賞的幼芽?!痹趯?duì)偶辭格中,這種對(duì)漢語(yǔ)固定節(jié)奏的模仿和塑造,也是翻譯活動(dòng)中構(gòu)成美感的要素,是藝術(shù)節(jié)奏形成的根源,具有普遍適應(yīng)性,對(duì)譯文的審美價(jià)值有一定的提升作用。

2.反問(wèn)辭格

例3【原文】「こころみに思うべし。君主も人なり。人民も人なり。けっして異類のものにあらず。しかるにひとりその權(quán)利にいたりて、かく天地(てんち)霄(しょう)壌(じょう)の懸隔を立つるはそもそも何ごとぞや。かかる野(や)鄙(ひ)陋劣(ろうれつ)なる國(guó)體の國(guó)に生まれたる人民こそ、実に不幸の最上というべし」(「國(guó)體新論」)

【譯文】“應(yīng)試想,君主亦人也,人民亦人也,二者本非異類,然而給予一人至高無(wú)上之權(quán)利使與人民產(chǎn)生天壤之別者,何也?人民生于此粗野卑劣體制之國(guó),實(shí)最大之不幸也?!保ā秶?guó)體新論》)

修辭學(xué)上把事實(shí)上沒(méi)有疑問(wèn),而有意用疑問(wèn)的表達(dá)方式提出問(wèn)題,并以此引起人們對(duì)沒(méi)有疑問(wèn)的事情加以特別關(guān)注的,叫做“設(shè)問(wèn)辭”或“反問(wèn)辭”。(揭俠,2005:85)其中設(shè)問(wèn)辭自問(wèn)自答,反問(wèn)辭問(wèn)而不答,本句出現(xiàn)了疑問(wèn),但沒(méi)有給予回答,屬于反問(wèn)辭格。原文中劃線部分語(yǔ)意為:君主和人民都是人,絕不是不同種類。然而給予一個(gè)人至高的權(quán)力使二者之間產(chǎn)生天壤之別,這是為什么呢?反問(wèn)辭格中問(wèn)題的答案是不言而喻的,疑問(wèn)代詞在這里不表示實(shí)質(zhì)上的疑問(wèn),只是通過(guò)虛指達(dá)到加強(qiáng)語(yǔ)氣的目的,即作者的意圖并不是探究這種權(quán)力的懸殊產(chǎn)生的原因,而是用疑問(wèn)引發(fā)人們的思考并表明自己的觀點(diǎn):這種權(quán)力的分配方式是不合理的。譯文也采取反問(wèn)的形式,將問(wèn)題譯為古文中的常見句式“……者,何也?”。除語(yǔ)言表層語(yǔ)句工整精練、保留原文語(yǔ)氣外,具有很強(qiáng)的說(shuō)理性,引導(dǎo)人們得出君主與人民本應(yīng)平等的結(jié)論,在情感表達(dá)層面也有強(qiáng)烈的意蘊(yùn)美。

3.反復(fù)辭格

例4【原文】世教とは「共に現(xiàn)世の事を説き、此現(xiàn)身を修むることを説き、此現(xiàn)在の邦國(guó)及び社會(huì)を調(diào)和することを説」く世俗の教えである。

【譯文】世教即“共說(shuō)現(xiàn)世之事,勸修現(xiàn)身之業(yè),謀此現(xiàn)在邦國(guó)及社會(huì)之調(diào)和”的世俗教義。

日語(yǔ)中一個(gè)詞在同一句話中有時(shí)出現(xiàn)兩次或兩次以上,但每次表示的意思卻不同的修辭方式叫同語(yǔ)異義復(fù)言法,是反復(fù)辭格的一種特殊形式。漢語(yǔ)中也有這種用法,稱“復(fù)言”,但多見于同一詞語(yǔ)不同詞性的活用,如《孟子》中“老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼”中,“老”和“幼”均出現(xiàn)了三次,活用為兩種不同的詞性,充當(dāng)了不同的語(yǔ)法功能。而日語(yǔ)中的詞性與漢語(yǔ)相比較為固定,不同詞性的轉(zhuǎn)換要靠有形的語(yǔ)法形式來(lái)實(shí)現(xiàn),由于語(yǔ)言自身特點(diǎn)所限,日語(yǔ)中的同語(yǔ)異義復(fù)言法主要表現(xiàn)為同一詞語(yǔ)不同義項(xiàng)及其比喻義、引申義在同一句話中的使用,如本文中,“説き”一詞出現(xiàn)了三次,分別做三個(gè)分句的謂語(yǔ)成分,雖然基本語(yǔ)意都是“說(shuō)”,其具體的含義又各不相同,第一個(gè)分句中是說(shuō)明、闡釋現(xiàn)世的事情,第二個(gè)分句中是對(duì)現(xiàn)身修行的一種勸誘,第三個(gè)分句中是敘述如何謀求國(guó)家與社會(huì)的調(diào)和,因此這里采取了三種不同的譯法,第三個(gè)分句中的“說(shuō)”引申為謀求,譯為“共說(shuō)現(xiàn)世之事,勸修現(xiàn)身之業(yè),謀此現(xiàn)在邦國(guó)及社會(huì)之調(diào)和”,是語(yǔ)言結(jié)構(gòu)表層用詞豐富美的體現(xiàn)。

(二)符合文體要求

本書引用的思想主張除論述文著作外,也有公文文體甚至口語(yǔ)體出現(xiàn)。在翻譯活動(dòng)中,審美的基本特征和普遍要求廣泛存在,并不局限于文藝翻譯,只要具有規(guī)范性、社會(huì)性和交流效果,語(yǔ)言美就存在于任何文體之中。下面將結(jié)合實(shí)踐,分析書面語(yǔ)體中論述體、公文體兩種通常認(rèn)為“缺乏語(yǔ)言美”的文體以及口語(yǔ)體中被忽視的語(yǔ)體美感。

1.論述體

例5【原文】「民権を張らずれば、國(guó)憲を張り獨(dú)立を保つ能(あた)はず、専制の政治は國(guó)を減ぼし國(guó)を売るに至る」

【譯文】“不立民權(quán),無(wú)以立國(guó)憲而保獨(dú)立;專制之政,至于亡國(guó)而賣國(guó)。”

論述文傾向于使用正式語(yǔ)體的詞語(yǔ),給人端雅持重之感而避免流于輕俏,其嚴(yán)謹(jǐn)和規(guī)范包括語(yǔ)法和邏輯兩個(gè)方面,如例5中兩個(gè)并列條件句都包含著內(nèi)在的邏輯性,前者假定關(guān)系,后者順承關(guān)系。中國(guó)傳統(tǒng)美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)中,對(duì)稱是一個(gè)不容忽視的重要命題,語(yǔ)言是反映文化的一面鏡子,因而文言文常常強(qiáng)調(diào)對(duì)稱美,對(duì)偶關(guān)系也是古文中最普遍的修辭手段。原句結(jié)構(gòu)并列,雖然二者前半部分表達(dá)了不同的邏輯關(guān)系,詞性也不相對(duì),但后半句有明顯共性,即都由兩個(gè)并列關(guān)系的動(dòng)賓短語(yǔ)拼接而成,盡管日文字?jǐn)?shù)并不相等,卻可以通過(guò)調(diào)整譯為大體相似的對(duì)稱句式:“不立民權(quán),無(wú)以立國(guó)憲而保獨(dú)立;專制之政,至于亡國(guó)而賣國(guó)?!?形成形式上的“寬對(duì)”,構(gòu)建一種整飭美的同時(shí),保持了內(nèi)在的說(shuō)理性。

2.公文體

例6【原文】日本國(guó)ハ日本國(guó)憲二循(したがひ)テ之ヲ立テ之ヲ持ス。

【譯文1】日本國(guó)依據(jù)日本國(guó)憲法確立并存在。

【譯文2】日本國(guó)以日本國(guó)憲法而立之,而持之。

本句引自植木枝盛1881年起草的《日本國(guó)國(guó)憲按》,屬于法律條文,公文文體。其風(fēng)格通常冷峻可感,用詞要求極為嚴(yán)謹(jǐn),闡明發(fā)布者的立場(chǎng)或措施,應(yīng)該注意結(jié)構(gòu)緊湊,程式規(guī)范,語(yǔ)意明確,難于曲解。

譯文1出自《日本國(guó)國(guó)憲按》現(xiàn)有中文版本,該譯法語(yǔ)言緊湊、簡(jiǎn)潔,符合現(xiàn)代漢語(yǔ)法律條文的敘述方式,但考慮到本次翻譯實(shí)踐中所引用的著作均出自同一時(shí)代,為了保持譯文的一致性,筆者將其譯為譯文2。與現(xiàn)代漢語(yǔ)相比,文言文要簡(jiǎn)潔得多,其原因主要有兩方面,一是文言詞語(yǔ)中單音節(jié)詞占絕大多數(shù),二是文言語(yǔ)句中主語(yǔ)及連接詞等成分的省略現(xiàn)象遠(yuǎn)多于現(xiàn)代漢語(yǔ)。(陳志杰,2009:52)本句中用單字“立”表示確立、單字“持”表示維持,符合舊式文章的簡(jiǎn)約之美,也具有法律條文果斷、干脆的威信力。

3.口語(yǔ)體

例7【原文】一寸御免を蒙りまして、日本の御百姓様、日本の御商売人様、日本の御細(xì)工人職人様、其外士族様、御醫(yī)者様、船頭様、馬かに様、猟師(りょうし)さま、飴売様、御乳母様、新平民様共、御一統(tǒng)に申上まする。さてあなた方は皆々御同様に一つの大きなる寶を持ちでござる。この大きなる寶とは何でござる歟。打出の小槌か、銭のなる樹か。金か、銀か……。(中略)いやいやこんなものではない。また是等よりも一層尊い一つの寶がござる。それが即ち自由の権と申すものじや?!该駱刈杂烧摗?/p>

【譯文】日本的諸位百姓,日本的諸位商人,日本的諸位工匠與手工藝人,除此之外諸位武士、諸位醫(yī)生、諸位船夫、諸位車夫、諸位獵人、諸位糖販、諸位乳母、諸位新平民,不揣冒昧在此略陳陋見。凡此各業(yè),人人均等,皆有一重大寶物。此寶何物?萬(wàn)寶槌乎?搖錢樹乎?金銀財(cái)寶乎?非也,非也,非此類之物。更有貴于此等之寶物,即自由之權(quán)利也?!ā睹駲?quán)自由論》)這段文字通俗易懂,呼吁性強(qiáng),且使用簡(jiǎn)體,像一段面向公眾的演講。從語(yǔ)體特征來(lái)看,演講和授課、致辭、廣播等說(shuō)話形式相同,屬于公開性對(duì)方不參與型談話,談話者之間少有共知信息,少有省略、倒裝,不宜使用性別用語(yǔ)等非正式詞語(yǔ),介于口語(yǔ)體與書面語(yǔ)體之間。(翟東娜,2008:239)本段雖歸為口語(yǔ)體,對(duì)各種職業(yè)群眾的稱呼用詞卻很正式,幾乎都使用生硬的漢字詞語(yǔ),很多職稱前面加了美化語(yǔ)“御”,所有職業(yè)后面都加了尊敬語(yǔ)“様”,句中又多用“申上まする”“ござる”等敬語(yǔ)形式,不算絕對(duì)的口語(yǔ)。對(duì)于百姓的稱呼,為了起到號(hào)召的效果,這里統(tǒng)一譯為“諸位+職稱”的形式,其中職業(yè)名稱也采用較為正式的詞語(yǔ),例如“工匠”不能譯為“工人”,“乳母”不能譯為“奶媽”,并盡可能讓詞語(yǔ)排列在聲調(diào)上起伏有致,如“百姓”為仄聲而“商人”為平聲,“武士”為仄聲而“醫(yī)生”為平聲,“乳母”為仄聲而“新平民”為平聲,平仄相間,先抑后揚(yáng),讀之響亮而具有音韻美。

四、結(jié)語(yǔ)

文言文翻譯是外漢翻譯中的一道風(fēng)景線,集中體現(xiàn)了翻譯的時(shí)尚性問(wèn)題。在具體實(shí)踐中,可以從文章的修辭和文體兩方面入手,通過(guò)對(duì)古文語(yǔ)句的模仿(Imitation)實(shí)現(xiàn)翻譯活動(dòng)中的審美要求,完成古代漢語(yǔ)音韻、聲調(diào)、節(jié)奏、形式與語(yǔ)意多方面的統(tǒng)一。

從修辭特征上看,借助對(duì)偶、排比等注重形式的辭格,可以構(gòu)建語(yǔ)言結(jié)構(gòu)表層的節(jié)奏美和整飭美;反問(wèn)、疑問(wèn)、重言等強(qiáng)調(diào)語(yǔ)氣、語(yǔ)感的辭格可以掀起超文本的意蘊(yùn)美;重復(fù)等注重用詞的辭格則在直觀上給讀者帶來(lái)豐潤(rùn)美。從文體要求上看,審美價(jià)值并不囿于文學(xué)色彩較強(qiáng)的描述及抒情文體,任何規(guī)范、有效的語(yǔ)言中都存在美學(xué),通常認(rèn)為生硬、呆板、程式化的論述文體和公文文體中也流動(dòng)著簡(jiǎn)約、利落、邏輯性強(qiáng)的語(yǔ)體美感,口語(yǔ)體則有生動(dòng)美。文言語(yǔ)體在日漢翻譯中的應(yīng)用,有利于再現(xiàn)語(yǔ)言的歷史性,較大程度地實(shí)現(xiàn)譯文之雅。

參考文獻(xiàn):

[1]劉宓慶.翻譯美學(xué)教程[M].北京:中譯出版社,2016.

[2]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.

[3]翟東娜,潘鈞.日語(yǔ)概論[M].北京:高等教育出版社,2008.

[4]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1986.

責(zé)任編輯:劉健

猜你喜歡
翻譯美學(xué)修辭文體
輕松掌握“冷門”文體
文從字順,緊扣文體
可口可樂(lè)廣告語(yǔ)修辭應(yīng)用及其漢譯分析
李白詩(shī)歌修辭與英譯賞析
淺談《園丁集》譯本中非形式系統(tǒng)的審美再現(xiàn)
戲劇之家(2016年22期)2016-11-30 19:19:57
水滸英雄綽號(hào)的修辭藝術(shù)
東方教育(2016年17期)2016-11-23 10:48:39
運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論解讀新聞標(biāo)題修辭手法
若干教研文體與其相關(guān)對(duì)象的比較
以翻譯美學(xué)視角賞析散文《荷塘月色》的英譯本
文體家阿來(lái)
阳东县| 永仁县| 万宁市| 边坝县| 韶关市| 上高县| 凤翔县| 泰来县| 桃园市| 聊城市| 盐津县| 和政县| 东山县| 南安市| 高安市| 建阳市| 延吉市| 汝州市| 崇阳县| 海门市| 石嘴山市| 灵台县| 贵定县| 萍乡市| 彰化县| 沁阳市| 瓦房店市| 安宁市| 邵武市| 达州市| 博客| 弋阳县| 关岭| 湖南省| 湟中县| 容城县| 凉山| 清涧县| 丽江市| 社旗县| 石楼县|