支玲
摘 要 文章從有音譯成分的復(fù)合詞入手,從復(fù)合詞中提取出音譯外來語素,發(fā)現(xiàn)部分音譯成分已經(jīng)具備了漢語語素的特點。我們發(fā)現(xiàn),不同的音譯成分語素化的程度不同,專有名詞性成分可依據(jù)其原式的活躍程度來判斷,普通名詞性成分的主要鑒別標(biāo)準(zhǔn)是構(gòu)詞量的多少,動詞性成分和量詞的鑒別標(biāo)準(zhǔn)則是使用頻率的高低。有些音譯成分隨著使用頻率的增高,語素義會發(fā)生泛化或增加新的義項。音譯成分語素化使得漢語中的同音同形問題更加突出,同時增加新造漢字。
關(guān)鍵詞 語素 語素化 音譯成分 語義泛化 語素義入典
一、 引言
語素化現(xiàn)象是伴隨著現(xiàn)代漢語中音譯詞的增多而逐漸引起學(xué)界關(guān)注的一種詞匯現(xiàn)象,在現(xiàn)代漢語中,發(fā)生語素化的不止音譯詞,還有少部分的聯(lián)綿詞及字母詞,如: “蝴蝶”的“蝴”,“e時代”的e,等等。本文著重分析音譯詞中的語素化現(xiàn)象。音譯成分語素化是語素化現(xiàn)象中最具代表性,也是數(shù)量最多的一類。從音譯成分所代表的音譯詞的性質(zhì)來看,有名詞、動詞、形容詞、事物單位詞等,其中名詞的數(shù)量最多,包括專有名詞,如一些國家名、地名,還有一些人名和普通名詞。
“語素化”的思想最早出現(xiàn)在蘇錫育(1989)《試說漢語復(fù)音單純詞中的音節(jié)符號向語素的轉(zhuǎn)化》一文中,文中分析了古漢語中流傳下來的外來詞、聯(lián)綿詞和近現(xiàn)代產(chǎn)生的外來詞。雖然蘇錫育沒有提出“語素化”這一具體名稱,但他所說的“復(fù)音單純詞的音節(jié)符號向語素轉(zhuǎn)化”已初步具有了語素化的思想。
語素化的研究就目前來說已經(jīng)取得了不錯的成果,如: 周洪波(1995)提到了“啤、的”等語素化成分。相關(guān)研究還有蘇新春(2002,2003),劉蘋(2007),姜琳(2010),郭鴻杰、周國強(2003)等。但總的來說,語料分析相對局限,對語素化后的語義變化及語素化程度等的研究也不多,本文將就音譯詞中的音譯成分語素化現(xiàn)象做進一步的分析。
筆者對報紙、網(wǎng)絡(luò),以及北京大學(xué)CCL現(xiàn)代漢語語料庫檢索系統(tǒng)、BCC現(xiàn)代漢語語料庫進行了較為詳細的搜索,共提取到51組發(fā)生語素化的音譯成分。通過比照《現(xiàn)代漢語詞典》(以下簡稱《現(xiàn)漢》)第7版,我們發(fā)現(xiàn),約有一半音譯成分被收入《現(xiàn)漢》第7版,如: 亞、澳、的、吧、模、啤、巴、拷、焦等,另有一部分是較常用但沒有收入《現(xiàn)漢》第7版的,如: 拉、咖、芒、粉、芭等。
二、 音譯成分的提取
音譯成分參與構(gòu)詞,是語素化的第一步。我們針對音譯成分的構(gòu)詞情況進行整理,發(fā)現(xiàn)部分音譯成分在構(gòu)詞上具有靈活的位置和功能。在我們統(tǒng)計的語料中,音譯成分構(gòu)成的復(fù)合詞以名詞為主,還有少量的動詞、形容詞、量詞。根據(jù)音譯成分本身所記錄的音譯詞的語法功能,我們將發(fā)生語素化的音譯成分(這里記為語素)分別記做名素、動素、量素,將音譯成分記為M,其他構(gòu)詞語素記為X。
(一) 名素構(gòu)詞情況
1. M+X(X表類名),如:
亞洲、澳洲、美洲、美國、法國、英語、啤酒
這類詞中的M是原式的一個音節(jié),可能是首音節(jié),也可能是其他音節(jié)。在構(gòu)詞過程中,M原式的語義特征外顯為X。Asia最初音譯為亞細亞,本身就有“洲”這個語義特征,“美國”在由America音譯過來時也同樣具有“國”的語義特征。其中,“啤酒”和其他詞不同的是,“啤”只具有“啤酒”義,去掉“酒”,表義依然明朗,其他語素去掉類名后表義不明朗,除非參與構(gòu)造詞組,如“中美關(guān)系,亞歐大陸”。造成這一現(xiàn)象的原因一方面是漢語中大量同音字的存在,使得“美、亞”等脫離構(gòu)詞語境就變?yōu)槎嗔x語素,而“啤”是新造漢字,屬于單義語素;另一方面是因為音譯來的原式本身也存在多義詞的情況,如: English可同時表示“英格蘭人、英語”。
2. 偏正結(jié)構(gòu)M+X,如:
的哥、奧運會、奧組委、亞運會、迪廳、咖色、啡壺、托友、博友、滌綢、麥霸、芭壇、檸水、澳元、英鎊、法式、蘇軍、加元
“的哥”的“的”是由“的士”縮略而來,是對出租車司機的一種較為親切的稱呼。值得注意的是,“英鎊”與其他詞有細微不同,“英鎊”去掉“英”,仍可表示英國的幣種,這是由于“鎊”是pound的音譯詞,本身就表示英國幣種,因此,“英鎊”的黏合程度不如其他詞。而像“法郎(franc)、先令(shilling)”等最初引進時是直接音譯而來,“法郎”不是一個完全的音譯詞,屬音譯意譯結(jié)合的外來詞,且“法郎”去掉“法”后,“郎”并不能表示法國幣種。造成這一差異的主要原因是漢語雙音化的影響,“英鎊、法郎”均是雙音節(jié)詞,pound很難譯為雙音節(jié),因此需要添加音節(jié)湊足雙音節(jié);而franc可譯為雙音節(jié),因此不需要添加音節(jié)。但我們提取語素時仍可以將“英鎊”中“英”看作外來語素,在構(gòu)詞中仍具有修飾限定作用。
即使都是MX式復(fù)合詞,M的語義也會有所差異?!皧W”參與構(gòu)詞組成“奧運會、奧運村”等詞時,是“奧林匹克”的縮略;而在“奧組委”里,是“奧林匹克運動會”的縮略,因此,“奧”實現(xiàn)了二次縮略,它的縮略軌跡為: 奧林匹克→(簡縮)奧→奧運會→奧組委?!皝啞贝淼氖恰皝喼蕖边@個語素,而不是指“Asia”這個單詞的音譯成分,以“亞”為中心的詞有: 亞運村、亞運會等,表面上是音譯成分語素化后的結(jié)構(gòu),實際上是在簡縮機制和類推機制下形成的。
3. 偏正結(jié)構(gòu)X+M,如:
A組: 摩的、超模、微博、耳麥、車模、信用卡、飯卡、雞腿堡、韓飯、泰國芒、真空胎、奶咖、手機卡、嫩模、男模、冰啤、熱咖、冰咖、黃咖(gā)、冰啡、腦殘粉、嫩粉、大巴、中巴、青芒、熱巧、大奔、青檸
B組: 生啤、熟啤、鮮啤、鐵粉、T恤
同樣是偏正結(jié)構(gòu)的復(fù)合詞,A組的詞義和語素義是直接組合的關(guān)系,B組的詞義是語素義比喻義或引申義的加合。
4. 動賓結(jié)構(gòu)X+M,如:
打的、申奧、蹦迪、打卡、考托、更博、防艾、爆胎、扎胎、開趴、打碼
有些語素經(jīng)長期使用,已經(jīng)被完全漢化,人們已經(jīng)很難察覺它們是外來語素。如: 卡,現(xiàn)實生活中“卡”出現(xiàn)頻率很高,導(dǎo)致可能出現(xiàn)語素義虛化,在“打卡”中,“卡”是虛指,“打卡”多指“簽到”。有些語素在漢語中有不同的寫法,如“開趴”中“趴”是從party(趴體)音譯而來,而漢語中對party的音譯還有一種——“派對”,“打碼”的“碼”由mosaic音譯而來,漢語中還寫作“馬賽克”。
具體名素收入《現(xiàn)漢》的情況見表1—表4:
(二) 動素使用情況
外來詞中的動詞數(shù)量不多,導(dǎo)致動素數(shù)量很少。我們只檢索到“粉、飯、拷”三例?!胺邸焙汀帮垺币馑家粯樱莊ans音譯過來的不同寫法?!帮垺焙笥凇胺邸背霈F(xiàn),但是在很多網(wǎng)絡(luò)平臺上,“飯”的使用頻率不低,這一方面是人們求新求異的思想導(dǎo)致的,另一方面,“飯”和fans的讀法更相近,外來色彩也更濃厚?!翱健钡腸opy(拷貝)義最早出現(xiàn)在《現(xiàn)漢》第5版中。動詞性音譯成分語素化后為成詞語素。具體動素收入《現(xiàn)漢》第7版的情況見表3。
(三) 量素使用情況
現(xiàn)代漢語中還有一類量詞音譯語素化成分,它們均是音譯詞,在使用過程中,人們都是取其首音節(jié)進行縮略,這類語素的寫法通常很固定且意義多收入詞典。如: 安、赫、歐等。這類音譯成分最容易提取,數(shù)量也比較少,是較為穩(wěn)定且封閉的一類。量詞性成分在特定領(lǐng)域的活躍度和使用頻率較高,位置基本固定在數(shù)詞后。值得注意的是,“米”作為量詞單位和其他量詞有細微差別,“米”可構(gòu)成“米尺、米制、厘米”等詞,既可單獨成詞,也可用于構(gòu)詞。具體量素收入《現(xiàn)漢》的情況見表4。
注: 本表只有“米”既可單用,也可作為構(gòu)詞語素,構(gòu)成“米尺、米制、厘米”等詞。其他語素只能用于量詞表達,故此處不列其構(gòu)詞情況。
從音譯成分整體構(gòu)詞情況看,和漢語的普通語素區(qū)別不大,音譯成分構(gòu)成的復(fù)合詞涵蓋了重要語法范疇內(nèi)的詞語,如名詞、動詞、形容詞等;結(jié)構(gòu)類型包括漢語復(fù)合詞構(gòu)詞的主謂式、動賓式、偏正式等。可以說,已經(jīng)有相當(dāng)一部分的音譯成分進入了漢語的底層,充當(dāng)漢語詞的構(gòu)成材料。
三、 音譯成分語素化的機制
宋作艷(2004)提出“簡縮機制、原型機制、類比機制”三種機制,可以看作是幾種造詞的方法。我們認為,類比造詞和縮略造詞是漢語音譯成分語素化的兩種機制。有的詞的形成并不是一種造詞法影響的結(jié)果,可能是兩種造詞法相互作用的產(chǎn)物,如: 奧運會、奧運年、申奧。分析如下:
Olympic→(音譯式)→奧林匹克→(縮略)→奧運會→(類比)奧運年、奧運健兒、奧運金牌
申請博士學(xué)位→(縮略)→申博→(類比)申奧
根據(jù)之前的語料,我們將音譯成分參與造詞的方式分為兩種,縮略造詞和類比造詞。
(一) 縮略造詞的原則
1. 取首原則
這是在縮略中最為常見的一種方法,即取詞語的首字進行縮略,如: 亞細亞洲——亞洲——東亞、中亞。人的認知具有連續(xù)性和順序性,取首原則一方面符合人類的聯(lián)想特點,另一方面,首字在詞語縮略中會承擔(dān)更多的詞義。取首原則在音譯成分縮略過程中占主要地位,在我們統(tǒng)計的語料中,只有“啡”一例不是依據(jù)取首原則縮略的。
2. 就近原則
就近原則也是縮略中較常用的方法,即取就近的字進行縮略。如: 啡壺(咖啡壺)、啡廳(咖啡廳)。就近原則符合語流的特點,語義更容易理解。
就近原則和取首原則并不是相互對立、相互排斥的,在有些詞的形成上,取首原則和就近原則具有一致性。如:
冷咖(冷咖啡) 熱咖(熱咖啡)
啡色(咖啡色) 啡杯(咖啡杯)
當(dāng)就近原則和取首原則具有一致性時,說明音譯詞的首音節(jié)和末音節(jié)都在經(jīng)歷語素化,如“咖啡”中“咖”和“啡”都可作為語素參與構(gòu)詞。而大部分的音譯詞是首音節(jié)語素化,因此,取首原則和就近原則大部分時間是不重合的。
(二) 類比式造詞法
類比式造詞法是很常見、能產(chǎn)性很高的一種造詞法。類比也叫類推,對新詞語和詞綴、類詞綴的產(chǎn)生有著很大的促進作用。非語素成分造詞越多,其復(fù)現(xiàn)率就越高,語素化的程度也越高,產(chǎn)生詞族的可能性就越高。類比造詞法也是非語素成分組詞的重要方式之一。
以“啤”為例:
X酒 X啤 X的
藥酒 冰啤 啤的
白酒 生啤 白的
紅酒 鮮啤 ……
黃酒 扎啤
果酒 果啤
啤酒 ……
……
這三組詞是分別以“X酒”“X啤”“X的”為中心的復(fù)合詞。“啤酒”是由beer音譯而來的,屬于“音譯成分+類別”模式?!癤酒”組詞較多,由此可推測,“X酒”模式是漢語中固有的結(jié)構(gòu)模式,可推知“啤酒”進入“X酒”這一組詞模式是通過類比方式形成的。受到漢語雙音化的影響,“啤酒”縮略為“啤”,進入“X啤”模式?!癤的”是語素化后可單獨成詞的情況。受到“X的”詞式影響,“啤”可獨立成詞,如:
這兒,攤子也不大。您還是點菜吧。不喝白酒吧?有啤的,一看您就是個喝啤酒的人。(來自北京大學(xué)CCL現(xiàn)代漢語語料庫)
從心理學(xué)角度看,類比式造詞法符合人們類推的、求方便的心理機制;從語言學(xué)的角度看,類比式造詞法符合語言的經(jīng)濟性原則,對造詞者來說,詞模一旦形成,根據(jù)既有的詞式進行造詞是很經(jīng)濟便捷的,對聽話者來說,類推式造詞也容易理解,其語義可直接推導(dǎo)。很多情況下,類比式和縮略式是同時作用的,以上列舉的“啤”即如此。
四、 語素化程度分析
語素化是一個動態(tài)的過程,蘇新春(2003)將語素化的過程概括為: 復(fù)音外來詞—單音節(jié)式簡化—獨立運用;重復(fù)構(gòu)詞—單音語素的完成。我們認為“單音節(jié)式簡化—獨立運用”,“重復(fù)構(gòu)詞—單音語素的完成”并不是兩個階段,而是一個階段的不同反映。漢語本身有成詞語素,也有不成詞語素,有構(gòu)詞力很強的語素,也有構(gòu)詞力弱的語素。我們不能認為成詞語素更像漢語語素,不成詞語素不像漢語語素,或者只根據(jù)構(gòu)詞力的強弱來判斷其語素化程度??瑟毩⑹褂玫囊糇g成分和不能獨立使用的音譯成分,只要有了強構(gòu)詞力或者高復(fù)現(xiàn)率,都可以增強自己在漢語中的語素地位。脫離了構(gòu)詞環(huán)境的音譯成分如果還具有明晰的原式義(表義的明晰性和音譯成分的復(fù)現(xiàn)率呈正相關(guān)),能說明這個音譯成分的語素化程度高,但語素化程度高不高,不能僅由其表義的明晰性來判斷,還要看其他相關(guān)因素。
雖然語素化是一個連續(xù)統(tǒng),難以判別一個音譯成分的語素化過程處在哪個具體階段,但是我們可以從靜態(tài)語料中發(fā)現(xiàn)一些判別方法。我們認為,語素化的程度有多種考量方法,不同類別的音譯成分的語素化程度的判別方法有差異,如專有名詞性成分和量詞因其表義特殊性,在某個領(lǐng)域使用頻率和構(gòu)詞量可能會高于普通名詞性成分;而筆者搜集到的動詞性音譯成分主要是成詞語素,大部分時間單用,因此語素化的程度應(yīng)單獨分析。我們主要考察了可以用來判斷語素化的標(biāo)準(zhǔn): 成詞與否、定位與否、是否收入《現(xiàn)漢》第7版及構(gòu)詞量的多少、使用頻率等。我們列出部分音譯成分的部分判斷指標(biāo)情況,見表5。[1]
其中名詞性音譯成分分為兩個部分,一類是專有名詞性成分,一類是普通名詞性成分。兩者的語法屬性雖然相同,但在構(gòu)詞及使用頻率上有較大區(qū)別,因此需分別分析。專有名詞性成分因其使用的特殊性,具有強大的構(gòu)詞能力和高使用頻率,因此常常是語素化程度較高的一類。如“歐”,根據(jù)不完全統(tǒng)計,“歐”的構(gòu)詞數(shù)量已經(jīng)高達14個甚至更多,[2]這與“歐”這個音譯成分的意義有很大關(guān)聯(lián)。歐洲在政治、經(jīng)濟、歷史、文化等領(lǐng)域都占有極重要的地位,這使得“歐”的使用頻率較高,語素化程度也頗高。我們在北京大學(xué)CCL現(xiàn)代漢語語料庫中檢索“阿拉伯”的“阿”的構(gòu)詞數(shù)量就很少,且“阿”也未收入《現(xiàn)漢》第7版。一般人們看到“阿”也很少會想到“阿拉伯”。因此,我們可以提出一個標(biāo)準(zhǔn): 專有名詞性成分的語素化程度和其所指有很大關(guān)聯(lián),一般來說,所指在專業(yè)領(lǐng)域活躍程度越高,語素化程度就越高。
普通名詞性成分可以根據(jù)其構(gòu)詞量、使用頻率來進行分析,而使用頻率不能進行具體統(tǒng)計,我們只能對其構(gòu)詞量進行不定量統(tǒng)計,表2中“啤、卡、芭、啡”均是普通名詞性成分作為語素參與構(gòu)詞的情況。構(gòu)詞量是活躍程度與使用頻率的一個縮影。從表2來看,“卡”的語素化程度最高,已經(jīng)完全融入漢語,幾乎看不到外來的痕跡。對表2中普通名詞性成分的語素化程度由高到低排序,可排為: 卡>啤>啡>芭??梢钥闯觥冬F(xiàn)漢》的收錄情況和我們的結(jié)論是基本吻合的。值得注意的是,雖然“啡、芭”的語素化程度不如“卡、啤”高,但整體來看,還是比一般的音譯成分,如麥(麥克風(fēng))、巧(巧克力)等的語素化程度要高。
從我們統(tǒng)計出的51組音譯成分來看(見表1—表4),音譯專有名詞和普通名詞中30個以上都已被《現(xiàn)漢》第7版收錄。我們考察了這30個音譯成分,其中成詞的基本是表地名的專有名詞。有些音譯成分在構(gòu)詞中的位置較穩(wěn)定,如“巴”能構(gòu)成“小巴、中巴、大巴”,而“巴”不能作為復(fù)合詞第一個語素出現(xiàn)。不定位的音譯成分的構(gòu)詞能力更強,語素化程度相應(yīng)要高。
總結(jié)以上,我們認為語素化程度可以分為三個等級,即高、中、低。我們用以下標(biāo)準(zhǔn)來判斷: 專有名詞性成分、量詞主要是看其在專業(yè)領(lǐng)域的活躍度,活躍度和語素化程度呈正態(tài)分布;普通名詞性成分主要是看其構(gòu)詞量,構(gòu)詞量與語素化程度呈正態(tài)分布;動詞性成分看其使用頻率,使用頻率與語素化程度呈正相關(guān)。
音譯的量詞基本都已收入《現(xiàn)漢》第7版,這是符合實際情況的?!昂铡?、打”等在某一領(lǐng)域使用廣泛,因此語素化程度也較高。部分動詞如拷,是生活中出現(xiàn)頻率較高的詞語,也已收入《現(xiàn)漢》第7版。從《現(xiàn)漢》第7版的收錄情況看,已收錄的音譯成分具有構(gòu)詞能力強或是使用頻率高的特點,也就是說語素化程度高的音譯成分更容易進入詞典,且單列義項。因此,從我們的分析來看,語素化程度高的音譯成分可考慮收入詞典。例如表5中的“芭、啡”,表2中的“奧”,構(gòu)詞量并不低,在生活中使用也較為頻繁,詞典可以考慮收錄。
音譯成分語素化是漢化的一種表現(xiàn),也是一個過程,音譯成分語素化并不會停止,隨著事物的發(fā)展、詞匯的發(fā)展變化,不少音譯成分語素化后構(gòu)詞能力會逐步增強,語素化程度也會隨之加深,因此語素化現(xiàn)象需用變化和發(fā)展的眼光來對待。
五、 音譯成分的語素義變化
音譯成分語素化是漢化的表現(xiàn)之一,在音譯成分逐漸轉(zhuǎn)變?yōu)闈h語語素的過程中,它的語義也會隨著使用頻率的增高而發(fā)生變化。主要表現(xiàn)為語素義語義范疇的泛化和義項的增加。
(一) 語義范疇的泛化
語義范疇的泛化指: 語素義中的語義特征減少,所指擴大。如“吧”,bar原指“賣酒的柜臺、酒吧”,在借入初期只有這一個義項。較早出現(xiàn)的“酒吧”中的“酒”是“吧”的語義特征外化的結(jié)果。隨著類推造詞的使用,相繼出現(xiàn)了“水吧、話吧、茶吧”等復(fù)合詞,“吧”的語素義擴大到指稱那些面積通常不太大、格調(diào)比較高雅的飲食及休閑娛樂場所??梢哉f,“吧”的所指由專指變?yōu)橥ㄖ?,由具體到抽象,語素義在構(gòu)詞過程中出現(xiàn)了泛化。
“的”的語素義也經(jīng)歷了泛化的過程。最初引進時,“的”表“的士”(出租車)義,隨著使用頻率的增多,便出現(xiàn)了“泛指運營用的車”。發(fā)生語義泛化的音譯成分多存在于使用頻率高的普通名詞中,專有名詞性成分發(fā)生語義泛化的概率較小。
(二) 發(fā)展出新的語素義
隨著新事物的出現(xiàn),有些音譯成分語素化后會增加新的義項,而語法屬性不變。如“卡”,在引進之初只構(gòu)成“卡片”,隨著事物的增多,出現(xiàn)了表示“磁卡”的意義,出現(xiàn)了“手機卡、銀行卡、網(wǎng)卡、聲卡、打卡、綠卡”等復(fù)合詞,“卡”最初由card音譯過來時,只有“卡片”義,后來又發(fā)展出“磁卡”義。在“打卡”(簽到)中,“卡”的含義更為虛指。
有些音譯成分在語素化后會出現(xiàn)語法屬性的變化。“粉”在最初引進時是由fans的音譯詞“粉絲”縮略而來,主要構(gòu)詞有“鐵粉、嫩粉、腦殘粉、僵尸粉”等,在使用過程中逐漸發(fā)展出了動詞性用法,表示“很喜歡某個人物”,構(gòu)成詞組“路轉(zhuǎn)粉、黑轉(zhuǎn)粉”等。
語義范疇的泛化及發(fā)展出新的語素義都可能導(dǎo)致新義項的出現(xiàn),繼而被收入《現(xiàn)漢》,如表2中的“吧”就發(fā)展出了新的義項。
六、 音譯成分語素化對漢語原生語素系統(tǒng)的影響
(一) 同音同形問題更加突出
劉川民(2001)曾對《現(xiàn)漢》第3版進行統(tǒng)計,其中共有同音同形詞270組,劉川民確定為同音同形詞的有237組,另外33組可進一步斟酌。可見現(xiàn)代漢語中同音同形現(xiàn)象并不是少數(shù),而音譯成分的語素化又使得漢語中的同音同形現(xiàn)象更加突出。如:
英1 ① 花;② 才能或智慧出眾的人;③ 才能或智慧出眾;④ 姓。
英2 英國。
英2是一個音譯語素,從“英格蘭”縮略為“英”,再進入《現(xiàn)漢》釋義,說明“英”已融入到漢語詞匯里,完全被漢化,成為漢語語素。從表1—表4來看,有30個音譯成分被收入《現(xiàn)漢》第7版,這說明,音譯成分的語素化使得現(xiàn)代漢語詞匯至少增加了30個同音同形語素。
(二) 新造漢字
音譯成分語素化增加了漢語語素的數(shù)量和新字。有的音譯成分在現(xiàn)代漢語中找不到與它語音對應(yīng)的合適漢字,于是就新造漢字。如“啤”由beer音譯而來,最早出現(xiàn)于20世紀(jì)初,因在漢語中找不到合適的字來表音,便造了“啤”字,沿用至今,成為漢語語素。類似的還有“咖”,在漢語中本沒有這個字,為了適應(yīng)讀音新造“咖”字,加上本就有的“啡”,組成“咖啡”來記音。
七、 結(jié)語
音譯成分語素化的分析,對確定詞典收錄的原則及釋義提供合理的建議和理論支撐。語素化程度高的音譯成分可考慮收入《現(xiàn)漢》。我們以“咖、奧”為例。
“咖”在《現(xiàn)漢》第7版中無釋義,字下有“咖啡、咖啡堿、咖啡色、咖啡廳、咖啡因”五個詞目,可見“咖”是作為一個表音形式存在于《現(xiàn)漢》第7版中的。事實上,隨著“奶咖、咖色、冰咖”等復(fù)合詞的流行,“咖”可以說已經(jīng)擺脫了單純的記音符號的身份,具有了一定的語素意義。
“奧”在《現(xiàn)漢》第7版中的釋義為: ① 含義深,不容易理解;② 古時指房屋的西南角,也泛指房屋的深處;③ 名 姓。字下又列出了和“奧林匹克”相關(guān)的“奧林匹克運動會、奧運村、奧運會”三條詞目。根據(jù)之前的分析,“奧”的構(gòu)詞力較強,語素化程度較高,可考慮單獨列出義項。
音譯成分語素化后出現(xiàn)意義變化的,如果新起義的用法很普遍,那也可以考慮列為新義項,如上文第五部分論述的“吧、卡”等音譯成分。我們認為,在現(xiàn)階段使用較多、但屬于“流行語”行列的音譯成分,如“粉”的名詞性和動詞性用法,這類不穩(wěn)定成分需再多加觀察,在入典的問題上需慎重選擇;但有些較為穩(wěn)定的、使用頻率較高的音譯成分可以考慮入典。隨著外來新鮮事物層出不窮,信息獲取越來越方便,音譯外來詞會逐漸增多。音譯成分語素化的進程不會停止,因此音譯成分語素化是漢語詞匯研究中值得深入持續(xù)探究的問題,音譯成分語素化后的語素義變化也是我們重點觀察的對象。
附 注
[1]這里的使用頻率指某個音譯成分構(gòu)成的復(fù)合詞在人們交際中使用的復(fù)現(xiàn)率。有些音譯成分的構(gòu)詞量不高,但構(gòu)成的某個詞的復(fù)現(xiàn)率很高,如“大巴”,在生活中很常見,這也可以看作是使用頻率高的體現(xiàn)。因使用頻率不容易量化,暫時不在考慮范圍內(nèi)。
[2]統(tǒng)計的復(fù)合詞主要來源于北京大學(xué)CCL現(xiàn)代漢語語料庫、BCC語料庫及各類漢語詞典。
參考文獻
1. 陳寶勤.漢語詞匯的生成與演化.北京: 商務(wù)印書館,2011.
2. 陳練軍.語素和“語素化”研究芻議.牡丹江師范學(xué)院學(xué)報,2010(3).
3. 葛本儀.漢語詞匯學(xué).濟南: 山東大學(xué)出版社,2003.
4. 郭鴻杰,周國強.20年來英語對中國大陸現(xiàn)代漢語詞法和句法的影響.外語教學(xué),2003.
5. 姜琳.無義漢字“語素化”研究.現(xiàn)代語文,2010(8).
6. 劉川民.《現(xiàn)代漢語詞典》中的同音同形詞.杭州師范學(xué)院學(xué)報,2001(1).
7. 劉蘋.音節(jié)“語素化”的理論思考.現(xiàn)代語文,2007(7).
8. 宋作艷.字化現(xiàn)象研究.北京大學(xué)碩士論文庫,2004.
9. 蘇錫育.試說漢語復(fù)音單純詞中的音節(jié)符號向語素的轉(zhuǎn)化.漢語學(xué)習(xí),1989(2).
10. 蘇新春.當(dāng)代漢語外來單音語素論.福建省語言學(xué)會2002年學(xué)術(shù)年會論文集,2002.
11. 蘇新春.當(dāng)代漢語外來單音語素的形成和提取.中國語文,2003(6).
12. 孫繼善.無義音節(jié)“語素化”的形成及特點.語文學(xué)刊,1995(5).
13. 孫道功.新詞語外來音譯詞帶來的新語素考察.云南師范大學(xué)學(xué)報,2007(4).
14. 孫銀新.現(xiàn)代漢語詞素系統(tǒng)研究.北京: 中國社會科學(xué)出版社,2013.
15. 陶岳煉.英漢互借詞研究.北京: 知識產(chǎn)權(quán)出版社,2011.
16. 王吉輝.現(xiàn)代漢語縮略詞語研究.天津: 天津人民出版社,2001.
17. 楊錫彭.漢語語素論.南京: 南京大學(xué)出版社,2003.
18. 周洪波.外來詞譯音成分的語素化.語言文字應(yīng)用,1995(4).
19. 李宇明主編.全球華語詞典.北京: 商務(wù)印書館,2010.
20. 中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室編.現(xiàn)代漢語詞典第3、第5、第7版.北京: 商務(wù)印書館,1996,2005,2016.
(北京師范大學(xué)文學(xué)院 北京 100875)
(責(zé)任編輯 郎晶晶)