【摘要】對外漢語教學中,詞匯教學尤為重要。留學生漢語詞匯掌握的情況直接影響留學生的語言交際能力。本文結合留學生漢語學習的特點,探討對外漢語詞匯教學的策略。
【關鍵詞】對外漢語;詞匯;教學策略
【作者簡介】趙艷梅(1978-),女,漢族,碩士,云南玉溪人,玉溪師范學院外國語學院,講師,研究方向:英語語言文學及英漢翻譯。
桂詩春等專家認為,詞匯量和語言水平密切相關:詞匯量大的人不一定語言水平高,但是語言水平高的人都有較大詞匯量。留學生掌握詞匯量的多少很大程度上決定他的漢語水平,對他漢語表達的合適度和得體度有非常大的影響。在對外漢語教學中,對外漢語教師應當積極運用各種教學方法讓留學生容易地理解、掌握漢語詞匯,從而順暢地使用漢語交際。
孫德金指出“詞匯教學的效果直接影響留學生漢語的整體水平”。在詞匯教學中,準確地運用教學策略能夠讓漢語學習者容易地掌握、理解漢語中的詞匯,提高漢語學習的效率,提高其漢語表達能力。
一、詞匯語境教學策略
語言學界存在諸多對“語境”的闡釋,索振羽在《語用學教程》一書中指出“語境”是“人們運用自然語言進行交際的言語環(huán)境”,它包括“上下文語境、情境語境及民族文化傳統(tǒng)語境三個大類”。而本文探討的詞匯語境是對外漢語課堂教學設計中的語境,是詞在毗鄰詞、短語、句子或段落中所處的上下文語境和情景語境?!罢Z境教學策略即對外漢語教師要創(chuàng)造一個有效的語境,刺激學生原有的形象記憶,重新對信息進行編碼,以達到讓學生掌握詞語的語用、語體用法的目的?!睆臐h英時間模糊詞語的語義對比可以看出,詞匯的意義是復雜的,并非簡單的 “一對一”關系,在特定的語言環(huán)境下有其特定的意義,語境對詞匯有限制作用,而詞匯又不可能脫離語境而存在,語境可以使模糊、抽象的詞語變得具體、形象。比如教師可以創(chuàng)設語境使學生在這個語境中使用“馬上”,上課時間要到了,朋友在宿舍樓下催促你,你可以答道“我馬上下來?!边€可以利用另外一個語境,學期末了,期末考試就在下星期,可以讓學生談自己的學習計劃其中要用到“馬上”,學生就可以這樣說“期末考試馬上到了,我要抓緊時間復習。”通過把“馬上”用到兩個句子中,學生便能輕松地掌握“馬上”這個具有抽象意義的時間模糊詞語。人們常說“詞不離句,句不離段?!币虼耍~匯語境教學策略是行之有效的漢語詞匯教學的方法,但是在運用過程中,必須以學生為中心,注意講練結合,設置的語境必須具有典型性、真實性和生活化。這就要求對外漢語教師創(chuàng)設的語境要實現(xiàn)學生相應認知語境的觸發(fā)和建立,不能使學生產(chǎn)生誤解,提供語言信息要是真實,才能使語境和語言形式要符合語言的實際交際功能和語言規(guī)律,生活化的語境貼近現(xiàn)實,有利于留學生在輕松和真實的語境中掌握詞匯。
二、漢英語言對比策略
對比可以凸顯事物的特點,孫德金先生說對外漢語詞匯教學要“注意學習對象的不同,注意對比的必要性和重要性”。將漢語和英語詞語從語義上進行對比,找出兩者的差異,對留學生理解漢語詞匯有著深遠的影響,可以有效防止留學生由于把漢語的某個詞與相應的英語翻譯完全等同起來,從而避免他們在使用時出現(xiàn)偏誤。對外漢語教師在講解“光陰似箭”、“歲月如梭”等表示時間過得飛快的成語的時候,就可以用英語的“Time flies!”進行對比,以更好地對這兩個成語進行解釋說明。將漢英兩種語言的某個方面進行對比,對對外漢語教師提出了很高的要求,需要英語的準確性,同時還要把握用英語進行教學的量和度。將漢語和英語進行對比分析, 探討漢語詞匯的特點,可以做到有的放矢地進行詞匯教學。特別是針對漢語初學者,這種對比的策略顯得更有意義。
三、近反義詞對比教學策略
漢語中存在大量的近反義詞,在對留學生的詞匯教學中,將近義和反義的詞語放到一塊進行比較,利用它們的語義聯(lián)系向學生解釋新詞的意義,可以讓學生一目了然地理解詞義。使學生形成一個詞群,有利于留學生記憶和更好的使用這些詞語。漢語中用很多詞匯說明時間的寶貴,比如“尺璧寸陰”、“一刻千金”、“一寸光陰一寸金”、“惜時如金”、“千金一刻”和“ 時不我待”等,對外漢語教師在講授的時候可以盡量的把這些歸納在一起。同樣有很多的詞表示時間飛快,如“日月如梭”、“光陰似箭”、“歲月如流”、“稍縱即逝”和“爭分奪秒”,那么對外漢語教師就可以把表示慢的詞語“一日三秋”、“度日如年”、“日積月累”等和表示時間快的詞語放到一塊進行教學。 盡管漢語中的近義詞,詞義相近,但是往往有褒貶之分、詞性差異、語體風格等適用范圍的區(qū)別,對外漢語教師要時時注意講清楚,提高學生的辯詞能力。比如“剛才”和“剛剛”,“剛才”是時間名詞,可以說“剛才,你上哪去了?”,而“剛剛”是時間副詞,可以說 “我剛剛回到家。”
四、語素教學策略
語素教學策略包含兩個方面的內容,其一是外漢語教師在詞匯教學過程中,引導留學生根據(jù)新詞中的舊語素的意義來推測新詞的意義。這種教學策略立足于詞語中的語素義,能夠使?jié)h語學者了解漢語詞匯的規(guī)律,推導出新詞的意義。其二是在講解完新詞的語義和用法后,“將詞語中的語素( 字) 加以離析,然后以一定的義項為單位與其他已學或未學的語素再行組合,從而鞏固所學詞語和擴大新詞的學習范圍?!痹趯W習了“時”和“段”兩個語素后,學生就可以推導出“時段”的意義,學習了“晚”和“報”以后,就能推測出“晚報”的意思。同樣在學習到 “過”時,就可以擴展學習“過節(jié)”、“過生日”、“過年”、“過冬”或者“過人”、“過時”、“過度”等。語言學者認為詞語由核心語素和一般語素構成,核心語素是指那些構詞能力極強的漢字,核心語素構成這個詞語的基本含義而且包含有這個漢字的詞語的整體意義關系密切。因此對外漢語詞匯教學中,重點應該放在核心語素教學上,而且由于漢語語素的數(shù)量有限,留學生在掌握核心語素后,便能較容易地構成漢語詞匯,因此可以說漢語詞匯的學習是先難后易的。
五、文化融入教學策略
對外漢語詞匯教學的目的是為了留學生掌握地道的漢語表達方式,準確得體地使用漢語進行交際,而跨文化交際的成敗除了語言本身以外,還有一個重要的因素就是文化。語言是文化的符號,文化的載體。種語言蘊涵著該民族的文化特征?!皾h語詞匯不僅具有漢語內部結構和敘事上的特點, 還表現(xiàn)出一個更加開闊的歷史文化語境。”因此,漢英語言中存在著大量的蘊含社會文化意義的文化詞,文化意義就是指社會賦予詞語的引申義、聯(lián)想義、比喻義、象征義等。文化詞與民族心理、風俗習慣和社會變革等密切相關,是詞匯中最活躍的部分。
在講到漢語時間詞語的時候,對外漢語教師就可以導入漢語文化中的時間觀念和中國人的時間導向。漢語中的“一寸光陰一寸金”和英語的“Time is money?!笔菍Φ鹊模瑑勺迦嗣穸几杏X到了時間的寶貴,但是比較而言,英美國家人民的時間觀念較強,交際中往往沒有太多閑聊。
漢語中的文化詞語和其他詞匯一起組成了語言的底座,與語言緊密相隨,在語言中也隨處可見。掌握這些文化詞、了解漢民族文化,可以使留學生透過詞匯學習,更多地了解中國的傳統(tǒng)文化,在跨文化交際中避免文化沖突。
六、結語
在對外漢語詞匯教學中,漢語教師應當結合教學內容、教學對象的國別和特點,充分運用各種教學策略進行漢語詞匯教學,以求達到預期目標,更快更多更好地掌握漢語詞匯,實現(xiàn)語言交際的目的。
參考文獻:
[1]孫德金.對外漢語詞匯及詞匯教學研究[M].北京:商務印書館,2006: 225.
[2]索振羽.語用學教程[M].北京:北京大學出版社,2000:23.
[3]梁瀟.對外漢語詞匯教學策略初探[J].山東省農(nóng)業(yè)管理干部學院學報,2011(5):188.
[4]陸華,李業(yè)才.對外漢語詞匯教學的瓶頸與突破 [J].當代教育論壇, 2007(9):98.
[5]朱華.對外漢語詞匯教學的文化性和導入[J].宜春學院學報,2009 (3):173.