国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談張培基及其散文翻譯風格

2018-12-14 09:31:44韓春燕
科教導刊·電子版 2018年30期
關(guān)鍵詞:文學翻譯

韓春燕

摘 要 本文首先對張培基先生的生平和翻譯方面的貢獻做了簡要介紹,然后主要結(jié)合其在《英譯中國現(xiàn)代散文選》中翻譯的散文實例,簡要評析了張培基先生對于散文翻譯的獨到見解,從煉詞、增譯、刪譯、修辭、長短句、目的原則探討了分析了張先生的譯文。

關(guān)鍵詞 張培基 文學翻譯 翻譯風格 散文翻譯

中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A

0引言

張培基先生系福建福州人,出生于1921年。張先生1945年畢業(yè)于上海圣約翰大學英國文學系,1946年赴日本東京遠東國際軍事法庭任英語翻譯,隨后留學美國,就讀于美國印地安那大學英國文學系研究院。張培基先生在譯壇孜孜不倦地耕耘了50年,他的譯著和專著在學術(shù)界有著廣泛的影響,被國內(nèi)外圖書館收藏??傊瑥埮嗷壬鸀橹袊g學的發(fā)展以及中外文化的交流做出了巨大的貢獻。

1張譯散文風格初探

張先生在力求選詞得當,把語篇神韻擺在第一位,追求既能完美地表達原文信息、原文功能、又能譯出原文的風格與韻味(劉士聰,2002),通過對張培基的《英譯中國現(xiàn)代散文選》的研讀,作者發(fā)現(xiàn)中國人寫文章喜歡用排比結(jié)構(gòu)或平行結(jié)構(gòu)來達到某種修辭效果,但是在英語中這種結(jié)構(gòu)出現(xiàn)的頻率卻不那么高。所以翻譯時并不是所有的排比或平行結(jié)構(gòu)都要“對等”地譯過去,否則有時譯文會顯得邋遢又羅嗦,也不能傳達原文的深層意思(許鈞,2002)。張培基先生從英語使用者的思維習慣入手,采用凝練的語言和適當?shù)男问絹肀磉_原文。忠實、凝練可以說是張譯的一個特點。

1.1煉詞

例1:原文:我們幾姊弟和幾個小丫頭都很喜歡 -- 買種的買種,動土的動土,灌園的灌園;過不了幾個月,居然收獲了?。ㄔS地山《落花生》)

譯文: That exhilarated us children and our servant girls as well, and we soon started buying seeds, ploughing the land and watering the plants. We gathered in a good harvest just after a couple of months!

該句是一個排比結(jié)構(gòu),表現(xiàn)出“我們”說干就干,急迫又忙碌的情景。如果譯文也譯為排比結(jié)構(gòu)“Some bought seeds, others ploughed the land and still others watered the plants.”則顯得節(jié)奏緩慢,語言也拖泥帶水。這里張譯采用了start + ing 形式,一方面使得語言簡練,另一方面在視覺上增添了動感,仿佛把讀者帶到了孩子們風風火火的勞動現(xiàn)場。另外,此句中“居然”一詞看似漏譯,但這種“驚喜”的感覺已被“good”和“just after”兩個詞以及句末感嘆號傳達得非常到位。

1.2增詞或刪減

例2:原文:古人所說的梧桐一葉而天下知秋的遙想,大約也就在這些深沉的地方。(老舍《故都的秋》)

譯文:The same depth of implication is found in the ancient saying that a single fallen leaf from the wutong tree is more than enough to inform the world of autumn's presence.

而根據(jù)上下文可以領(lǐng)會“大約”只不過是一個口頭語,起到舒緩語氣的作用,所以該詞可以不必譯出。而“遙想”這個詞的含義已被前文的ancient saying表達出來了,所以翻譯時也可以刪略。more than enough是增益成分,準確表達出了“人們一看見一片落葉就知道秋天已經(jīng)來臨了”的肯定的口氣。

1.3神韻雅致的統(tǒng)一

例3:原文:花瓶我沒有。 (郭沫若《路畔的薔薇》)

譯文:Flower vase I have none.

Flower vase I have none. 這種表達方式在英文中是存在的。它既與原文在句式上對等,又"原汁原味"地表達了原文強烈的感情色彩與文學性。

1.4語言情感基調(diào)的靈活轉(zhuǎn)換

例4:原文:我以為世界之所以還有待于改進者,全因為這些奴才的緣故。(聶紺努《我若為王》)

譯文:Methinks the world is very much in need of reform simply because of the presence of these flunkeys.

幽默與詼諧是一種建立在一定文化基礎(chǔ)上的語言藝術(shù)。但是在做翻譯時,很多譯者在這方面都有一定的局限性。相比之下,張培基先生則技高一籌。原文中“者”字的使用是為達到一種調(diào)侃諷刺的效果。張先生對語言是非常敏感的,他選擇了methink這個古體詞,生動再現(xiàn)了原文的情感。

2總結(jié)

張培基先生在《英譯中國現(xiàn)代散文選》的序言中寫道“讀散文是一種享受,它比詩歌易懂,比小說讀來省勁”。張先生認為,翻譯中語言問題才是根本問題。中、英文都能掌握得很好,運用得很好才能事半功倍(張培基,2000)。翻譯不是懂得“竅門”就會譯得好的,最根本的問題是語言運用得好不好。所以培養(yǎng)扎實的中英文語言功底,在此基礎(chǔ)上運用合適的翻譯策略,技巧和方法,如上文筆者對張譯作的分析--煉詞,增詞或刪減,把握文章的神韻、雅致以及感情基調(diào),使散文譯文在風格上集精確性,可讀性于一體。

參考文獻

[1] 胡德香.張培基先生中譯英藝術(shù)探[J].孝感學院學報,2002.

[2] 郭益鳳.翻譯中的英漢詞匯語義對比研究[D].哈爾濱:黑龍江大學,2002.

[3] 劉冬萌.翻譯風格的分析和評價[D].青島:中國海洋大學,2002.

[4] 劉士聰.散文的“情韻”與翻譯[J].中國翻譯,2002.

[5] 孫迎春.“意境”譯法探索[J].中國翻譯,2002.

[6] 王佐良,丁往道.文體學引論[C].北京:外語教學研究出版社,1987.

[7] 吳歡章.現(xiàn)代散文藝術(shù)論[M].牡丹江:黑龍江朝鮮民族出版社,1986.

[8] 張培基.英譯中國現(xiàn)代散文選[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

猜你喜歡
文學翻譯
淺談文學翻譯中的信息保真
考試周刊(2016年103期)2017-01-23 15:41:32
淺談文學翻譯之語言美
考試周刊(2016年102期)2017-01-17 03:03:11
翁顯良翻譯思想研究綜述
東方教育(2016年13期)2017-01-12 23:09:04
文學翻譯主體的詮釋學研究構(gòu)想
論文學翻譯中的形象思維
青年時代(2016年27期)2016-12-08 22:38:54
以《傲慢與偏見》為例探討情景語境理論觀下的文學翻譯
人間(2016年27期)2016-11-11 16:09:50
文學翻譯中的文化缺省及其翻譯策略探究
成才之路(2016年27期)2016-09-30 16:17:19
翻譯目的論三原則下的文學翻譯
譯者主體性在文學翻譯中的體現(xiàn)
淺議許淵沖之文學翻譯理論
宁国市| 辽宁省| 东辽县| 馆陶县| 平顺县| 遵义市| 虎林市| 汉沽区| 莆田市| 渝北区| 镇赉县| 鹤峰县| 新乐市| 如皋市| 湛江市| 贵州省| 芒康县| 平阳县| 北安市| 晋中市| 时尚| 军事| 三亚市| 沅陵县| 遂溪县| 顺昌县| 隆尧县| 册亨县| 株洲市| 阿合奇县| 华坪县| 青冈县| 凭祥市| 建阳市| 子洲县| 黄浦区| 长沙县| 墨脱县| 铜川市| 潼关县| 卓资县|