陳梅霞
【摘要】文章探討了“互聯(lián)網+”背景下翻譯教學模式改革,以班杜拉的社會學習理論為指導,提出基于網絡的仿寫式翻譯教學策略,旨在培養(yǎng)翻譯專業(yè)學生的實踐應用能力。
【關鍵詞】互聯(lián)網+ ;仿寫;翻譯教學;社會學習理論
一、引言
根據(jù)教育部高教司2000年修訂頒布的《高等學校英語專業(yè)英語教學大綱》,我國高校英語專業(yè)課程分為三大類:英語專業(yè)技能、英語專業(yè)知識和相關專業(yè)知識。其中,翻譯課被納入英語專業(yè)高年級階段的技能課范疇,是培養(yǎng)學生綜合語言能力和提高綜合素質和技能的主要專業(yè)基礎課程,在英語專業(yè)課程中占有重要地位。然而,現(xiàn)行的本科翻譯培養(yǎng)模式卻難以達到令人滿意的效果。翻譯教學研究學者如許鈞、穆雷、王樹槐、莊智象等曾多次指出,我國翻譯教學存在諸多弊端,如:重理論知識傳授,輕實踐能力培養(yǎng);重結果教學,輕過程教學;強調教師的中心地位,忽視學生的自主性和創(chuàng)造性;重傳統(tǒng)教學手段,輕高科技信息的運用。因此,翻譯教學模式亟待改革。
二、社會學習理論與翻譯教學的契合
社會學習理論是班杜拉對其關于人類存在方式及其行為表現(xiàn)的直觀感悟并進行理論建構的嘗試。觀察學習,亦即模仿學習,是該理論的核心內容。班杜拉認為,在觀察學習情境中,榜樣對觀察者的影響主要是通過榜樣及其行為表現(xiàn)的信息價值實現(xiàn)的。也就是說,觀察之所以產生學習,是通過觀察者在觀察活動中所獲得的有關示范行為的信息進行認知加工,從而形成示范行為的符號表征。這些表征以心象或語義的形式被編碼,并儲存在記憶中,在適當?shù)臈l件下,就成為觀察者表現(xiàn)這一行為的內部指南。這一過程是由四個相互關聯(lián)的子過程組成的:注意過程、保持過程、產出過程、動機過程(高申春,2000,P130)。如果教師在翻譯教學中能有意識地引導學生樹立觀察者的角色,主動去搜索并注意具有明顯特征的示范行為,進而對示范行為的表征進行信息加工、編碼和記憶儲存,在后續(xù)自我翻譯時將示范行為的符號表征具體表現(xiàn)出來,就會極大地激勵學生主動探索知識的興趣,并強化翻譯訓練效果,使翻譯學習進入良性循環(huán)。
三、“互聯(lián)網+”背景下仿寫式翻譯教學模式的探索
班杜拉社會學習理論提出了觀察學習的四個子過程,筆者在此基礎上設計了基于“互聯(lián)網+”的仿寫式翻譯教學模式,通過六個步驟展開,如右圖所示。
筆者以所任教院校北方民族大學英語專業(yè)三年級翻譯方向學生為研究對象,嘗試將仿寫式翻譯教學法應用于翻譯課堂教學中。根據(jù)前期調研,該課程的授課方式依然沿襲傳統(tǒng)教學模式,即“教師理論講解——案例分析——學生實踐——參考譯文展示”。在這種教學模式下,學生缺乏主動觀察示范行為和完成意義建構的機會,只是機械地跟著教師的腳步,導致學習效果大打折扣。筆者在課程正式開始之前,先向學生說明該課程要采用的教學方法與傳統(tǒng)教學法的區(qū)別以及對學生的具體要求,幫助學生預先樹立主動觀察學習的意識,同時做好翻譯學習方法改革的準備。
(一)選擇翻譯文本
在觀察學習的“注意過程”中,觀察學習的效率和水平受示范活動的顯著性、可辯性以及復雜性的影響(班杜拉,2001,P69)。筆者認為,當前翻譯教學把重心傾向于文學文本的理念不利于滿足社會對學生能力的要求。真實情境下的翻譯以實用型文本為主,如商務、文化、經貿、法律等。而翻譯教學中極少專門涉及這些題材的文本翻譯訓練,導致學生在真實社會交際情景下難以勝任此類翻譯任務。鑒于此,筆者選擇商務會展英語作為此次仿寫式翻譯實驗題材,具體材料為本校所在地區(qū)寧夏銀川每兩年一屆的中國-阿拉伯國家博覽會簡介。每年,本校都有部分優(yōu)秀學生經過嚴格選拔參與該博覽會志愿者工作,他們有機會深入了解商務會展的性質和特點,親身感受商務會展類翻譯工作對自身能力的挑戰(zhàn)。以該題材文本為翻譯材料,能激發(fā)學生興趣,更有效地促進仿寫的成功。原文如下:
中國-阿拉伯國家博覽會是經國務院批準,由中國商務部、中國國際貿易促進委員會、寧夏回族自治區(qū)政府共同主辦的國家級、國際性綜合博覽會,以中國和阿拉伯國家為主體,面向全世界開放。其前身是中國(寧夏)國際投資貿易洽談會暨中國·阿拉伯國家經貿論壇,簡稱寧洽會暨中阿經貿論壇。自2010年起已成功舉辦三屆的中阿經貿論壇將于2013年升格為中國-阿拉伯國家博覽會。
上述是關于中國-阿拉伯國家博覽會的簡介,材料來源于新華網。文中加粗部分即本次仿寫式教學實驗的主體內容。
(二)自我翻譯
觀察學習并非意味著觀察者在沒有進行任何的自我實踐活動前提下就盲目地搜索材料進行觀察,而是提倡觀察者在對某種實踐活動有一定準備的情況下,搜索材料并主動完成注意過程。換言之,觀察學習始終提倡人的自我調節(jié)能力。事實上,事先的自我翻譯過程能更好地幫助觀察者去注意可比語料,找到有價值和參考性的示范行為,并在之后的產出過程中有利于幫助已經獲取的行為反應得到新的矯正。因此,教師將選擇的原文本下發(fā)給學生后,必須要求學生在不借助網絡搜索和參考相關文本翻譯的前提下,獨立完成翻譯過程,目的在于對翻譯材料的文本類型、風格、難度有一定認知,便于后續(xù)從網絡中搜索可比語料。
(三)注意過程
注意過程指觀察者主動地注意并準確地知覺榜樣行為的明顯特征,構成觀察學習的先決條件。在仿寫式翻譯教學中,注意過程指通過互聯(lián)網搜索可比文本,對比、篩選可參考文本。
根據(jù)所選原文本的題材,學生通過互聯(lián)網Google搜索引擎,集中搜索同類別商務會展原語和目的語文本。此過程以小型工作坊的形式展開,但坊內每位成員都要親自搜索可比語料,因為個體的認知能力、知識儲備和學習態(tài)度等方面的差異會引起不同的注意過程。在注意過程完成后,工作坊內成員將各自搜索到的示范行為進行對比,通過協(xié)商方式確定最終有價值的示范行為。必須指出的是,最終確定的示范行為必須引起每位成員的注意,即所有成員都主動認知到示范行為所帶來的榜樣作用,并認可這種榜樣的積極價值。
(四)保持過程
班杜拉認為,觀察者僅僅注意到了某種示范行為但沒有實現(xiàn)保持過程的話,意味著觀察行為毫無價值,因為觀察者沒有將示范行為的符號表征進行信息加工和記憶儲存以便形成可利用的范式,在后續(xù)的實際操作行為中無法調用相應范式,因而是無效的。對翻譯學習者來說,在注意到示范行為的前提條件下,觀察者需要進一步對篩選出的示范行為進行信息加工、編碼,充分理解并將其表征以符號形式儲存在記憶中,以便執(zhí)行下一步的產出過程。
因為保持過程是以心理認知的形式發(fā)生的,難以將其具體化,且每位學生的心理認知都存在差異,所以筆者在該步驟要求學生在充分理解某種示范行為后,將榜樣作用的經驗盡可能轉換成映象和容易利用的言語符號,用來指導后期的行為表現(xiàn)。
(五)產出過程
產出過程是觀察者將儲存于記憶中的示范行為進行實際操作的過程,也是觀察學習的最重要環(huán)節(jié),用于檢驗觀察者注意過程和保持過程的有效性。在翻譯訓練中,學習者需根據(jù)所注意和保持的示范行為的表征,對個人翻譯文本進行修正,無論是格式、語言還是文風,都是觀察者對示范行為的具體實踐。
本案例中,學生通過對注意并保持的示范行為——會展文本原語和示范行為進行分析后,對第二個步驟中的自我翻譯進行了修正。因原文本除了五個重要的銜接動詞外,其余均為專有名詞,因此產出過程的譯文重組重點在于確保動詞使用地道,同時文法結構避免“中式英語”或其他錯誤。如原文中有一句“自2010年起已成功舉辦三屆的中阿經貿論壇將于2013年升格為中國-阿拉伯國家博覽會”。學生最初的譯文如下:
Since 2010 it had been held successfully for three times and it had been improved as China-Arab States Expo in 2013.
通過對搜索到的可參考性示范行為進行編碼和充分理解,學生嘗試對該句譯文進行修正,結果如下:
The China-Arab Economic and Trade Forum, which has been held successfully three times since 2010 will be upgraded to China- Arab States Expo in 2013.
在本次仿寫式教學實驗中,學生在教師的指導下循序漸進地完成了觀察學習的前三個過程,最終得到了經過修正的譯文。
四、結語
作為一種新的教學方法,仿寫式教學要求教師深刻領悟觀察學習的內涵,擺脫傳統(tǒng)教學法對學生的束縛,嘗試將學習的主動權交給學生,引導學生去探索、去發(fā)現(xiàn)新的知識,并最終將示范行為內化成個人的自覺行為,實現(xiàn)翻譯能力的突破。
【參考文獻】
[1]班杜拉.思想和行動的社會基礎:社會認知論[M].林穎,王小明譯.上海:華東師范大學出版社,2001.
[2]高申春.人性輝煌之路:班杜拉的社會學習理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.
[3]譚芳,楊永和.論網絡環(huán)境下的仿寫翻譯教學[J].中國翻譯,2015 (02) :53-57.