張思思
[摘 要] 在“一帶一路”背景下,“古泉州(刺桐)史跡”作為2018年世界文化遺產(chǎn)申報(bào)項(xiàng)目,助推泉州旅游業(yè)的發(fā)展。英語(yǔ)導(dǎo)游詞的規(guī)范是打造國(guó)際旅游目的地的重要一環(huán)。圖里的翻譯規(guī)范理論以泉州申遺景點(diǎn)為研究對(duì)象,探討英語(yǔ)導(dǎo)游詞的翻譯策略具有的社會(huì)現(xiàn)實(shí)意義。在翻譯規(guī)范理論指導(dǎo)下,譯者要選擇具有經(jīng)濟(jì)價(jià)值和獨(dú)特旅游文化信息的內(nèi)容進(jìn)行翻譯,同時(shí),應(yīng)以文化為取向。譯者可進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯,且要以宣傳符合規(guī)范的譯法為己任。
[關(guān)鍵詞]圖里翻譯規(guī)范;英語(yǔ)導(dǎo)游詞;翻譯策略
[中圖分類號(hào)] H159 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A [文章編號(hào)] 2095-3437(2018)12-0115-04
據(jù)《2011年中國(guó)旅游市場(chǎng)趨勢(shì)觀察研究預(yù)測(cè)報(bào)告》預(yù)測(cè):截至2020年,中國(guó)將成為世界上最大的旅游目的地。作為“海上絲綢之路”(以下簡(jiǎn)稱“海絲”)起點(diǎn)的泉州,擁有豐富的“海絲”文化旅游資源,日前,中國(guó)聯(lián)合國(guó)教科文組織全國(guó)委員會(huì)秘書處已正式推薦“古泉州(刺桐)史跡”作為2018年世界文化遺產(chǎn)申報(bào)項(xiàng)目。在該項(xiàng)目中,泉州有16個(gè)點(diǎn)入選,這些都有助于泉州旅游業(yè)的發(fā)展。我們?cè)诖罅ν七M(jìn)旅游業(yè)發(fā)展的同時(shí),更要關(guān)注旅游業(yè)的靈魂:導(dǎo)游和文化。2014年,國(guó)家主席習(xí)近平發(fā)表演講,全面深刻闡述對(duì)文明交流互鑒的看法和主張,“讓收藏在博物館里的文物,陳列在廣闊大地上的遺產(chǎn),書寫在古籍里的文字都活起來(lái),讓中華文明同世界各國(guó)人民創(chuàng)造的豐富多彩的文明一道,為人類提供正確的精神指引和強(qiáng)大的精神動(dòng)力?!睂?dǎo)游詞是導(dǎo)游帶領(lǐng)游客觀光游覽時(shí)的講解詞,是導(dǎo)游同游客交流思想、向游客傳播知識(shí)文化的工具。英語(yǔ)導(dǎo)游詞的規(guī)范能夠有效實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期功能,達(dá)到弘揚(yáng)中國(guó)文化的目的,構(gòu)建平等和諧的跨文化交際理念。為了開(kāi)拓境外客源市場(chǎng),泉州旅游景點(diǎn)英語(yǔ)導(dǎo)游詞的質(zhì)量亟待提升。
一、圖里的翻譯規(guī)范理論
雖然圖里謙虛地指出前人也有在翻譯研究中引入“規(guī)范”的概念,但他是從翻譯研究的角度系統(tǒng)地研究翻譯規(guī)范的第一人。圖里提出翻譯是受規(guī)范制約的行為。他將規(guī)范分為三類:預(yù)備規(guī)范(preliminary norms)、初始規(guī)范(initial norms)和操作規(guī)范(operational norms)。
(一)預(yù)備規(guī)范
預(yù)備規(guī)范涉及選擇什么文本進(jìn)行翻譯,或者是直接對(duì)源文本翻譯還是對(duì)已經(jīng)存在的其他語(yǔ)言的版本進(jìn)行翻譯。預(yù)備規(guī)范具體可以分為:翻譯政策(translation policy)和翻譯的直接性(the directness of translation)。翻譯政策指的是包括意識(shí)形態(tài)、社會(huì)、文化和經(jīng)濟(jì),還包括譯者個(gè)人、出版商、贊助人、評(píng)論家和讀者等影響或決定作品選擇的多方面因素。翻譯的直接性指的是翻譯是直接翻譯還是間接翻譯。有時(shí)在特定的歷史時(shí)期,譯者受客觀環(huán)境制約,不得不選擇間接翻譯。翻譯過(guò)程中,如果翻譯人員不考慮翻譯政策和翻譯的直接性作用就選擇原文,他的翻譯作品肯定不會(huì)被目標(biāo)讀者完全接受。
(二)初始規(guī)范
初始規(guī)范認(rèn)為,以源語(yǔ)文化為導(dǎo)向決定譯文充分性(adequacy),以目的語(yǔ)文化為導(dǎo)向決定譯文可接受性(acceptability)。圖里認(rèn)為最重要的是初始規(guī)范,初始規(guī)范決定譯者面對(duì)翻譯充分性和可接受性時(shí)所做的基本決定?!俺浞中院涂山邮苄苑譃椴煌潭?,因?yàn)闆](méi)有任何翻譯是完全充分可接受的”。圖里對(duì)這一點(diǎn)進(jìn)行了具體闡述:“由于結(jié)構(gòu)和口語(yǔ)表達(dá)的差異,沒(méi)有任何翻譯能完全被目標(biāo)文化接受,由于有新文化背景,譯文也不可能完全體現(xiàn)原文含義?!币虼耍跏家?guī)范要連接并調(diào)節(jié)這兩個(gè)極端。(1)充分性(adequacy):譯者要選擇是遵守原文規(guī)范還是目標(biāo)語(yǔ)文化規(guī)范。如果譯者遵守了原文規(guī)范,遵守了原文的語(yǔ)言和文化規(guī)范,將實(shí)現(xiàn)翻譯的正確性和充分性。(2)可接受性(acceptability):如果譯者遵守了目標(biāo)語(yǔ)規(guī)范,將翻譯出目標(biāo)語(yǔ)文化可接受的文章。如曼迪所言,“如果目標(biāo)文化規(guī)范主導(dǎo),目標(biāo)文章就是可接受的”。換言之,譯者選擇遵守目標(biāo)語(yǔ)規(guī)范,即目標(biāo)語(yǔ)言和文化規(guī)范,譯文將更容易被接受。
(三)操作規(guī)范
操作規(guī)范制約實(shí)際翻譯活動(dòng)中的抉擇。該規(guī)范又細(xì)分為:(1)母體規(guī)范——從宏觀結(jié)構(gòu)上制約翻譯的原則。(2)文本規(guī)范——從微觀層面上影響乃至制約翻譯如何謀篇布局、遣詞造句等,甚至包括極為細(xì)小的方面如大小寫、斜體等用法的“規(guī)定”。
二、英漢導(dǎo)游詞的差異
導(dǎo)游詞是導(dǎo)游帶領(lǐng)游客觀光游覽時(shí)直接演說(shuō)的講解詞,是導(dǎo)游同游客交流思想、向游客傳播文化知識(shí)的工具。導(dǎo)游詞翻譯既可以是口譯,也可以是筆譯,它與一般的旅游資料不同,本文主要研究導(dǎo)游向國(guó)外游客展示旅游景點(diǎn)的講解內(nèi)容。本文所研究的主要是預(yù)制類文本,該文本是基于中文的導(dǎo)游詞,提前進(jìn)行英文翻譯,并用于口頭導(dǎo)游的綜合文本。
(一)語(yǔ)言特點(diǎn)
中文和英文的語(yǔ)言表達(dá)方式有很多不同點(diǎn),中文崇尚使用華麗的辭藻,展示豐富的語(yǔ)言表達(dá)能力。中國(guó)古代的寫作傳統(tǒng)講求“合仄押韻”、對(duì)仗工整。所以漢語(yǔ)導(dǎo)游詞中喜歡引用經(jīng)典著作的成語(yǔ)、詩(shī)詞或傳奇故事,表現(xiàn)出很強(qiáng)的文學(xué)性和歷史性,增強(qiáng)景點(diǎn)的人文色彩。旅游景點(diǎn)漢語(yǔ)導(dǎo)游詞的編寫大都受到中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)的影響,因此漢語(yǔ)導(dǎo)游詞的作者或編者偏愛(ài)使用華麗的辭藻進(jìn)行描述,選用詩(shī)化的語(yǔ)言,追求有韻律的語(yǔ)句和散文式的表達(dá),行文用字喜雙厭單,用對(duì)仗和大量的排比來(lái)增強(qiáng)語(yǔ)氣。然而,對(duì)于英語(yǔ)語(yǔ)言國(guó)家的人來(lái)說(shuō),英語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)具有客觀簡(jiǎn)約的特點(diǎn),因此會(huì)對(duì)漢語(yǔ)特色文化信息的直接英譯難以適應(yīng),達(dá)不到預(yù)期的交際效果。
(二)文化特點(diǎn)
“以文化引導(dǎo)旅游”是時(shí)下中國(guó)旅游界、文化界認(rèn)同的理念。文化是旅游的靈魂,旅游是文化的載體。導(dǎo)游詞作為重要的旅游文本,可通過(guò)語(yǔ)言來(lái)弘揚(yáng)文化。中西方文化因國(guó)家、地域、民族、時(shí)代的不同而差異巨大,這種差異也會(huì)通過(guò)旅游景點(diǎn)的導(dǎo)游詞展現(xiàn)出來(lái),因此對(duì)源語(yǔ)和目的語(yǔ)以及旅游文本文化差異的充分認(rèn)識(shí),會(huì)提高導(dǎo)游詞的翻譯水平。中西方所信仰尊崇的宗教是不同的,尊重宗教傳統(tǒng)是我們?cè)谶M(jìn)行跨文化交流時(shí)必須重視的方面。我國(guó)逐步形成了以佛教、道教、伊斯蘭教、天主教、基督教(新教)五大宗教為主體,兼有少數(shù)其他宗教和多種民間信仰的基本格局。千百年來(lái),外來(lái)的宗教如佛教、伊斯蘭教、天主教、基督教、猶太教、印度教、摩尼教等在泉州傳播并存,留下大量宗教史跡。
三、導(dǎo)游詞英譯策略
(一)文本選擇
我國(guó)旅游業(yè)發(fā)展的定位和旅游政策決定旅游文本導(dǎo)游詞的預(yù)備規(guī)范,即選擇有益于推動(dòng)旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展的文本加以翻譯,選擇有利于發(fā)揮旅游產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)性功能的信息加以傳播。2016年12月,國(guó)務(wù)院印發(fā)《“十三五”旅游業(yè)發(fā)展規(guī)劃》,指出要提升泉州的城市旅游業(yè)國(guó)際化發(fā)展水平,建設(shè)世界性旅游目的地。2016年,《泉州市“十三五”旅游業(yè)發(fā)展專項(xiàng)規(guī)劃》出臺(tái),計(jì)劃把泉州初步建成世界“海絲”文化休閑旅游目的地。選擇有經(jīng)濟(jì)價(jià)值同時(shí)又彰顯“海絲”文化的景區(qū)景點(diǎn)進(jìn)行導(dǎo)游詞的翻譯,有利于中國(guó)文化走出去,符合旅游翻譯文本選擇的預(yù)備規(guī)范。作為2018年世界文化遺產(chǎn)申報(bào)項(xiàng)目,16個(gè)考察景點(diǎn)的導(dǎo)游詞英譯成為當(dāng)下譯者的選擇。導(dǎo)游詞應(yīng)翻譯泉州的獨(dú)特信息來(lái)吸引境外游客,不利于旅游經(jīng)濟(jì)發(fā)展的信息可精簡(jiǎn)或刪除。
例1.來(lái)到泉州,您可以參觀記載古代海上交通的祈風(fēng)崖刻和民族英雄鄭成功的陵墓。
Here you can see the Wind-Praying Stone Inscriptions that recorded ancient maritime transportation,and the tomb of the national hero General Zheng Chenggong,who recovered Taiwan from the Dutch colonists.
該譯文雖然屬于歷史事實(shí),但增補(bǔ)的信息純屬畫蛇添足。
(二)文化取向
初始規(guī)范(initial norm)影響著譯者在充分性和可接受性之間的選擇。在翻譯導(dǎo)游詞時(shí),筆者贊同以文化為取向(culture-oriented translation)。譯者在翻譯導(dǎo)游詞時(shí),如果考慮譯文的充分性,就可采用以源語(yǔ)文化為取向的原則,如果考慮可接受性,則可采用以目的語(yǔ)文化為取向的原則。以源語(yǔ)文化為取向的翻譯主要用于風(fēng)景名勝的名稱、名人名家的詩(shī)歌、楹聯(lián)、散文、游記和其他的名言,以目的語(yǔ)文化為取向主要應(yīng)用于文化負(fù)載詞的翻譯。譯者翻譯時(shí)需要既忠實(shí)于作者、忠實(shí)于原文,又符合讀者的期待和目的語(yǔ)的規(guī)范,異化、歸化、直譯、意譯的翻譯策略都可以采納。如九日山可以直譯為Jiuri Mountain,也可以譯為the Double-Ninth Mountain。譯者選擇譯文充分性,不能簡(jiǎn)單地認(rèn)為音譯就是對(duì)作者、源語(yǔ)文本或源語(yǔ)文化的忠實(shí),應(yīng)真正以充分性為選擇,貫通中西文化系統(tǒng)而不局限于字詞的轉(zhuǎn)換。
(三)改寫的度
操作規(guī)范(performance norms)分為母體規(guī)范和文本語(yǔ)言規(guī)范。操作規(guī)范影響譯者在微觀翻譯中的具體策略,比如翻譯全文還是文本的某一部分以及段落、句式結(jié)構(gòu)、選詞、標(biāo)點(diǎn)、字體格式的選擇等方面。
1.文本完整:母體規(guī)范表明導(dǎo)游詞的翻譯在內(nèi)容的編排上可以與源語(yǔ)文本不一致
(1)省譯(Omission)
例 2.二樓分七個(gè)展區(qū),展現(xiàn)了閩臺(tái)之間地緣相近、血緣相親、文緣相承、商緣相連、法緣相循的歷史事實(shí)。
The second floor is divided into seven sections featuring geographical,administrative,commercial,cultural and blood ties between Fujian and Taiwan.
(2)增譯(Amplification)
例3.大殿東側(cè)有檀越祠、準(zhǔn)提禪林,西側(cè)有功德堂、尊勝院、水陸寺等。
Tanyue Huangs Ancestral Hall and Chan (Zen) Temple were on the east of the main hall and Gongde Hall,Zunsheng Court,Shuilu Temple on the west.
上譯雖然在建筑名稱上采用專名音譯和通名意譯的增譯策略,但仍需把Tanyue(檀越)的英文benefactor增譯出來(lái),游客才能明白其文化內(nèi)涵。
中文導(dǎo)游詞在進(jìn)行翻譯時(shí)經(jīng)常用到增譯的技巧。首先,中文導(dǎo)游詞有時(shí)包含無(wú)主句,在翻譯時(shí)一般都需要根據(jù)語(yǔ)境補(bǔ)出主語(yǔ)。其次,英漢語(yǔ)言在名詞、代詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別,英語(yǔ)中代詞的使用頻率較高,在表示物品的所屬時(shí)經(jīng)常用到物主代詞,在翻譯時(shí),必須加上物主代詞。最后,英語(yǔ)詞與詞、詞組與詞組、句子與句子的邏輯關(guān)系一般用連詞來(lái)表示,而漢語(yǔ)往往通過(guò)上下文和語(yǔ)序來(lái)表示,因此在漢譯英時(shí)也需要增補(bǔ)連詞。導(dǎo)游詞文本歸屬于“信息文本”(informative text),有傳達(dá)信息的功能,因此導(dǎo)游詞在漢譯英時(shí)應(yīng)增補(bǔ)原文中暗含而沒(méi)有明言的詞語(yǔ)和一些概括性、注釋性的詞語(yǔ)。
(3)改寫(rewriting)
安德烈·勒菲弗爾(Andre Lefevere)認(rèn)為譯者往往會(huì)自覺(jué)或不自覺(jué)地對(duì)原作實(shí)施改寫,對(duì)原作內(nèi)容進(jìn)行增加、刪減、篡改以至徹底改變?cè)鞯膬?nèi)容和風(fēng)格。翻譯是系統(tǒng)地改寫,而非譯者主觀隨意地改寫。根據(jù)作為professional senior translator/interpreter 的經(jīng)歷與經(jīng)驗(yàn),陳剛認(rèn)為“改寫”與“譯寫”(transwriting/trans-writing)相似,譯寫如同新聞編譯(transediting/trans-editing),后者是編(editing)與譯(translating)相結(jié)合的一種新聞翻譯思路、策略、方法或手段,而前者則是指譯(translating)與寫(writing)的適當(dāng)、靈活之有機(jī)結(jié)合,是非常適用于旅游翻譯的一種翻譯思路、策略、方法或手段。由此可見(jiàn),改寫可普遍應(yīng)用于旅游翻譯,當(dāng)然也包括導(dǎo)游詞的翻譯。
①形式的改寫
例 4.第七,“秀麗之城”。福州風(fēng)光秀麗、名勝眾多,是中國(guó)優(yōu)秀旅游城市。其特點(diǎn)是“五多”—山多、寺多、塔多、園多、(名人的)墓多。
Seventhly,F(xiàn)uzhou is a “picturesque city”.It is endowed with various scenic spots and historic sites.It ranks among the top tourist cities.It features many hills,many temples,many pagodas,many gardens and many tombs for famous personages.
②內(nèi)容的改寫
例5.大家看這邊,這棵濃蔭如蓋的大樹,是來(lái)自臺(tái)灣的蓮霧樹,相傳300多年前清靖海侯施瑯將軍駐扎在臺(tái)灣,當(dāng)?shù)剜l(xiāng)親送給他的部將一棵蓮霧苗,這株樹苗被帶回泉州栽種在彌陀巖畔。
Look over here at this big tree with a thick crown.It is a wax apple tree introduced from Taiwan.Its said that over 300 years ago,General Shi Lang of Fujian Navy of the Qing Dynasty stationed in Taiwan brought a seedling of wax apple as a gift from local Taiwanese back to Quanzhou,and planted it beside the Mituo Rock.
③風(fēng)格的改寫
例6.但是,通過(guò)這個(gè)海交史陳列館,我們不難想象當(dāng)年“纏頭赤足半蕃商,大舶高檣多海賓”的輝煌歲月。
...but Quanzhou Maritime Museum will give you clues to imagine a time when ocean going junks flocked the Quanzhou Harbor and the locals rubbed shoulders with foreign merchants in the streets.
2.文本語(yǔ)言規(guī)范(textual-lingistic norms):文本的微觀結(jié)構(gòu)
文本語(yǔ)言規(guī)范就是“操控材料的選擇來(lái)控制目標(biāo)文本,或者替換原文本和語(yǔ)言材料”。具體來(lái)說(shuō),文本語(yǔ)言規(guī)范影響文本的微觀結(jié)構(gòu),限制譯者對(duì)文本語(yǔ)言材料的選擇,比如句子的結(jié)構(gòu)、詞匯的選擇、短語(yǔ)的使用、語(yǔ)言的風(fēng)格、甚至斜體字和大寫字母等。
(1)眾所周知,漢語(yǔ)雖然也有“被”“由”之類的詞表示動(dòng)作是被動(dòng)的,但是人們?cè)谑褂脻h語(yǔ)時(shí)偏愛(ài)主動(dòng)句,而英語(yǔ)卻正好相反,比較多用被動(dòng)句,這一點(diǎn)在旅游這類應(yīng)用文體中也有體現(xiàn)。
例7.泉州歷史底蘊(yùn)深厚,文化特色鮮明、豐富多彩,是閩南文化的核心區(qū)和發(fā)祥地,南音、南戲、南建筑、南拳、南派工藝獨(dú)具特色,享有“戲曲之鄉(xiāng)”“木偶之城”“南音之都”等美譽(yù)。
A core area and cradle of Minnan (Southern Fujian) culture,Quanzhou is characterized by its distinctive and colorful cultural heritage,such as Nanyin,Minnan Operas,Minnan architecture,Minnan Martial Arts and Minnan Craftsmanship.Quanzhou are(is) also known as “Hometown of Traditional Operas”“City of Puppet Shows”and “City of Nanyin”,to name just a few.
上例的漢語(yǔ)句子是由五個(gè)分句構(gòu)成的主動(dòng)句。譯者首先把該句處理成兩個(gè)句子,同時(shí)都選擇了被動(dòng)句,這符合英語(yǔ)的句型,易于獲得目的語(yǔ)讀者(游客)的認(rèn)可。
(2)漢語(yǔ)重意和,文中的邏輯關(guān)系和意義需要通過(guò)理解篇章才可以看透,而英語(yǔ)重形合,文中的邏輯關(guān)系由連接詞體現(xiàn),此特點(diǎn)同樣體現(xiàn)在旅游資料中。在導(dǎo)游詞翻譯中,譯者往往考慮漢英語(yǔ)言特點(diǎn),遵守目的語(yǔ)規(guī)范。
例8.老君身披道袍,席地而坐,左足上屈,右足平屈至身前,左手依膝,右手憑幾,食指與小指輕彈幾上。
The LaoTze sat on the ground,dressed in a priest flock.The left foot stood up a bit,while the right foot bending in front of his body.The left hand rested on the knee and right hand touched the desk,index and the little finger flipped the desk.
漢語(yǔ)導(dǎo)游詞詳細(xì)地描寫老君像的神姿。語(yǔ)句的邏輯關(guān)系暗含在四字格“左足上屈”“右足平屈”“左手依膝”“右手憑幾”中,譯者通過(guò)連詞“while”和“and”來(lái)凸顯兩種情況或活動(dòng)之間的差別,符合英語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范。
四、結(jié)語(yǔ)
以翻譯規(guī)范理論來(lái)研究導(dǎo)游詞的英譯正是將翻譯置于社會(huì)文化背景下的實(shí)踐,泉州以“古泉州(刺桐)史跡”項(xiàng)目申遺是旅游翻譯工作者和研究者肩負(fù)的重大歷史使命。在“一帶一路”背景下,導(dǎo)游詞譯者應(yīng)考慮多方面因素以適應(yīng)翻譯規(guī)范。在翻譯景點(diǎn)導(dǎo)游詞時(shí),應(yīng)注意以下幾個(gè)問(wèn)題:第一,在進(jìn)行翻譯時(shí),要選擇具有經(jīng)濟(jì)價(jià)值和獨(dú)特旅游文化信息的內(nèi)容進(jìn)行翻譯;第二,導(dǎo)游詞譯者應(yīng)以文化為取向;第三,在翻譯規(guī)范理論指導(dǎo)下,譯者可進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯且要以宣傳符合規(guī)范的譯法為己任。由于本文所涉及問(wèn)題的實(shí)踐性,在游客期待方面還有待進(jìn)一步研究。
[ 參 考 文 獻(xiàn) ]
[1] 習(xí)近平.在聯(lián)合國(guó)教科文組織總部的演講[EB/0L].http://language.chinadaily.com.cn/news/2014-04/01/content_17396012.htm.
[2] Munday,J.Introducing Translation Studies —Theories and Applications[J].London and New York:Routledge,2001:114.
[3] Gentzler Edwin.Contemporary Translation Theories [J].London:Routledge,1993:129.
[4] 陳剛.涉外導(dǎo)游詞翻譯的特點(diǎn)及策略[J].浙江大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2002(2):67-73.
[5] 陶全勝.旅游翻譯規(guī)范研究[J].安徽理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012(4):103-108.
[6] 陳洪富.福建省主要旅游景區(qū)景點(diǎn)英語(yǔ)導(dǎo)游詞[M].廈門:廈門大學(xué)出版社,2014:107.
[7] 韓江洪,陳美.從圖里的翻譯規(guī)范理論看張培基英譯《差不多先生傳》[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012(6):80-86.
[8] 陳洪富.福建省主要旅游景區(qū)景點(diǎn)英語(yǔ)導(dǎo)游詞[M].廈門:廈門大學(xué)出版社,2014:123-124.
[9] Quanzhou China.International Workshop on the Maritime Silk Road:Introduction to Cultural Heritage Sites [Z].State Administration of Cultural Heritage,2016:22-25.
[10] 陳剛.旅游英語(yǔ)導(dǎo)譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2010:377.
[11] 陳洪富.福建省主要旅游景區(qū)景點(diǎn)英語(yǔ)導(dǎo)游詞[M].廈門:廈門大學(xué)出版社,2014:112,138.
[12] Quanzhou China.International Workshop on the Maritime Silk Road:Introduction to Cultural Heritage Sites [Z].State Administration of Cultural Heritage,2016:2-3.
[13] Pinkham,J.The Translators Guide To Chinglish[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000:376-383.
[責(zé)任編輯:黃 曉]