摘要:在語言服務(wù)行業(yè)在中國繁榮發(fā)展的背景下,高校本科翻譯專業(yè)的傳統(tǒng)人才培養(yǎng)模式已難以滿足行業(yè)的需求,因此,本科翻譯專業(yè)要改革和完善人才培養(yǎng)方案,加強(qiáng)實(shí)踐型、行業(yè)化的師資隊(duì)伍建設(shè),建設(shè)多元化課程體系,改革人才培養(yǎng)模式。
關(guān)鍵詞:語言服務(wù);翻譯專業(yè);人才培養(yǎng)
在“互聯(lián)網(wǎng)+”戰(zhàn)略深入推進(jìn)的背景下,全球語言服務(wù)行業(yè)以高于全球GDP增長率在向前發(fā)展。語言服務(wù)行業(yè)和翻譯人才迎來空前的發(fā)展機(jī)遇,高校本科翻譯專業(yè)應(yīng)抓住機(jī)遇,培養(yǎng)出更多符合社會發(fā)展要求的應(yīng)用型人才。
一、語言服務(wù)行業(yè)人才需求現(xiàn)狀
根據(jù)中國翻譯協(xié)會2018年語言服務(wù)行業(yè)年報(bào),截至2018年6月底,經(jīng)營范圍包括語言服務(wù)的企業(yè)數(shù)量增加到320874家,出現(xiàn)了大幅增長。而中國現(xiàn)有在崗聘任的翻譯專業(yè)人員約6萬人,翻譯從業(yè)人員保守估計(jì)達(dá)50萬人?,F(xiàn)有的翻譯隊(duì)伍仍無法滿足巨大的市場需求,中國翻譯人才缺口在100萬以上。首先,國內(nèi)專業(yè)翻譯人員少,又集中在少數(shù)經(jīng)濟(jì)相對發(fā)達(dá)的城市和政府部門中;其次,外譯中工作由于相對容易,人才缺口不大,但能夠勝任中譯外工作的高質(zhì)量人才則嚴(yán)重不足,估計(jì)缺口高達(dá)90%以上。目前國內(nèi)市場最緊缺五類翻譯人才,分別為科技口譯、會議口譯、法庭口譯、商務(wù)口譯、聯(lián)絡(luò)陪同口譯和文書翻譯。此外,從事化工、金融等方面的專業(yè)翻譯人數(shù)非常少,既懂英語又通專業(yè)的復(fù)合型人才缺乏。筆者通過對多家語言服務(wù)公司、外貿(mào)公司的調(diào)研發(fā)現(xiàn),市場上目前對翻譯人才的需求量較大,多家公司紛紛表示招不到或者很難招到翻譯人才。翻譯人才嚴(yán)重匱乏,現(xiàn)有的翻譯隊(duì)伍仍無法滿足市場需求。
二、語言服務(wù)行業(yè)視角下高校本科翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)存在的問題
首先,高校培養(yǎng)的語言服務(wù)人才,重知識而輕實(shí)踐能力,往往難以滿足企業(yè)的需求。語言服務(wù)企業(yè)負(fù)責(zé)人普遍反映,高校培養(yǎng)的本科畢業(yè)生職業(yè)素養(yǎng)還不夠,一般都需要經(jīng)歷一至兩年的企業(yè)再培訓(xùn)才能真正上崗。而這一現(xiàn)象的存在,源于高校翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)過程中人才培養(yǎng)理念不清、翻譯人才培養(yǎng)方案不妥、師資隊(duì)伍建設(shè)不強(qiáng)、教學(xué)方式方法不新、實(shí)踐教學(xué)基地不用和職業(yè)資格證書不接。它們導(dǎo)致了很多高校培養(yǎng)的翻譯專業(yè)畢業(yè)生沒有掌握從事語言服務(wù)業(yè)所需必需的技能,難以達(dá)到企業(yè)要求。
其次,不注重培養(yǎng)具備綜合素質(zhì)的多元化人才。語言服務(wù)需要跨語言、跨文化和跨領(lǐng)域的復(fù)合型人才,相應(yīng)能力的培養(yǎng)需要從業(yè)者具有跨界的視野。市場對從業(yè)者的需求雖然仍以掌握熟練的翻譯能力為主,但是越來越多的語言服務(wù)需求對從業(yè)者提出了更高的要求,不但要有翻譯能力,更要能熟練使用翻譯軟件、翻譯工具,深諳目的語文化,還要精通專業(yè)知識和背景知識的跨界能力。然而,目前語言服務(wù)提供方缺少跨界型的人才,相當(dāng)多的企業(yè)所雇傭的還是傳統(tǒng)的翻譯人才,語言服務(wù)業(yè)的復(fù)合型人才匱乏。
三、語言服務(wù)行業(yè)視角下高校翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)策略
在語言服務(wù)行業(yè)大發(fā)展的背景下,翻譯職業(yè)特征發(fā)生了顯著變化,需要翻譯研究者和翻譯教師重視審視譯者及其行為,并將對這些變化的思考和研究體現(xiàn)在人才培養(yǎng)改革之中。
(1)制定語言服務(wù)行業(yè)視角下的本科翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)方案。本科翻譯專業(yè)的人才培養(yǎng)目標(biāo)應(yīng)為培養(yǎng)德才兼?zhèn)洌哂袑掗煹膰H視野、深厚的人文素養(yǎng)和良好的職業(yè)道德,具備較強(qiáng)的英漢雙語能力、跨文化交際能力、口筆譯能力、思辨能力和創(chuàng)新能力,能夠勝任文化傳媒、經(jīng)貿(mào)、外事、教育、法律、旅游等領(lǐng)域工作的通用型翻譯專業(yè)人才。以實(shí)踐性、多專業(yè)方向的培養(yǎng)語言服務(wù)人才作為高校翻譯專業(yè)人才的培養(yǎng)目標(biāo),促進(jìn)應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng)。應(yīng)全面貫徹翻譯職業(yè)化人才培養(yǎng)思想,并據(jù)此制定出既符合學(xué)科發(fā)展規(guī)律又符合語言服務(wù)業(yè)特點(diǎn)和要求的、特色鮮明的職業(yè)化人才培養(yǎng)方案。
(2)加強(qiáng)實(shí)踐型、行業(yè)化的師資隊(duì)伍建設(shè)。國外很多高校的翻譯教學(xué)活動大多聘請專業(yè)的翻譯技術(shù)人員進(jìn)行,而中國目前的翻譯教師隊(duì)伍中鮮有在職的翻譯技術(shù)人員,翻譯教師大多實(shí)踐能力特別是口譯能力不強(qiáng)。當(dāng)前中國除了北京、上海、廣州和一些外事交流活動開展頻繁的沿海城市外,內(nèi)陸城市和二線城市能夠提供的實(shí)踐翻譯機(jī)會相對較少,因此首先學(xué)校要主動走出去,與語言服務(wù)企業(yè)建立長期的合作關(guān)系,為教師爭取更多的實(shí)踐鍛煉機(jī)會,還可以起到產(chǎn)、學(xué)、研相結(jié)合,服務(wù)地方經(jīng)濟(jì)的作用。另一方面,政府、文化團(tuán)體和學(xué)校要加大資金投入,引進(jìn)軟硬件設(shè)施,建立模擬口譯訓(xùn)練實(shí)驗(yàn)室和網(wǎng)上語言服務(wù)訓(xùn)練平臺等,讓翻譯工作者通過在模擬環(huán)境下的訓(xùn)練提高實(shí)踐能力。
(3)促進(jìn)多元化課程體系建設(shè),強(qiáng)化區(qū)域特色和專業(yè)特色。翻譯專業(yè)的課程設(shè)置和教學(xué)內(nèi)容改革要緊跟市場需求,充分反映語言服務(wù)行業(yè)的新變化和新要求,適當(dāng)開設(shè)一定的行業(yè)課程體系。課程體系建設(shè)要結(jié)合區(qū)域特色,以應(yīng)用型語言服務(wù)人才為培養(yǎng)目標(biāo),重新規(guī)劃專業(yè)發(fā)展方向,設(shè)置專業(yè)課程,比如可以嘗試將翻譯專業(yè)與文化服務(wù)產(chǎn)業(yè)方向相結(jié)合發(fā)展,開設(shè)計(jì)算機(jī)輔助翻譯、影視翻譯、新聞、專利翻譯等行業(yè)課程,使學(xué)生掌握這些行業(yè)的相關(guān)知識和翻譯服務(wù)技能,以勝任在“一帶一路”倡議下圍繞相關(guān)產(chǎn)業(yè)進(jìn)行的中外文化交流活動和語言服務(wù)工作。
另一方面,近年來我國外貿(mào)和國際旅游事業(yè)蓬勃發(fā)展,大批企業(yè)和公司開設(shè)駐外機(jī)構(gòu),急需大量既掌握一定國際管理知識,又可以勝任英漢筆譯和口譯工作的外事人員,因此還可以嘗試將翻譯專業(yè)與經(jīng)濟(jì)管理產(chǎn)業(yè)方向相結(jié)合發(fā)展,開設(shè)商務(wù)翻譯、旅游英語、國際貿(mào)易、公共外交等實(shí)踐性課程,使學(xué)生掌握這些行業(yè)的相關(guān)知識和跨文化交際能力,從而可以勝任在外貿(mào)和國際旅游行業(yè)的語言服務(wù)工作。
總之,隨著越來越多的跨國企業(yè)進(jìn)入中國市場,傳統(tǒng)的口筆譯業(yè)務(wù)已不再是翻譯市場中的唯一業(yè)務(wù),一些新興的語言服務(wù)進(jìn)入翻譯企業(yè)的業(yè)務(wù)范圍。要適應(yīng)市場的需求和要求,高校必須和語言服務(wù)企業(yè)深入合作,發(fā)揮各自優(yōu)勢,進(jìn)行深度產(chǎn)業(yè)資源整合。作為行業(yè)人才培養(yǎng)的陣地,高校要勇于跳出教條,把教育事業(yè)切實(shí)與時(shí)代契機(jī)相結(jié)合。
參考文獻(xiàn):
[1]郭曉勇.中國語言服務(wù)業(yè)的機(jī)遇與挑戰(zhàn)[J].中國翻譯,2014(01).
[2]中國翻譯協(xié)會.2018中國語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展報(bào)告[M].北京:外文出版社,2018.
作者簡介:
李艷(1980-),女,河南新野人,碩士,平頂山學(xué)院外國語學(xué)院副教授,研究方向:翻譯與英語教學(xué)研究。