張曉枚 李福東 陳 寧 丁 楊 孔祥國
(北京中醫(yī)藥大學人文學院,北京 100029)
近年來,醫(yī)學學術論文標題英譯研究引起了國內研究者的廣泛關注。目前醫(yī)學論文標題的英譯研究主要分為三個方面:一是醫(yī)學標題的范式研究,例如,探討標題的結構形式,從宏觀上論述標題的英譯方法和技巧[1-2];二是探討某一具體模式的翻譯[3];三是基于某一理論探討醫(yī)學論文標題的英譯,如鄒爽等[4]從目的論探討了醫(yī)學論文標題的英譯。國內學者對醫(yī)學論文標題英譯的探討,多數只是選取少數具體例子對標題的漢譯英方法進行解釋或歸納總結,缺乏實證的支撐。
語料庫為語言研究提供了新的平臺,借助語料庫技術更好地獲得有關語言宏觀狀況的總體認識。通過檢索能夠得到大量索引行,并通過語境來觀察檢索項的實際使用狀況。語塊已成為語料庫研究中的一個熱點[5]。國內外學者研究了不同語域中的語塊以及科技英語中的語塊[6-9]。然而,中醫(yī)藥標題英譯語中的語塊研究并不多見。本研究借助語料庫和相關軟件工具,以2011年度影響因子居前的中醫(yī)藥類雜志的論文標題的英譯語為語料,分析中醫(yī)藥類論文標題中的常用語匯和語塊,以期為醫(yī)學英語教學以及中醫(yī)科技工作者論文標題英譯提供參考。
1.1 語料收集 按照代表性、聲譽性、可及性以及實用性四大原則,根據2011版《中國科技期刊引證報告》(核心版)所公布的中國科技論文統(tǒng)計與分析結果,選擇中醫(yī)藥和藥學類影響因子居前的9種期刊(《中國藥理學通報》《藥學學報》《藥物不良反應雜志》《實用藥物與臨床》《中國天然藥物》《針刺雜志》《中草藥》《中國骨傷》《中國中醫(yī)藥雜志》)2321篇中醫(yī)藥類論文的英文標題作為本研究所使用的語料。
1.2 數據分析 收集完后,進行數據整理,以.txt形式保存,然后利用antConc軟件的詞表功能生成詞頻表,利用cluster功能生成詞簇表。采用卡方檢驗查看中醫(yī)藥標題中的高頻功能詞與綜合語料庫中的功能詞在詞頻上是否有顯著性差異。
2.1 功能詞 標題英譯數據庫中排在前6位的是功能詞,排在第1位和第2位的為介詞of和連詞and,其次為介詞in和on,之后是定冠詞the以及by。CLOB語料庫是布朗家族語料庫的成員,容積達到100萬余詞,收錄有小說、通用、學術、新聞四個字庫,是一個較大規(guī)模的綜合的數據庫。與CLOB數據庫中的功能詞相比,標題數據庫中的功能詞 the,of,and,in,on,by以及 a(an)具有顯著性差異(P<0.001)。冠詞使用頻數要分別低于其在CLOB數據庫中的使用頻數,兩者具有顯著性差異 (P<0.001)。但是 of,and,in,on,by的使用頻數顯著高于其在CLOB數據庫中的使用頻數(P<0.001)。
2.2 高頻兩詞詞簇表 排在生成的高頻兩詞詞簇表前6位的實詞依次為 effect,effects,rats,treatment,study,induced。分析如下:
(1) effect與effects:effect與effects在標題中均有使用。但effect使用的頻數更高。單詞effect共現頻次最高的詞是of,占effect兩詞共現總頻數的93.16%。同樣地,effects of共現了213次,頻次較高。進一步發(fā)現,采用effects on時,effect的左側往往出現一些代詞或形容詞限定詞,如標題數據庫中的例句Synthesis of ferulic acid derivatives and their inhibitory effect on platelet aggregation。單詞effect和effects以及相關詞簇頻數較多,一定程度上揭示了醫(yī)學類研究的研究內容。
(2) Rats in rats和rats with共現頻數高:“In+(形容詞)+實驗對象”+with結構如in rats,in mice,in patients通常被用來引出實驗對象,尤其是當實驗對象為動物或具有某一特征時的病人,如Efficacy of Estrogen in Regulating Hypothalamic Reproductive Endocrine Activity in Rats和Effect of Acupuncture on Serum Leptin Level in Patients with TypeⅡDiabetes Mellitus。第一個例句中rats后可與介詞連用以描述大鼠的特征,如rats with irritable bowel syndrome,也可以接過去分詞如rats induced by…,rats treated with/detected by…等,例如Establishment of the progressive and recovery fibrosis model in rats induced by carbon tetrachloride。
(3) treatment:treatment of…(disease)出現了 179 次,同時也出現了其它的共現詞,例如treatment for出現了26次,treatment in出現了3次。這說明中醫(yī)藥論文研究也關注某一特定疾病的治療。
(4) study:study on出現了141次,study of出現了52次。單詞study出現的頻率高,說明中文標題在英譯時多以原文為導向,而忽視了目標語中的表現形式。
2.3 動詞 共檢出264個動詞的現在形式過去分詞,77個過去分詞。共檢出54個句子,其中2個情態(tài)動詞和52個一般現在時態(tài)的句子。動詞主要有improve,induce,modulate,另有 increase,strengthen,promote,attenuate,provide,block等詞,這些詞均與程度的變化有關。常用的過去分詞有induced,combined,based on等。單詞induced最經常出現的語境主要有兩種:一種是與by共現,并緊跟之前的名詞,例如Experimental study on Qi deficiency and blood stasis induced by muti-factor stimulation in rats;另一常用語境是與名詞聯(lián)用,并用連字符連接,共同修飾之后的名詞,例如neuroprotective effects of hyperoside on sodium azide-induced apoptosis in PC12 cells。
本研究入選的2321篇中醫(yī)藥類論文涉及藥學、針灸、中醫(yī)等領域。研究發(fā)現,與其它語料類似,中醫(yī)藥論文標題語料庫中前六位頻數最高的都是表達語法意義的功能詞,如of,and,in,on等。這些功能詞與實義詞聯(lián)用,被用來傳達信息。然而,功能詞的具體分布又有區(qū)別:介詞of和連詞and使用的頻率遠遠高于其它詞,也顯著高于其在CLOB語料庫中的使用頻率。兩詞詞簇表表明介詞of在本語料庫中常與effect,study,analysis等詞共現,被用來揭示研究的內容。在本標題英譯語語料中,and一詞更多時候被用來連接兩個或多個并列名詞成分。一般來說,連詞連接兩個或多個實詞來表達更豐富的含義。介詞的使用往往預示其后會有名詞性成分。結合語境,of以及and的高頻出現表明中醫(yī)藥論文標題的英譯語中,以名詞性短語多見。
名詞性短語中與介詞短語聯(lián)用,豐富所傳達的信息。但本研究發(fā)現,中醫(yī)藥類論文標題中的介詞存在用法不一致的地方,例如在Diagnosis and treatment of transient osteoporosis of the hip這一標題中使用了介詞of,但在Diagnosis and treatment for knee fractures combined with popliteal artery injuries in 21 cases中使用了for。類似的還有study的搭配。
值得注意的現象是冠詞的使用。本語料庫中,無論是定冠詞還是不定冠詞的使用頻率均較低。然而,定冠詞的使用頻數又高于不定冠詞的頻數。標題的一大原則是簡潔,有字數的限制。由于篇幅有限,在不違背主要語法規(guī)則以及不影響信息傳達的情況下,不定冠詞和定冠詞可以酌情省略,這部分解釋了為什么冠詞在標題英譯語使用頻率低。
兩詞詞簇中,effect of,effects of,study on,study of,analysis of的共現率高。這些語塊指向研究的內容(某一研究對象所產生的影響)以及研究性質,這與母語的負遷移有關。經驗表明,中醫(yī)藥論文標題中“研究”和“分析”等詞過多使用,從而解釋了為什么中醫(yī)藥論文標題的英譯語會大量出現這類詞。
相比于名詞性詞組,動詞詞組使用頻率過低。標題中以短語居多,很少以句子出現。當以句子出現時,時態(tài)以一般現在時居多。所用動詞或與程度的變化有關,若 improve,enhance,modulate等,或與其作用機制相關,如protect,block等。標題中的動詞以現在分詞或過去分詞為主,如induced。
簡言之,標題和論文的其它結構部分(摘要、引言、方法、結果和結論)一樣,是一種特殊的文體,具有自己特殊的行文和用詞特征,可以獨立于論文主體并傳達一定的信息。標題中的一些高頻語塊具有較為固定的語法結構限制、穩(wěn)定的搭配意義和特定的語用環(huán)境,融合了語法、語義和語境的優(yōu)勢,有助于言語產出的流利性和選詞的地道性。
本研究基于語料庫技術分析了當前中醫(yī)藥類論文標題英譯的現狀。研究發(fā)現,標題英譯以名詞性短語為主,句子較少。常用的兩詞短語為 effect of,effects of,以及名詞與介詞搭配,如rats with以及過去分詞與介詞短語,如induced by,treated with等。本研究基于大量的文本數據,研究結果對醫(yī)學英語寫作和翻譯實踐具有一定的參考和指導意義。