国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

安樂哲過程哲學(xué)翻譯思想研究
——以安譯《中庸》為例

2019-01-30 11:22
關(guān)鍵詞:安樂典籍中庸

朱 萍

(安徽機(jī)電職業(yè)技術(shù)學(xué)院 工商管理學(xué)院,安徽 蕪湖 241002)

安樂哲(Roger T. Ames,1947-),當(dāng)代美國漢學(xué)家,美國中西比較哲學(xué)的領(lǐng)軍人物。熱愛中國哲學(xué),長期致力于中國典籍的詮釋和中國文化的推廣,由此獲得“孔子文化獎(jiǎng)”,被特聘為山東省首批“儒學(xué)大家”。在整個(gè)古代儒家的文獻(xiàn)中,《中庸》或許是最具哲學(xué)性的,安樂哲《中庸》譯本最能體現(xiàn)安樂哲的翻譯思想和他對中國哲學(xué)的理解。安樂哲對《中庸》的哲學(xué)性詮釋也使其《中庸》譯本在數(shù)十種《中庸》譯本中脫穎而出,別具特色。本文以安樂哲英譯《中庸》為例,重點(diǎn)研究安樂哲的過程哲學(xué)翻譯思想,探索他的翻譯對象、翻譯理論假設(shè)、翻譯目的和翻譯方法。

一、安樂哲及其翻譯的哲學(xué)典籍

1966年夏,安樂哲以加州雷德蘭斯大學(xué)文理學(xué)院交換生的身份來到香港中文大學(xué),之后他開始接觸儒家哲學(xué),并很快被中國哲學(xué)的思想藝術(shù)魅力折服,立下研究中國哲學(xué)的志向。無奈那個(gè)時(shí)代的西方世界沒有一所可以系統(tǒng)學(xué)習(xí)中國哲學(xué)的院校,他只得奔波輾轉(zhuǎn)于加拿大哥倫比亞大學(xué)、臺(tái)灣大學(xué)、倫敦大學(xué)、劍橋大學(xué),終在倫敦大學(xué)獲得古代中國哲學(xué)經(jīng)典博士學(xué)位,歷時(shí)13年才得以完成曲折漫長的中國哲學(xué)求學(xué)路,當(dāng)年的青蔥少年已至而立之年。

在倫敦大學(xué)完成學(xué)業(yè)后,安樂哲獲得夏威夷大學(xué)哲學(xué)系(1)夏威夷大學(xué)哲學(xué)系是20世紀(jì)30年代由陳榮捷等人努力創(chuàng)辦的,在西方哲學(xué)界獨(dú)樹一幟,是西方唯一授予中國哲學(xué)、日本哲學(xué)、印度哲學(xué)、佛教哲學(xué)以及伊斯蘭教哲學(xué)博士學(xué)位的哲學(xué)系。的教職。此后,安樂哲深耕中西比較哲學(xué),陸續(xù)發(fā)表了一系列中西比較哲學(xué)著作(2)安樂哲的比較哲學(xué)學(xué)術(shù)著作頗豐,個(gè)人著作有《主術(shù):古代中國政治思想研究》(1983)、《自我的圓成:中西互鏡中的古典儒學(xué)與道家》(2006),以及演講叢書《和而不同:比較哲學(xué)與中國會(huì)通》(2002)。安樂哲還和郝大維(David L. Hall, 1937-2001)合著了6部中西比較哲學(xué)專著:《透過孔子而思》(1987)、《期待中國:探求中國和西方的文化敘述》(1995)、《孔子哲學(xué)思微》(1996)、《由漢而思:中西文化的自我、真理與超越》(1998)、《漢哲學(xué)思維的文化探源》(1999)、《先哲的民主:杜威、孔子以及民主在中國的希望》(2002)。,并與人合譯了多部儒家哲學(xué)經(jīng)典著作,取得豐碩的學(xué)術(shù)成果。從1993年至今,他先后與人合譯了7部典籍:《孫子:戰(zhàn)爭的藝術(shù)》(1993年,與劉殿爵合譯) 、《孫臏:戰(zhàn)爭的藝術(shù)》(1993年,與劉殿爵合譯) 、《原道》(1998年,與劉殿爵合譯)、《論語的哲學(xué)詮釋》(1998年,與羅思文合譯)、《切中倫常:中庸的英譯與新詮》 (2001年,與郝大維合譯) 、《道德經(jīng):使此生富有意義》 (2002年,與郝大維合譯) 、《孝經(jīng)》 (2009年,與羅思文合譯)。在安樂哲看來,這些中國典籍最能體現(xiàn)中國哲學(xué)思想。懷著對中國哲學(xué)的熱愛,安樂哲前后花了16年時(shí)間翻譯這些中國典籍。

此外,安樂哲還熱衷于儒學(xué)的推廣和國際化。得益于他的提議,夏威夷大學(xué)創(chuàng)辦起中國研究中心。2014年,安樂哲在夏威夷大學(xué)促成了世界儒學(xué)文化研究聯(lián)合會(huì),這極大地溝通了中西哲學(xué)。2016年,安樂哲結(jié)束了夏威夷大學(xué)任教生涯,前往中國北京,成為北京大學(xué)人文講席教授。2017年,“翻譯中國”項(xiàng)目(3)“翻譯中國”項(xiàng)目為期五年,以翻譯一些由山東省政府和文化部頒發(fā)的“孔子文化獎(jiǎng)”得主的著作為始點(diǎn),擴(kuò)及中國傳統(tǒng)文化研究領(lǐng)域卓有建樹的學(xué)者的代表作,同時(shí)也把安樂哲、羅思文等西方哲學(xué)家的儒學(xué)著作譯成中文。該項(xiàng)目旨在把中國的傳統(tǒng)文化真實(shí)、準(zhǔn)確地展現(xiàn)給世界。正式啟動(dòng),已至古稀之年的安樂哲組領(lǐng)團(tuán)隊(duì),不遺余力地推廣中國文化。

二、翻譯的目的

安樂哲在臺(tái)灣大學(xué)學(xué)習(xí)期間就意識(shí)到西方哲學(xué)或者說歐洲哲學(xué)一統(tǒng)天下的狀況和中國哲學(xué)被嚴(yán)重邊緣化的處境,中國的學(xué)說甚至算不上“真正的哲學(xué)”[1]18。一直以來,中國哲學(xué)文獻(xiàn)的翻譯被嚴(yán)重“基督教化”,充滿西方傳統(tǒng)哲學(xué)的概念和語言。為了糾正西方學(xué)術(shù)界對中國哲學(xué)的誤讀,安樂哲必須重譯中國哲學(xué)典籍以還中國傳統(tǒng)哲學(xué)的真實(shí)面目。

安樂哲在《中庸》英譯本前言表明了翻譯目的:“我們在此提供一種哲學(xué)性的詮釋……所采取的方式是允許西方的哲學(xué)家們能夠以一種富有成果的方式參與其中……并且給西方的哲學(xué)家們以及其他知識(shí)分子提供切近一整套詮釋與論證的途徑,以便能給那些中國和西方的思想家們共同的問題和關(guān)注提供嶄新的睿識(shí)與洞見?!盵2]xii為此,安樂哲積極探索中國哲學(xué)的特質(zhì),尋求構(gòu)建中西哲學(xué)和文化交流的途徑。

三、翻譯的理論預(yù)設(shè)

安樂哲對中西哲學(xué)進(jìn)行了對比研究,并對中西語言和中西文化的差異進(jìn)行了深刻思考。安樂哲認(rèn)為中西方哲學(xué)存在著巨大差異,在西方傳統(tǒng)思維方式和哲學(xué)中占主導(dǎo)地位的是因果思維,因果思維重理性、重規(guī)則和邏輯,它認(rèn)為事物是以因果關(guān)系聯(lián)系在一起,上帝或理性是“本體”“真實(shí)”“本質(zhì)”;西方語言是一種實(shí)體性語言,實(shí)體性語言適合描述與解釋重分離的、客觀永恒的西方世界[3]。在中國古典思想中占支配地位的是關(guān)聯(lián)思維,關(guān)聯(lián)思維注重事物的特殊性、事物間的聯(lián)系和事物發(fā)展的過程,它認(rèn)為事物是處于過程中。在中國傳統(tǒng)思想中,“過程”和“變化”更受偏愛,世界是一個(gè)關(guān)于連續(xù)性、生成和瞬息萬變的現(xiàn)象世界,世界是“萬物”[4],世界是相互作用的場域;漢語言可以歸結(jié)為點(diǎn)域語言,點(diǎn)域語言適合解釋具有關(guān)聯(lián)性和過程性的中國古典思想和世界。

要想消除西方對中國哲學(xué)的誤讀,就要把中國哲學(xué)的特質(zhì)展現(xiàn)出來。既然用西方哲學(xué)傳統(tǒng)的概念和語言來翻譯儒家哲學(xué)會(huì)對儒家哲學(xué)造成歪曲和損害,就要拋棄用基督教和西方哲學(xué)的概念或詞匯來解釋中國傳統(tǒng)哲學(xué)。于是安樂哲和郝大維另辟新路,在現(xiàn)代西方哲學(xué)的邊緣找到了懷特海的過程哲學(xué)(機(jī)體哲學(xué))。懷特海的過程哲學(xué)認(rèn)為,整個(gè)世界就是一個(gè)不斷生成和發(fā)展的過程,一切都處于變化的過程之中,各種事件的綜合統(tǒng)一構(gòu)成機(jī)體,機(jī)體的基本特征就是活動(dòng),活動(dòng)表現(xiàn)為過程。懷特海的過程哲學(xué)與中國傳統(tǒng)思想和哲學(xué)有許多相似之處,兩者都有“生成”和“過程”思想,都認(rèn)為世界萬事萬物都是相互聯(lián)系的。基于兩者的相似性,安樂哲用過程哲學(xué)對比和溝通中西哲學(xué),用過程哲學(xué)的概念和范疇來詮釋和翻譯中國典籍,于是,懷特海的過程哲學(xué)就成了安樂哲翻譯中國典籍的理論預(yù)設(shè)。

四、翻譯的方法

德國功能翻譯理論家漢斯·弗米爾認(rèn)為:翻譯是一種行為,任何行為都有一個(gè)目標(biāo)或一個(gè)目的。一種翻譯行為由行為的目的決定,即“目的決定手段”。為了實(shí)現(xiàn)糾正西方學(xué)術(shù)界對中國哲學(xué)的誤讀、展現(xiàn)中國哲學(xué)特質(zhì)和自身價(jià)值的翻譯目的,安樂哲使用比較哲學(xué)的方法,以懷特海的過程哲學(xué)為理論預(yù)設(shè),構(gòu)建了中國哲學(xué)典籍的哲學(xué)語境,并在此語境中對中國典籍進(jìn)行詮釋,形成安樂哲對中國典籍“哲學(xué)性翻譯”的特色。具體的翻譯方法為:搭建策略性框架、借助副文本、使用焦點(diǎn)和場域語言、創(chuàng)新英譯哲學(xué)術(shù)語。

(一)搭建策略性框架

安樂哲在重譯哲學(xué)經(jīng)典時(shí),強(qiáng)調(diào)中西文化和哲學(xué)的差異性,同時(shí)又尋求中西哲學(xué)對話的途徑。在重譯過程中,安樂哲建立了一套策略性框架,其內(nèi)容包括:闡釋性的介紹,不斷演進(jìn)的關(guān)鍵哲學(xué)術(shù)語詞匯表,校對過的中文原文,以及與原文相對應(yīng)的自覺自明的譯文[1]7。

闡釋性介紹是指在引言部分對哲學(xué)典籍文本進(jìn)行全方面的介紹。哲學(xué)術(shù)語詞匯表對該哲學(xué)典籍中的關(guān)鍵哲學(xué)術(shù)語進(jìn)行了詳盡分析和介紹。校對過的中文原文是指對所譯典籍版本選擇或?qū)λg典籍結(jié)構(gòu)的理解。自覺自明的譯文意指譯者們對古典哲學(xué)經(jīng)典的理解和重構(gòu)總是會(huì)受到特定時(shí)空的局限,所以譯者身上帶有伽達(dá)默爾式的偏見。譯者在詮釋一個(gè)文本的時(shí)候要充分了解中西文化差異,尊重既存西方世界觀和早期中國文化發(fā)生時(shí)的生活方式與思考方式之間的差異,不能脫離這個(gè)文本的歷史和人文背景。安樂哲與人合譯中國哲學(xué)典籍基本上都遵循“前言+引言+術(shù)語匯編+譯文+附錄”這樣的結(jié)構(gòu)框架,他的《中庸》譯本也遵循了這種結(jié)構(gòu)。

(二)借助副文本

由于缺乏充分的背景介紹和術(shù)語表,中國典籍的哲學(xué)內(nèi)涵在翻譯中被大打折扣[1]7。安樂哲在重譯中國哲學(xué)典籍時(shí)特別注重這一點(diǎn),他除了利用引言和術(shù)語表對所譯典籍文本的歷史文化和社會(huì)背景做充分的介紹,還通過標(biāo)題和副標(biāo)題、前言、注釋和附錄等副文本信息對所譯典籍文本的文化內(nèi)涵進(jìn)行介紹,對讀者的閱讀進(jìn)行引導(dǎo)。

他的《中庸》英譯本名為“Focusing the Familiar:A Translation and Philosophical Interpretation of the Zhongyong”(《切中倫常:中庸的英譯與哲學(xué)詮釋》),其他幾個(gè)譯著的題名里也都有哲學(xué)闡釋的聲明。前言中表明翻譯目的。前言之后是長篇引言,在引言中論證中國哲學(xué)的過程性,并對《中庸》提供一種哲學(xué)性和宗教性的詮釋,論述了《中庸》的重要地位,指出古典哲學(xué)文本的翻譯需要語言學(xué)和哲學(xué)兩個(gè)領(lǐng)域?qū)<业暮献?提出了西方哲學(xué)家和漢學(xué)家翻譯中用西方實(shí)體語言有時(shí)會(huì)產(chǎn)生一些嚴(yán)重的誤導(dǎo),建議使用過程性語言即“焦點(diǎn)與場域的語言”以表達(dá)中國文化的感受性;此外引言中還介紹了“氣”在《中庸》所表達(dá)的關(guān)聯(lián)性的世界里的預(yù)設(shè)地位,以及詳釋了能表達(dá)《中庸》要義的哲學(xué)術(shù)語“誠”“性”“情”“禮”“教”。在長達(dá)26.5頁的術(shù)語表里列出了23個(gè)哲學(xué)術(shù)語,如“誠”“道”“德”“君子”“天”“命”“仁”“中”等,從詞源學(xué)分析詞的構(gòu)成、含義以及詞義變化。譯本采取漢英對照的方式,譯本之后是101個(gè)注釋。這些注釋包羅萬象,或解釋原文中的字詞,或揭示各篇章主題,或選譯歷代儒經(jīng)研究者的注疏,又或注釋原文的社會(huì)、歷史和文化背景,又或旁征博引中國古代典籍和西方學(xué)術(shù)文獻(xiàn),除此之外,還有一部分注釋是譯者評論和譯者對譯文做出的解釋。附錄部分論述了《中庸》這部文獻(xiàn)的歷史及其英文翻譯的歷史,給西方讀者提供充分的背景介紹,幫助讀者們了解《中庸》的作者、結(jié)構(gòu)和《中庸》相關(guān)的人物、后代的注疏傳統(tǒng)、《中庸》文本和該時(shí)期其他學(xué)派以及與其他哲學(xué)文獻(xiàn)的關(guān)系。

無論是標(biāo)題和副標(biāo)題、前言、引言、術(shù)語表,還是注釋和附錄,這些副文本所傳遞和表達(dá)的信息不僅有助于展現(xiàn)中國哲學(xué)的真實(shí)內(nèi)涵,凸顯中國哲學(xué)的特質(zhì),而且對于幫助閱讀者理解和接受中國哲學(xué)也有很積極的引導(dǎo)作用??梢哉f,副文本是安樂哲實(shí)現(xiàn)其翻譯目的的有效手段和有力工具。

(三)使用焦點(diǎn)和場域語言

安樂哲深知中西哲學(xué)、中西文化和語言的巨大差異,在重譯中國哲學(xué)文本時(shí),他果斷摒棄闡釋中國思想的傳統(tǒng)方法,使用了一種過程性的語言,并把它稱為“焦點(diǎn)與場域語言”。和西方傳統(tǒng)中使用的實(shí)體語言相比,“焦點(diǎn)與場域的語言”有助于閱讀者更好地欣賞《中庸》中由自發(fā)轉(zhuǎn)換關(guān)系所構(gòu)成的復(fù)雜以及相互關(guān)聯(lián)的場域,更充分地理解中國哲學(xué)話語中的詩化隱喻[2]7-9。在詮釋《中庸》的哲學(xué)術(shù)語和一些詞句時(shí),安樂哲多用動(dòng)名詞結(jié)構(gòu)和動(dòng)態(tài)名詞來傳達(dá)中國哲學(xué)的過程性和關(guān)聯(lián)性。如:

子曰:“好學(xué)近乎知,力行近乎仁,知恥近乎勇?!?第20章)

安樂哲譯:The Master said,“Being fond of learning is close to acting wisely(zhi 知);advancing in the way with enthusiasm is close to acting authoritatively(ren 仁),and having a sense of shame is close to acting with courage(yong勇).”[2]102

理雅各譯:The Master said,“To be fond of learning is to be near to knowledge.To practice with vigour is to be near to magnanimity.To possess the feeling of shame is to be near to energy.”[5]

在哲學(xué)術(shù)語“知”“仁”“勇”的表達(dá)上,安樂哲選用了具有動(dòng)態(tài)性的動(dòng)名詞結(jié)構(gòu)acting wisely(zhi 知)、acting authoritatively(ren 仁)和 acting with courage(yong勇)來體現(xiàn)中國哲學(xué)思想的過程屬性,而理雅各則用抽象名詞knowledge,magnanimity和energy。在表達(dá)“好學(xué)”“力行”和“知恥”時(shí),安樂哲用動(dòng)名詞Being fond of learning,advancing in the way with enthusiasm和having a sense of shame,理雅各則選用動(dòng)詞不定式To be fond of learning,To practice with vigour和To possess the feeling of shame。在英語中動(dòng)名詞和動(dòng)詞不定式都能表達(dá)動(dòng)作意味,兩者區(qū)別在于動(dòng)名詞表達(dá)一種習(xí)慣性行為,而動(dòng)詞不定式指一次性行為。原文中的“好學(xué)”“力行”和“知恥”指的是一種常態(tài),一種習(xí)慣,從這個(gè)意義上說,安樂哲的詮釋更利于突出“好學(xué)”“力行”和“知恥”行為的習(xí)慣性和持續(xù)性。

以動(dòng)名詞結(jié)構(gòu)和動(dòng)態(tài)名詞為特征的焦點(diǎn)和場域語言在安樂哲《中庸》譯本中被頻繁使用,這也形成了安樂哲《中庸》譯本的語言特色。

(四)創(chuàng)新英譯哲學(xué)術(shù)語

哲學(xué)術(shù)語里蘊(yùn)含了豐富的中國古典哲學(xué)思想,哲學(xué)術(shù)語的翻譯最能顯示譯者對中國古典哲學(xué)的理解。中國哲學(xué)術(shù)語的傳統(tǒng)譯法未能區(qū)分中西文化間的差異,把“道”譯為“the Way”,“天”譯為“Heaven”,“德”譯為“virtue”,這種“基督教化”的翻譯易使讀者產(chǎn)生錯(cuò)誤的聯(lián)想,使中國哲學(xué)陷入文化化約主義。為體現(xiàn)中國哲學(xué)的特質(zhì),安樂哲采用以下3種方法,創(chuàng)造性地英譯《中庸》中的哲學(xué)術(shù)語。

(1)安樂哲在每一個(gè)哲學(xué)術(shù)語的翻譯后都標(biāo)出該詞語的漢字和漢語拼音,他用拼音和漢字(tian 天)來翻譯“天”,用這種方式提醒讀者將進(jìn)入一個(gè)陌生的哲學(xué)世界。安樂哲希望讀者能運(yùn)用中國哲學(xué)術(shù)語來理解中國哲學(xué)傳統(tǒng),就像他們理解希臘文獻(xiàn)中的“kosmos”“l(fā)ogos”“nous”一樣,充分理解中文“道”“天”“德”的豐富內(nèi)涵[1]9。

(2)安樂哲在譯文中拒絕使用傳統(tǒng)翻譯模式和傳統(tǒng)詞典中的詞匯表,創(chuàng)新地選取了不符合西方哲學(xué)常規(guī)的日常語言詞匯?!靶摹北话矘氛軇?chuàng)造性地譯為heart-and-mind,以展現(xiàn)心的兩層內(nèi)涵“思”和“感”,體現(xiàn)“心”所包含的“思”和“感”這兩方面的關(guān)聯(lián)性。

(3)一詞多譯是安樂哲英譯哲學(xué)術(shù)語的一種重要方法。以“仁”的翻譯為例,安樂哲舍棄了“humanity”“benevolence”等“仁”的常規(guī)譯法,選擇具有“禮貌”“創(chuàng)作”“權(quán)威”等含義的“authoritative”,并根據(jù)不同的語境把“仁”翻譯為authoritative person,authoritative conduct或to act authoritatively。安樂哲認(rèn)為 “仁”不僅有“仁愛”的內(nèi)涵,還包括人的內(nèi)在本質(zhì),以及個(gè)人在生活實(shí)踐中通過學(xué)習(xí)和修身把“仁”作為本質(zhì)內(nèi)化的過程。

安樂哲的一生是學(xué)者的一生,他對中國哲學(xué)和文化的研習(xí)、詮釋和推廣達(dá)50多年。13年的中國哲學(xué)求學(xué)經(jīng)歷使安樂哲對中國哲學(xué)傳統(tǒng)和漢語語言文化的理解比一般的外國譯者和學(xué)者更為深刻。西方哲學(xué)背景給安樂哲提供了一個(gè)更有利的觀察點(diǎn),因?yàn)椤安蛔R(shí)廬山真面目,只緣身在此山中”[1]5。得益于受過西方哲學(xué)的訓(xùn)練,安樂哲對中西哲學(xué)的差異更加敏感,能夠運(yùn)用不同的分析方法、手段和全新的視角。安樂哲從比較哲學(xué)的視角出發(fā),以過程哲學(xué)構(gòu)建會(huì)通中西哲學(xué)的橋梁,長年致力于儒家哲學(xué)的詮釋和推廣。通過使用搭建策略性框架、借助副文本、使用焦點(diǎn)和場域語言、創(chuàng)新英譯哲學(xué)術(shù)語等翻譯策略,形成了安樂哲對中國典籍“哲學(xué)性翻譯”的特色。他翻譯的中國哲學(xué)典籍力求精準(zhǔn)地展現(xiàn)中國傳統(tǒng)文化的真實(shí)面目,為儒家哲學(xué)經(jīng)典的英譯提供了新途徑,對儒學(xué)與西方學(xué)術(shù)的交流以及中西文化的溝通起到了積極的推動(dòng)作用。

猜你喜歡
安樂典籍中庸
晚清來華德國人的中醫(yī)典籍譯介及其學(xué)術(shù)影響
人的偉大
中庸自明
《典籍里的中國》為什么火?
軍人情懷
張珖隸書“安樂泉”三大字碑
“瓟斝”與“點(diǎn)犀”新解*——兼論中國典籍中名物詞的英譯
天臺(tái)姑娘
ntheImportanceofCulturalFactorsinOralEnglishStudying
典籍翻譯模式的構(gòu)建與啟發(fā)