趙 俊
(周口師范學(xué)院 外國語學(xué)院,河南 周口466001)
自20世紀(jì)70年代初期開始,翻譯能力逐步作為翻譯領(lǐng)域內(nèi)的基礎(chǔ)性概念而為人們所接受。從定義上看,翻譯能力一詞具有非常強的綜合性和意會性,很難對其進行簡單的規(guī)范性界定,為此,學(xué)界一般基于不同的理論范式來對翻譯能力的概念進行探索,以期從理論上對翻譯能力的本質(zhì)屬性和基礎(chǔ)內(nèi)容進行論述,進而為高校翻譯教學(xué)提供支持。雖然目前對翻譯能力的定義并不統(tǒng)一,但是學(xué)界已經(jīng)對其基本特征達(dá)成共識,即翻譯能力是由一系列相關(guān)聯(lián)的成分能力構(gòu)成的。
目前,國外對翻譯理論以及翻譯能力理論的研究以西班牙巴塞羅那自治大學(xué)PACTE小組為代表。該小組認(rèn)為,翻譯能力是一個綜合性的概念,主要可以分為雙語交際能力、非語言能力、心理—生理能力、職業(yè)—工具能力、轉(zhuǎn)換能力和策略能力等部分,其中以轉(zhuǎn)換能力為基礎(chǔ)和前提。而國內(nèi)學(xué)者在該領(lǐng)域的研究主要以苗菊的理論為主,認(rèn)為翻譯能力的構(gòu)成成分主要分為三部分,即認(rèn)知、語言和交際能力。其中,譯者對于文本和背景知識的認(rèn)知能力在翻譯活動進行的過程中發(fā)揮著根本性和基礎(chǔ)性的作用,因此,應(yīng)在教學(xué)過程中對其給予充分重視。語言能力主要是指譯者在不同層次對多種語言的掌握水平,尤其強調(diào)對于不同語言的對比能力。而交際能力則是指譯者在對前兩種能力進行應(yīng)用的基礎(chǔ)上,在跨語境活動中將所了解的知識成功運用到交際之中的能力。概括來看,這種以三個范疇為切入點的分類是對抽象翻譯能力系統(tǒng)化、關(guān)聯(lián)化、階級化的更為明顯的界定,涵蓋了對翻譯能力的宏觀審視與微觀探究。三種能力之間彼此關(guān)聯(lián)、相互聯(lián)系,并集中體現(xiàn)于譯者的翻譯活動之中。
通過對國內(nèi)外的主要觀點進行論證可知,盡管由于翻譯能力概念本身所具有的綜合性和較為明確的目的性,目前對于翻譯能力的具體構(gòu)成尚無定論,但是我們可以看到,在翻譯能力的背后主要是知識表述和操作兩大體系的結(jié)合運行。為此,筆者認(rèn)為,翻譯能力主要是指譯者在進行翻譯活動時所需要和儲備的潛在性知識系統(tǒng),包括表述性知識和操作性知識兩大部分。其中,表述性知識是翻譯知識與交際活動參加者的集中表述,而操作性知識則是譯者對知識應(yīng)用能力的概括。
作為翻譯教學(xué)的重要內(nèi)容,翻譯能力的培養(yǎng)對于提升翻譯教學(xué)效果有著十分重要的意義。首先,翻譯能力是翻譯教學(xué)的基礎(chǔ)。由于翻譯能力是由一系列相關(guān)成分所構(gòu)成的,而這些成分均是翻譯教學(xué)的重要組成部分,因此,對翻譯能力的正確界定,不僅能夠增強教學(xué)的實踐性,更有助于相關(guān)翻譯原則的確立,并在此基礎(chǔ)上將原則融入高校翻譯教學(xué)大綱,進而推動翻譯教學(xué)水平的不斷提升。
其次,對學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)有助于對翻譯教學(xué)進行整體規(guī)劃。由翻譯能力的概念分析可知,在翻譯教學(xué)過程中,不應(yīng)當(dāng)僅僅局限于機械性的知識傳授,更應(yīng)當(dāng)將操作性知識作為翻譯教學(xué)的主要內(nèi)容,幫助學(xué)生在課堂實踐中學(xué)習(xí)到翻譯教學(xué)技巧,培養(yǎng)其主動獲取知識的能力,最終推進內(nèi)在知識與具體交際情景的結(jié)合,全面提升學(xué)生的翻譯水平。翻譯能力的培養(yǎng)具有非常突出的動態(tài)性,是譯者將新知識納入原有知識體系的不斷積累,因此,提高翻譯能力不僅是翻譯水平的短期性提升,而應(yīng)在學(xué)生知識水平和語言能力的基礎(chǔ)上,對學(xué)生翻譯教學(xué)進行合理性規(guī)劃。
我國的翻譯理論起源較早,最初以翻譯家的個人議論為基礎(chǔ),包括古代佛經(jīng)翻譯時期的鳩摩羅什、玄奘及20世紀(jì)20年代初期的嚴(yán)復(fù)、郭沫若等,中華人民共和國成立后,由于社會經(jīng)濟的迅速發(fā)展以及相對較為寬松的文化氛圍,使得一大批專職翻譯家開始出現(xiàn),主要代表人物有茅盾、傅雷及錢鐘書等。而隨著科學(xué)技術(shù)的迅速發(fā)展和對外交流的需求,高校外語教師的翻譯理論研究逐步為人們所重視,高校外語教師成為翻譯理論的主要研究者,與其他翻譯群體相比,他們具有人數(shù)眾多、以服務(wù)翻譯教學(xué)為主要目的等突出特征。近年來,翻譯教學(xué)研究取得了較為明顯的進步,在研究范圍和研究內(nèi)容方面都有了長足的發(fā)展,但仍存在以下問題:
第一,研究范圍和相關(guān)概念界定不清。雖然大部分高校教育者將研究目標(biāo)集中在翻譯的教學(xué)模式和教學(xué)方法上,但是對其概念卻尚無清晰的界定,這使得很多相關(guān)文章的論述往往過于寬泛。文章主題不明,這種研究的寬泛性和模糊性,大大減弱了研究結(jié)論的精確性和可使用性,使得翻譯教學(xué)無法得到明確的指導(dǎo)。
第二,對國外翻譯教學(xué)的經(jīng)驗介紹較為欠缺。目前,對于國外教學(xué)經(jīng)驗的介紹大多局限于幾個西方發(fā)達(dá)國家,由于文化差異和理念差異的存在,印歐語系內(nèi)部的翻譯經(jīng)驗對于我國翻譯教學(xué)的適用和借鑒度較為有限,不應(yīng)該對其模式進行機械套用。為此,應(yīng)當(dāng)加強對國外翻譯教學(xué)經(jīng)驗的借鑒,客觀地對西方國家的教學(xué)模式進行分析,從而實現(xiàn)其與我國翻譯教學(xué)的結(jié)合。
第三,翻譯教材的獨創(chuàng)性較低。從目前來看,大多數(shù)翻譯教材仍然以以前的翻譯理論為主要對象進行贊同或批判,而編者自身的獨創(chuàng)性思想較少。同時,許多翻譯教材的內(nèi)容多為翻譯技巧的列舉,而對實踐中的應(yīng)用則較少談起,這不僅降低了翻譯教材的可用性,也使得學(xué)生有了思想誤區(qū),認(rèn)為翻譯實踐與翻譯理論之間是平衡或?qū)α㈥P(guān)系,而不能做到將其視為一個整體,不利于學(xué)生翻譯水平的提升[1]。
長期以來,我國的高校翻譯教學(xué)以提升學(xué)生的翻譯技巧為教學(xué)重點,忽視了對其與社會實踐的關(guān)系及學(xué)生綜合翻譯能力的培養(yǎng)。20世紀(jì)70年代,譯論家霍姆斯在《翻譯學(xué)的名與實》中說,翻譯學(xué)是一門經(jīng)驗科學(xué),為此,我們應(yīng)在傳統(tǒng)課程要素的基礎(chǔ)上,增加翻譯教學(xué)中的實踐環(huán)節(jié)。2007年9月,國家教育部公布了《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》,指出了高校英語教學(xué)的主要目標(biāo),同時對英語翻譯教學(xué)的地位進行了認(rèn)定[2]。盡管國家從宏觀上對翻譯教學(xué)的目標(biāo)做了較為明確的分析,但是在實際的翻譯教學(xué)操作中仍然存在如下問題:
第一,翻譯教學(xué)的整體規(guī)劃性和設(shè)計性較弱。目前,高校翻譯教學(xué)均以課時或者是學(xué)期為標(biāo)準(zhǔn),各學(xué)習(xí)階段之間缺乏有效的聯(lián)系和規(guī)劃,這對于學(xué)生的整體性學(xué)習(xí)十分不利。這一方面是由于教學(xué)大綱對翻譯能力的培養(yǎng)要求仍然過于概括,使得授課教師在具體的實踐中無法精確把握課程教學(xué)目標(biāo);而另一方面則是由于高校教材的不統(tǒng)一,使得各類教材的知識點較為雜亂,缺乏必要的系統(tǒng)性。這種無序的授課規(guī)劃和安排,不僅浪費了有限的人力和物力資源,同時也過度揮霍了學(xué)生的學(xué)習(xí)時間,更不利于教學(xué)質(zhì)量的有效提升。
第二,學(xué)校對于翻譯教學(xué)的重視程度不足,翻譯實踐難以操作。在中國目前的英語專業(yè)教學(xué)課程和教材編寫中,往往將閱讀理解作為教材編寫的中心內(nèi)容,而對于其他課程要素則較少涉及,使得本科階段英語專業(yè)的學(xué)生在翻譯技能方面得不到足夠的訓(xùn)練。同時,在翻譯教學(xué)過程中,仍然以傳授語言知識為主要內(nèi)容,對于讀和寫的要素過于重視,而對于以譯為主要表現(xiàn)形式的翻譯教學(xué),則往往很少提及。這不僅不利于學(xué)生英語水平的全面提高,更引發(fā)了很多學(xué)生對英語翻譯的不當(dāng)輕視。
第三,教學(xué)方法和教學(xué)手段較為落后。一方面,高校翻譯教學(xué)的教學(xué)手段過于單一。盡管國家不斷強調(diào)教學(xué)過程中人本主義和建構(gòu)主義的構(gòu)建,但是這些理念在翻譯教學(xué)中的貫徹程度卻不盡如人意。在具體的教學(xué)實踐中,大多數(shù)教師都過于強調(diào)課堂教學(xué),而嚴(yán)重忽視課外實踐。在課堂教學(xué)過程中,也以教師講解和學(xué)生練習(xí)為主要形式,將翻譯教學(xué)局限于課本知識,這種教學(xué)方式在翻譯基礎(chǔ)教學(xué)階段更加普遍。此方面,可以在結(jié)合本校實際情況的基礎(chǔ)上對其他學(xué)校的教學(xué)模式進行借鑒。如香港浸會大學(xué)的校內(nèi)學(xué)習(xí)和校外實習(xí)相結(jié)合的模式,前兩年學(xué)生對基本的翻譯技巧進行學(xué)習(xí),在第三年走出校園,進行全職實習(xí),并在第四年重新回到學(xué)校,結(jié)合自己的實踐經(jīng)驗再次進行理論知識的學(xué)習(xí),這樣不僅使教學(xué)的內(nèi)容和形式得到了豐富,更實現(xiàn)了教學(xué)質(zhì)量與效果的有效提升。另一方面,高校翻譯教學(xué)的教學(xué)手段過于陳舊,與現(xiàn)代多媒體教育技術(shù)的結(jié)合明顯不足?;ヂ?lián)網(wǎng)技術(shù)的發(fā)展和多媒體等設(shè)施的出現(xiàn)為營造高效、友好的教學(xué)環(huán)境創(chuàng)造了條件,也為翻譯教學(xué)的教學(xué)手段提供了更多的選項。但是,在實際的翻譯教學(xué)中,這些技術(shù)手段并未發(fā)揮應(yīng)有的作用。筆者對所在省市的高校英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀進行調(diào)研后發(fā)現(xiàn),在多媒體技術(shù)迅速發(fā)展的今天,僅有40%左右的教師將多媒體技術(shù)引入翻譯教學(xué),而且,很多教師對多媒體技術(shù)的使用僅僅表現(xiàn)為以電子板書代替?zhèn)鹘y(tǒng)板書,即僅將其作為課程內(nèi)容展示的工具,這樣不僅沒有充分利用多媒體及影音與文本等因素與儀器的優(yōu)點,也沒有對其信息搜索與共享功能進行有效利用。因此,各高校應(yīng)當(dāng)不斷將傳統(tǒng)翻譯手段與現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)進行結(jié)合,嘗試電子翻譯教材的開發(fā)與利用,充分發(fā)揮互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)信息傳輸與共享的優(yōu)勢,并擴大范圍模擬與測試功能的應(yīng)用,進而達(dá)到活躍課堂氣氛,提升學(xué)生實踐翻譯水平的目的。
第四,教學(xué)評估方式不夠科學(xué)。作為教學(xué)過程中不可或缺的環(huán)節(jié),教學(xué)評估對于教學(xué)質(zhì)量的提升具有重要意義。一般而言,我們所指的教學(xué)評估主要以對教師和學(xué)生的評價為主要內(nèi)容。正如我國學(xué)者穆雷和鄭敏慧所指出的,翻譯教學(xué)的評估由四部分組成,即對學(xué)生翻譯能力和過程的評估、對翻譯課效果及課程設(shè)置的評估,其中,前兩者主要以學(xué)生在課堂中所展現(xiàn)出的翻譯能力和翻譯過程為對象,而后兩者則主要針對教師對翻譯課程的設(shè)置及效果。通過對翻譯教學(xué)活動的分析可以發(fā)現(xiàn),很多教師都傾向于使用終結(jié)性的課程評價,而對于形成性評價的應(yīng)用則較為缺乏。主要表現(xiàn)在:一方面,在翻譯領(lǐng)域的各種資格考試中,如在行業(yè)內(nèi)有較高認(rèn)可度的全國外語翻譯證書考試和上海市口譯資格證書考試中,對學(xué)生翻譯實力的考核較為局限,在不同地域,這些證書的難易程度和含金量也存在不小的差異。因此,如何推進試題類型的客觀性和考試程序的合理性,也是提高翻譯行業(yè)整體水平所必須考慮的問題之一。另一方面,在日常翻譯教學(xué)的測試環(huán)節(jié)中,過程性評估的比例較少,在終結(jié)性測試中也同樣存在著題型單一和主觀性過強等問題,無法對學(xué)生的真實翻譯水平做出客觀評價。
1.明確翻譯教學(xué)課程的設(shè)立價值
課程的設(shè)立價值是課程設(shè)置所必備的要素之一,同時也是課程教學(xué)目標(biāo)的集中體現(xiàn)。正確把握翻譯教學(xué)課程的設(shè)立價值,不僅有助于學(xué)生翻譯能力的提升,也有助于翻譯行業(yè)的快速有效發(fā)展。整體來看,翻譯課程的價值主要可以分為社會價值和個人價值兩大部分。從社會角度來看,翻譯的價值在社會的政治、經(jīng)濟、文化等各個方面均有突出體現(xiàn),是人類社會發(fā)展的重要推動力。當(dāng)代社會對翻譯的需求主要分為人才、產(chǎn)品、功效和質(zhì)量需求等四個方面,而這些需求的滿足都需要大量的翻譯人才。從這個角度看,翻譯課程的社會價值要大于翻譯本身,因此,如何通過翻譯課程實現(xiàn)翻譯人才的有效培養(yǎng),進而使不斷發(fā)展的社會需求得到滿足,是翻譯課程和整個翻譯界面臨的重大任務(wù)。從個人角度看,翻譯的價值主要在于對個人技能的培養(yǎng),但同時其價值又在個人的認(rèn)知和情感領(lǐng)域進行體現(xiàn),如譯者在翻譯過程中所實現(xiàn)的自我認(rèn)知的分析與完善等。
2.完善翻譯教學(xué)課程的理論模式
理論模式是課程設(shè)置的前提和基礎(chǔ),也是翻譯教學(xué)不可或缺的內(nèi)容。目前,主要的課程理論模式分為三種[3]:第一種為“目標(biāo)模式”。該模式以樹立明確的課程目標(biāo)為內(nèi)容,旨在為教學(xué)活動的主體提供具體的、能保證教學(xué)工作有效進行的操作方法,該模式以可預(yù)測性為主要特點。第二種為“過程模式”。該模式以教學(xué)過程為主要調(diào)整對象,強調(diào)用學(xué)來指導(dǎo)教,著重于教學(xué)過程的審查與評估。第三種模式為“情景模式”,即通過對具體情景的模擬來達(dá)到教學(xué)目的,其特點是并無明確的教學(xué)步驟。這三種模式均有其獨特的優(yōu)點,在語言訓(xùn)練中應(yīng)綜合運用。翻譯課程具有自主性、能力性和認(rèn)知性三大特點,這是我們確定教學(xué)模式的基礎(chǔ)和前提。翻譯教學(xué)模式應(yīng)當(dāng)著眼于學(xué)生學(xué)習(xí)和就業(yè)的實際需求,讓學(xué)生學(xué)會對自己的翻譯過程和結(jié)果進行控制,培養(yǎng)其在翻譯行為和翻譯思想上的專業(yè)性,進而達(dá)到專業(yè)譯者的翻譯水平。
3.建立以培養(yǎng)翻譯能力為中心的教學(xué)方法體系
與其他教學(xué)因素相比,教學(xué)模式具有突出的多樣性和不穩(wěn)定性。筆者在對翻譯教學(xué)實踐進行分析的基礎(chǔ)上,結(jié)合相關(guān)教育理論,對翻譯教學(xué)中的主要教學(xué)方法給予簡要論述。第一,應(yīng)當(dāng)培養(yǎng)以學(xué)習(xí)者為本的自主式教學(xué)方法。該方法要求教師在課堂上不僅要關(guān)注整體性的教學(xué)目標(biāo),同時更要對學(xué)習(xí)者的個體差異和學(xué)習(xí)狀態(tài)進行關(guān)注,在教學(xué)過程中注重因材施教,不斷激發(fā)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力。具體而言,應(yīng)當(dāng)在翻譯教學(xué)中,根據(jù)學(xué)生的實際情況,設(shè)置科學(xué)合理的教學(xué)任務(wù),實現(xiàn)整體性教學(xué)與個體性教學(xué)的有效結(jié)合,進而推進教學(xué)目標(biāo)的有效完成。第二,應(yīng)當(dāng)培養(yǎng)以教學(xué)任務(wù)為中心的合作探究式教學(xué)方法。即在教學(xué)活動中,以某個教學(xué)目標(biāo)為基礎(chǔ),將學(xué)生進行分組,按照一定的合作方式進行學(xué)習(xí),并以合作結(jié)果作為學(xué)生成績的部分評判標(biāo)準(zhǔn)。第三,應(yīng)當(dāng)對互助性的教學(xué)方法予以重視。該方法是指在翻譯教學(xué)中,應(yīng)當(dāng)盡量優(yōu)化教學(xué)和學(xué)習(xí)環(huán)境,努力營造出相對寬松的學(xué)習(xí)氛圍,通過師生之間、生生之間的互助達(dá)到更好的教學(xué)效果。
學(xué)生的語言能力是發(fā)展其翻譯能力的基礎(chǔ),也是翻譯教學(xué)開展的基本前提。一般而言,雙語能力由語言、語法及相應(yīng)的詞匯知識等內(nèi)容構(gòu)成[4]。目前的高校翻譯教學(xué)實踐顯示,盡管絕大多數(shù)英語專業(yè)的學(xué)生都經(jīng)過了初、高中英語課程的學(xué)習(xí),對于英語知識有了基本的了解,但是距離翻譯教學(xué)的要求還有很大的距離。在具體的翻譯過程中,學(xué)生的語法錯誤和表達(dá)錯誤較為嚴(yán)重,成為學(xué)生翻譯能力提高的一大阻礙。因此,應(yīng)當(dāng)注重基礎(chǔ)英語課程教學(xué)質(zhì)量的提升,培養(yǎng)學(xué)生對不同語言的理解和分析能力,加深學(xué)生對于語言表達(dá)差異性的認(rèn)識,減少基本的語法錯誤。只有不斷提升基礎(chǔ)英語教學(xué)質(zhì)量,才能保障良好的翻譯課堂教學(xué)效果。
作為跨文化溝通的橋梁,翻譯不僅僅是兩種語言的交匯,更是不同文化之間的交融,這就要求英語專業(yè)的學(xué)生不僅要有深厚的語言功底,更要對兩國的文化有初步的了解。因此,翻譯課程必須不斷地更新和調(diào)整其教學(xué)內(nèi)容,不斷適應(yīng)新形勢下的教學(xué)需求,只有這樣才能實現(xiàn)翻譯教學(xué)的持續(xù)性發(fā)展。為此,應(yīng)當(dāng)注重譯者跨文化意識的培養(yǎng),不斷加大課堂教學(xué)中跨文化知識的輸入。雖然課堂內(nèi)容所涉及的文化知識相對有限,但是可以培養(yǎng)學(xué)生從文化差異看待翻譯活動的初步意識,從而鼓勵學(xué)生沿著正確的方向,不斷提升自身的專業(yè)素養(yǎng)。當(dāng)前,許多高校的翻譯課程還局限于課本知識和傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)內(nèi)容,以中英文互譯的基本策略作為主要講解對象,要求學(xué)生對其進行重復(fù)性練習(xí),這種教學(xué)方法和內(nèi)容雖然有助于學(xué)生對基本翻譯技巧的掌握,但不利于學(xué)生的長遠(yuǎn)發(fā)展。因此,應(yīng)當(dāng)在傳統(tǒng)的教學(xué)內(nèi)容之外,適當(dāng)開設(shè)文化交際類、翻譯輔助工具類以及翻譯實踐類的相關(guān)課程,提升學(xué)生的翻譯實踐水平,促進學(xué)生全面發(fā)展。