国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

規(guī)范與提升:旅游景區(qū)公示語(yǔ)英文譯寫(xiě)對(duì)城市形象建構(gòu)的影響

2019-02-11 01:55:09徐紅新
關(guān)鍵詞:目的論城市形象英文

徐紅新

(蘇州科技大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 蘇州 215009)

城市形象是一座城市歷史文化底蘊(yùn)和社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平的綜合體現(xiàn)。改革開(kāi)放以來(lái),隨著經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的不斷深入,各級(jí)政府與學(xué)界已逐漸達(dá)成共識(shí),良好的城市形象是城市發(fā)展的重要前提,而扭曲或者負(fù)面的形象信息會(huì)帶來(lái)極其不利的影響。作為城市人文環(huán)境的重要組成部分,公示語(yǔ)存在于城市的餐飲住宿、體育娛樂(lè)、交通旅游和商貿(mào)往來(lái)等方面,成為城市一道亮麗的風(fēng)景線,帶給人們最直觀的心理和精神感受。雖然自2014年7月15日《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規(guī)范第一部分:通則》實(shí)施以來(lái),“公示語(yǔ)翻譯無(wú)標(biāo)準(zhǔn),使用無(wú)規(guī)范,參考無(wú)依據(jù),應(yīng)用無(wú)對(duì)照,形象受毀損”[1]的亂象已經(jīng)有所改變,但由于各個(gè)城市對(duì)于準(zhǔn)確、規(guī)范地使用英譯公示語(yǔ)重視程度不同,目前社會(huì)生活中的英漢公示語(yǔ)依然存在大量拼寫(xiě)、語(yǔ)義、語(yǔ)用、語(yǔ)氣等方面的錯(cuò)誤,嚴(yán)重影響了城市形象和精神文明建設(shè)。筆者從功能目的論翻譯的角度,以北京、蘇州、德州三個(gè)城市旅游景區(qū)公示語(yǔ)英文譯寫(xiě)的調(diào)查和對(duì)比來(lái)說(shuō)明其譯寫(xiě)規(guī)范與標(biāo)準(zhǔn)的程度對(duì)城市形象提升的重要影響。

一、功能目的論

1978年,德國(guó)功能派翻譯理論代表人物漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)最早在《普通翻譯理論框架》(FrameworkforaGeneralTranslationTheory)中提出了“目的論”(Skopos Theory)這一概念。1984年,弗米爾與其老師凱瑟琳娜·萊斯(Katharina Reiss)合作出版了《普通翻譯理論基礎(chǔ)》(GroundworkforaGeneralTheoryofTranslation),該書(shū)后來(lái)成為研究功能目的論的重要文獻(xiàn)。

Skopos是希臘語(yǔ),意為“目的”。目的論認(rèn)為:“翻譯首先是一種交際活動(dòng),更是一種‘人類行為’(human action)。人類行為則是一個(gè)行動(dòng)過(guò)程,即人們有意引起或阻止某一變化,或者說(shuō)‘人們有意促成的’一種物態(tài)至另一種物態(tài)的變化或轉(zhuǎn)移。”[2]也就是說(shuō),翻譯是一種具有意向性或目的性的人類行為。此“目的”含有三種意義:譯者的目的;譯文交際的目的;使用某種特殊翻譯手段所要達(dá)到的目的。

經(jīng)過(guò)凱瑟琳娜·萊斯、漢斯·弗米爾、賈斯塔·赫茲·曼塔利(Justa Holz Manttari)和克里斯汀娜·諾德(Christiane Nord)等學(xué)者的不懈努力,目的論的理論框架不斷豐富、發(fā)展和完善。[3]目的論包含三個(gè)原則:一是目的性原則(skopos rule)。在翻譯過(guò)程中,譯者采取的翻譯方法和翻譯策略都是由翻譯行為所要達(dá)到的目的決定的。這是目的論的首要原則。二是連貫性原則(coherence rule)。它指翻譯出來(lái)的譯文要符合語(yǔ)內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),即譯文能讓讀者理解。這一原則強(qiáng)調(diào)譯文在譯入語(yǔ)文化中的可讀性和交際意義。三是忠實(shí)原則(fidelity rule)。它指原文與譯文之間語(yǔ)際的連貫,即譯文要忠實(shí)于原文,而忠實(shí)程度和形式是由譯文和譯者對(duì)原文的理解決定的。[4]以上三個(gè)原則相互關(guān)聯(lián),在翻譯過(guò)程中具有層次性和從屬性。目的論源于翻譯實(shí)踐,并且注重翻譯的實(shí)用性,這兩條特征恰恰符合公示語(yǔ)翻譯所需要的功能與特色,對(duì)公示語(yǔ)的翻譯具有很強(qiáng)的指導(dǎo)意義。

二、公示語(yǔ)的語(yǔ)言特色及其功能

公示語(yǔ),亦稱標(biāo)示語(yǔ)或標(biāo)識(shí)語(yǔ),指“公開(kāi)和面對(duì)公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及其圖形信息”[5]。作為世界各民族語(yǔ)言生活中非?;钴S的語(yǔ)言事實(shí),公示語(yǔ)在生活中起著不可替代的重要作用。2005年首屆全國(guó)公示語(yǔ)翻譯研討會(huì)的召開(kāi)標(biāo)志著我國(guó)對(duì)公示語(yǔ)開(kāi)始有規(guī)模、有組織地正式研究。[6]

(一)公示語(yǔ)的語(yǔ)言特色

公示語(yǔ)應(yīng)用廣泛,包括與生命、生活相關(guān)的一切領(lǐng)域,如醫(yī)療衛(wèi)生標(biāo)識(shí)、郵政通信標(biāo)識(shí)、建筑生產(chǎn)標(biāo)識(shí)、旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)等等。也就是說(shuō),公示語(yǔ)在“世界各民族的社會(huì)、文化、經(jīng)濟(jì)發(fā)展進(jìn)程中都發(fā)揮著規(guī)范、協(xié)調(diào)、保障、穩(wěn)定的功能機(jī)制”[7]。

2006年5月丁衡祁指出:“英語(yǔ)公示語(yǔ)的特點(diǎn)是語(yǔ)言比較簡(jiǎn)潔明了、正式規(guī)范。如果要用英語(yǔ)表示,我們可以用得著下面這五個(gè)由字母C打頭的單詞:concise, conventional, consistent, conspicuous, convenient(簡(jiǎn)潔、規(guī)范、統(tǒng)一、醒目、方便)?!盵8]例如,有的景區(qū)把“請(qǐng)帶好隨身物品”譯為Please take/bring your belongs,就不如Please take care of your belongs規(guī)范標(biāo)準(zhǔn);把“游客服務(wù)中心”譯為Tourist Service Center, 就不如譯為Visitor Center語(yǔ)言簡(jiǎn)潔明了。此外,“安全線”不能硬譯為Safety Line,應(yīng)為Yellow Line,這樣才能更加統(tǒng)一規(guī)范。公示語(yǔ)是一種應(yīng)用性很強(qiáng)的特殊文體,特點(diǎn)鮮明,語(yǔ)體統(tǒng)一。換句話說(shuō),只有規(guī)范、準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔的公示語(yǔ)譯寫(xiě)才可以滿足公眾或游客對(duì)信息的需求,達(dá)到交際目的,有利于提高人文環(huán)境,強(qiáng)化環(huán)境形象。

(二)公示語(yǔ)的功能

1.公示語(yǔ)的信息功能

從語(yǔ)言學(xué)角度出發(fā),公示語(yǔ)首先向社會(huì)公眾及游客或消費(fèi)者傳達(dá)各種信息以達(dá)到提示、指示、警示等意圖或功能。這也是公示語(yǔ)英譯所需達(dá)到的首要目的,是翻譯過(guò)程中要遵循的第一原則——目的性原則,即實(shí)現(xiàn)公示語(yǔ)的信息功能。根據(jù)《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規(guī)范第一部分:通則》,公共服務(wù)信息分為五個(gè)部分:(1)功能設(shè)施信息,如“殘疾人衛(wèi)生間”Disabled Only;(2)警示警告信息,如“當(dāng)心碰頭”Mind Your Head;(3)限令禁止信息,如“請(qǐng)勿吸煙”Thank You for Not Smoking;(4)指示指令信息,如“旅客通道,保持通暢”Keep Clear;(5)說(shuō)明提示信息,如“北海公園簡(jiǎn)介”Introduction to Beihai Park。[9]2

2.公示語(yǔ)的社會(huì)語(yǔ)言學(xué)功能

從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)角度來(lái)講,在交際過(guò)程中,準(zhǔn)確規(guī)范的英漢公示語(yǔ)在向受眾傳達(dá)各種意圖或信息的同時(shí),也應(yīng)充分展現(xiàn)其社會(huì)功能,即英漢公示語(yǔ)應(yīng)該具有規(guī)范化、美化和教化的功能與作用。 所謂規(guī)范化功能,指公示語(yǔ)應(yīng)該首先達(dá)到《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規(guī)范第一部分:通則》中關(guān)于規(guī)范性的要求,即“公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)應(yīng)符合英文使用規(guī)范以及英文公示語(yǔ)的文體要求;公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)應(yīng)準(zhǔn)確表達(dá)我國(guó)語(yǔ)言文字原文的含義;公共服務(wù)信息應(yīng)根據(jù)信息的內(nèi)容和意圖等意譯,并盡量使用英語(yǔ)國(guó)家同類信息的習(xí)慣用語(yǔ),一般不按原文字面直譯”[9]3-4。這種譯寫(xiě)的規(guī)范性要求與目的論的連貫性原則恰恰一致。也就是說(shuō),公示語(yǔ)的英譯應(yīng)以目標(biāo)文本使用者的感受為導(dǎo)向。中國(guó)外文出版發(fā)行局原副局長(zhǎng)黃友義在外宣問(wèn)題上,曾提出“貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際,貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求,貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣”的要求。[10]只有達(dá)到語(yǔ)內(nèi)連貫的要求,充分考慮外國(guó)受眾的思維習(xí)慣和語(yǔ)言習(xí)慣,強(qiáng)調(diào)英語(yǔ)譯文的可接受性,才能實(shí)現(xiàn)其交際意義。換言之,只有規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)地譯寫(xiě)公示語(yǔ),才能真正達(dá)到令外國(guó)游客或受眾規(guī)范行為的目的。

美化功能既指標(biāo)識(shí)牌的設(shè)計(jì)與擺放應(yīng)醒目而不突兀,且與周圍環(huán)境自然融入,也指漢語(yǔ)和英語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)應(yīng)與周圍環(huán)境和諧一致。只有準(zhǔn)確規(guī)范的語(yǔ)言,才能美化語(yǔ)言生態(tài)和自然生態(tài)。兩種生態(tài)相互影響、相互促進(jìn),從而和諧共贏。這也屬于目的論中的語(yǔ)內(nèi)連貫原則。因?yàn)闊o(wú)論是語(yǔ)言拼寫(xiě)的漏寫(xiě),或是順序顛倒、語(yǔ)義表達(dá)的言不由衷,還是語(yǔ)氣的強(qiáng)硬無(wú)理,都會(huì)無(wú)限夸大公示語(yǔ)的錯(cuò)誤,給游客心理造成難以抹去的反面影響。比如,“注意安全”Keep Away From Safety;“小心湖水,勿太靠近”Lake Careful, Do Not Rely Too Close。這樣的英語(yǔ)標(biāo)識(shí)會(huì)讓外國(guó)游客啼笑皆非,甚至產(chǎn)生強(qiáng)烈的厭惡心理。這種設(shè)置不僅嚴(yán)重違逆了設(shè)立標(biāo)識(shí)牌的初衷,還嚴(yán)重影響了景區(qū)和城市形象。

另外,一座城市的公示語(yǔ)與整座城市的社會(huì)精神風(fēng)貌是相互影響、互為因果的。也就是說(shuō),作為軟形象之一的公示語(yǔ)既是社會(huì)精神文明建設(shè)的內(nèi)容之一,也是城市精神文明的表象之一。因?yàn)楣菊Z(yǔ)的建設(shè)最終應(yīng)達(dá)到教化功能。低估語(yǔ)言錯(cuò)誤帶來(lái)的負(fù)面影響, 在不遠(yuǎn)的將來(lái)人們勢(shì)必深受其害,造成不可估量的后果。游覽景區(qū)時(shí),游客尤其孩子們會(huì)注意到各種語(yǔ)言標(biāo)識(shí),并且會(huì)自覺(jué)學(xué)習(xí)其拼寫(xiě)與表達(dá)。一旦公示語(yǔ)的英漢語(yǔ)有任何錯(cuò)誤,就會(huì)與其宣傳功能和語(yǔ)言的教化作用背道而馳。公示語(yǔ)設(shè)立本身是為了約束行動(dòng)(如“禁止喧嘩”)、指導(dǎo)行動(dòng)(如“請(qǐng)?jiān)邳S線外等候”)、規(guī)范行動(dòng)(如“愛(ài)護(hù)環(huán)境,人人有責(zé)”),而錯(cuò)誤的公示語(yǔ)不僅達(dá)不到目的,還可能適得其反,貽害無(wú)窮。因此,英漢公示語(yǔ)除需要達(dá)到語(yǔ)言教化、行為教化的作用之外,最終應(yīng)該起到深層次上道德教化的功能,循序漸進(jìn)地影響精神文明建設(shè),默默服務(wù)于城市國(guó)際化形象的提升。

三、北京、蘇州、德州景區(qū)公示語(yǔ)英文譯寫(xiě)狀況的調(diào)查與分析

根據(jù)2019年最新版的《中國(guó)338個(gè)城市分級(jí)全名單》,北京、蘇州、德州分別屬于一線、新一線和四線城市。筆者擬以集旅游、健身、娛樂(lè)為一體功能相同卻各具特色的開(kāi)放性景區(qū)——北京北海景區(qū)、蘇州金雞湖景區(qū)和德州新湖景區(qū)的公示語(yǔ)英文譯寫(xiě)狀況為例,嘗試分析公示語(yǔ)英文譯寫(xiě)對(duì)城市形象建構(gòu)的影響。

第一,位于北京市中心的北海景區(qū),是中國(guó)現(xiàn)存最古老、最完整、最具綜合性和代表性的皇家園林,是國(guó)家AAAA級(jí)旅游景區(qū)。目前北海景區(qū)對(duì)外開(kāi)放,是人們休息游覽的勝地。

筆者在北海景區(qū)采集到公示語(yǔ)樣本63張(只采集英語(yǔ)讀者可識(shí)別的標(biāo)識(shí),重復(fù)者不計(jì)數(shù)),其中雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)62張,圖畫(huà)標(biāo)識(shí)1張(圖中含有12張禁止性標(biāo)識(shí))。62張雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)包括:圖文(雙語(yǔ))標(biāo)識(shí)12張,游客須知說(shuō)明7張,景點(diǎn)介紹說(shuō)明16張,路標(biāo)指示7張,乘船指示說(shuō)明7張,等等。 另外還有以下幾種標(biāo)識(shí):(1)警示警告標(biāo)識(shí)。如“當(dāng)心滑落”CAUTION Slip;“小心地滑”CAUTION Wet Floor;“當(dāng)心落水”WARNING Falling into Water。(2)說(shuō)明提示標(biāo)識(shí)。如“圖像采集區(qū)域”Video。(3)指示指令標(biāo)識(shí)。如“民警向您提示,請(qǐng)保管好您的私人物品”Beihai Park Police Reminds You: Please take care of your personal belongings;“為了您的安全,請(qǐng)勿上冰”Please Do Not Walk On The Ice;“請(qǐng)勿攀登”Please Do Not Climb;“古建環(huán)境,小心慢行”Please Watch Your Step。(4)限令禁止標(biāo)識(shí)。如“施工危險(xiǎn),請(qǐng)勿攀越”No Crossing;“配電重地,非公莫入”No Admittance;“禁止吸煙”No Smoking;“非游覽區(qū)”No Visitors。可以看出,以上公示語(yǔ)的設(shè)立,更多的是表示人文關(guān)懷,提醒游客注意人身和財(cái)物安全。由于北海景區(qū)亦為皇家園林,擁有諸多古跡,雖然景點(diǎn)介紹說(shuō)明類的標(biāo)識(shí)所占比例較大,但其他標(biāo)識(shí)簡(jiǎn)潔達(dá)意,功能鮮明,很好地展現(xiàn)了北京國(guó)際化大都市的精神風(fēng)貌。景區(qū)規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)的標(biāo)識(shí)給游客提供了便捷的服務(wù),創(chuàng)建了輕松、愉快、安全的旅游和健身環(huán)境。

此次對(duì)北海景區(qū)的公示語(yǔ)調(diào)查表明,北京自2008年奧運(yùn)會(huì)以來(lái),在經(jīng)歷了一系列的“凈臉行動(dòng)”和拉網(wǎng)式排查之后,其公示語(yǔ)的英文譯寫(xiě)忠實(shí)連貫,不僅充分遵從了目的論的三原則,而且使用了恰當(dāng)?shù)姆g策略和方法,在英文拼寫(xiě)、語(yǔ)法、語(yǔ)義、語(yǔ)體、語(yǔ)氣等方面都得到了很多糾正,規(guī)范化程度越來(lái)越高,景區(qū)的國(guó)際化形象得到很大的提升。在調(diào)查中,筆者沒(méi)有發(fā)現(xiàn)任何錯(cuò)誤,除個(gè)別臨時(shí)性的溫馨提示外,公示語(yǔ)標(biāo)識(shí)牌制定管理統(tǒng)一,風(fēng)格一致,英文譯寫(xiě)規(guī)范合理,堪稱公示語(yǔ)英文譯寫(xiě)的樣板。

第二,位于蘇州工業(yè)園區(qū)的金雞湖景區(qū),是中國(guó)唯一一家具有商務(wù)旅游特質(zhì)的國(guó)家AAAAA級(jí)旅游景區(qū),是“國(guó)家商務(wù)旅游示范區(qū)”的集中展示區(qū),免費(fèi)對(duì)外開(kāi)放。

筆者在金雞湖鄰水區(qū)域采集到公示語(yǔ)樣本69張(只采集英語(yǔ)讀者可識(shí)別的標(biāo)識(shí),重復(fù)者不計(jì)數(shù))。不完全統(tǒng)計(jì),26張為路標(biāo)指示標(biāo)識(shí);7張景點(diǎn)或雕塑說(shuō)明標(biāo)識(shí);18張圖文(雙語(yǔ))標(biāo)識(shí);1張單圖標(biāo)識(shí)。經(jīng)過(guò)分析,筆者發(fā)現(xiàn)這些公示語(yǔ)樣本存在以下問(wèn)題。(1)三處公示語(yǔ)譯寫(xiě)錯(cuò)誤。例如,“當(dāng)心觸電”Danger exetric shock(其中electric拼寫(xiě)錯(cuò)誤,應(yīng)譯寫(xiě)為DANGER High Voltage);“禁止攀爬 ”Stop Climbing(這樣譯寫(xiě)會(huì)讓人理解為,正在攀爬的游客應(yīng)停止其攀爬行為,應(yīng)譯寫(xiě)為No Climbing); “文明嬉戲,小心落水”Caution, pool(應(yīng)譯寫(xiě)為CAUTION Deep Water)。(2)個(gè)別英文譯寫(xiě)不統(tǒng)一。例如,同一處的臺(tái)階上竟標(biāo)有兩塊標(biāo)識(shí)牌:一是“小心臺(tái)階”Mind the Step,一是“小心臺(tái)階”Watch Your Step。又如,有的路標(biāo)指示牌上的“停車場(chǎng)”是Parking,有的則是Parking Lot。再如,“月光碼頭”的路標(biāo)牌上竟有三種譯法,即Moon Harbour, Moon Pier 和Moon Dock。(3)盡管大部分標(biāo)識(shí)牌都由金雞湖景區(qū)管理部門統(tǒng)一制作,但從它們的風(fēng)格、材料、顏色上可以看出不是同一批次設(shè)立的,或許這也是譯文不完全統(tǒng)一的原因之一。(4)盡管景區(qū)管理部門對(duì)英漢公示語(yǔ)已經(jīng)較重視,但查缺補(bǔ)漏的工作落實(shí)得還不夠徹底。比如,在一處過(guò)橋石上還殘存著“小心落水”Carefully Slipping into Water這樣嚴(yán)重的翻譯錯(cuò)誤,與修改后規(guī)范的WARNING Deep Water明顯不同。

金雞湖景區(qū)的大部分英漢公示語(yǔ)簡(jiǎn)潔明了,規(guī)范地道,信息傳遞準(zhǔn)確,標(biāo)識(shí)牌與周圍環(huán)境和諧統(tǒng)一,較好地起到了美化、規(guī)范化和教化的作用。但依然存在的某些瑕疵表明,在譯寫(xiě)過(guò)程中,譯者目的性不鮮明,沒(méi)有充分考慮外語(yǔ)背景和心理需求,對(duì)于功能目的論貫徹得不夠徹底,公示語(yǔ)的譯寫(xiě)仍具有提升的空間,需要進(jìn)一步提高規(guī)范化程度。

第三,位于山東省德州市中心的新湖景區(qū),是一個(gè)集文化、休閑、娛樂(lè)、體育為一體的城市公共休閑區(qū)域,是人們進(jìn)行各種文化活動(dòng)的重要場(chǎng)所。

筆者在新湖鄰水區(qū)域采集到樣本19張,其中3張為新湖風(fēng)景區(qū)管理處制作,包括以下內(nèi)容:“垃圾不亂扔,舉止顯文明”No litter, More civilization(應(yīng)譯寫(xiě)為No Littering);“小心地滑”Caution for sliding(應(yīng)譯寫(xiě)為CAUTION Sliding);“關(guān)愛(ài)公共環(huán)境,提倡文明出行”Care for public environment, Promote civilized travel(應(yīng)譯寫(xiě)為 Please Show Respect for Our Environment)。其余16張均為一家眼鏡公司分兩個(gè)批次制作,但幾乎每一張的英文譯寫(xiě)都有錯(cuò)誤。例如:

愛(ài)花護(hù)綠,講究衛(wèi)生Love floer green colour, Exquisite sanitation

植物有生命,需要您呵護(hù)Plant life need your care

一花一草一木,且看且愛(ài)且護(hù)In every tree and bush, Watch and love and care

小草有生命,足下多留情Grass has life, keep your feet off the grass

當(dāng)護(hù)綠使者,做文明市民To be protector of environment, to be civilized citizens

花紅草綠環(huán)境美,遵紀(jì)守法品德高Red flowers and green grass make the environment beautiful, observing laws and disciplines is morally upright

一花一草皆生命,一枝一葉總關(guān)情Every plant has life, no exception for flowers and grass

以上7張公示語(yǔ)都是為了提醒公眾保護(hù)花草,但都存在拼寫(xiě)、語(yǔ)法、語(yǔ)義表達(dá)不清等錯(cuò)誤,其實(shí)全部譯寫(xiě)成Please Keep Off the Grass, 或者Please Show Your Respect for the Plants即可。另外,其他9條公示語(yǔ)譯寫(xiě)也都有誤,部分示例如下。

遵守社會(huì)公德,維護(hù)公共衛(wèi)生Comply with the morality, maintain the sanitation

眼睛是心靈的窗戶,行為是心靈的體現(xiàn)Eyes are the windows of spirit, Behavior is a manifestation of civilization

禁止戲水、游泳、滑冰、垂釣Ban: swimming ice fishing

禁止亂扔垃圾、污物,禁止隨地吐痰、便溺Garbage forbidden, dirt forbidden Spitting forbidden, urine forbidden

這樣的譯寫(xiě)更像“洋涇浜英語(yǔ)”,令人不堪忍受。譯者根本沒(méi)有理解公示語(yǔ)設(shè)立的真正目的,仿佛更多的是為了迎合某眼鏡公司的廣告效益。由于譯寫(xiě)目的不明確,公示語(yǔ)本身的限制、提示、警示等信息無(wú)法有效傳達(dá),同時(shí)大大損害了公示語(yǔ)的美化和教化功能。另外,對(duì)于這種國(guó)際化程度不高、幾乎沒(méi)有外國(guó)游客的城市,是否有必要設(shè)立英語(yǔ)公示語(yǔ)英譯尚需斟酌??梢哉f(shuō),德州新湖景區(qū)公示語(yǔ)的亂象說(shuō)明當(dāng)?shù)匚淖治瘑T會(huì)重視不夠,管理較差,英文譯寫(xiě)存在相當(dāng)大的問(wèn)題。

以上的調(diào)查結(jié)果表明,北京、蘇州和德州三個(gè)城市對(duì)于此項(xiàng)工作的重視程度和管理態(tài)度差別很大,其差別恰恰符合我國(guó)對(duì)城市等級(jí)的劃分與定位。也就是說(shuō),雙語(yǔ)公示語(yǔ)的質(zhì)量與一座城市的形象、地位密切相關(guān)。

四、公示語(yǔ)英文譯寫(xiě)對(duì)城市形象建構(gòu)的影響與啟示

城市形象競(jìng)爭(zhēng)已成為21世紀(jì)世界城市競(jìng)爭(zhēng)的主要方面,良好的城市形象是城市發(fā)展的前提,既能讓城市產(chǎn)生巨大的凝聚力,吸引更多的外來(lái)人口,也能讓城市在各種競(jìng)爭(zhēng)中獲得優(yōu)勢(shì)。城市形象的生成是城市與公眾之間通過(guò)一定的媒介相互溝通的過(guò)程,其中既有公眾進(jìn)行的信息接受、處理、行動(dòng)、反饋環(huán)節(jié),又有城市進(jìn)行的信息編碼、信息傳遞、行為調(diào)節(jié)等環(huán)節(jié)。[11]

目前,國(guó)內(nèi)城市不僅注重實(shí)體景觀的建設(shè),還注重社會(huì)文化和內(nèi)在精神建設(shè),希望以此形成城市特有的文化價(jià)值觀念。城市實(shí)體景觀的建設(shè)是硬件,是基礎(chǔ),而文化內(nèi)涵精神層面的建設(shè)是軟件、是靈魂,只有“軟硬”兼施,雙管齊下,城市形象才能夠得到持續(xù)性的提高。

雙語(yǔ)公示語(yǔ)在城市形象建設(shè)及跨文化交流中起著不可小覷的積極作用,應(yīng)該引起政府、學(xué)界和公眾的充分重視。學(xué)界對(duì)此問(wèn)題有著不同的見(jiàn)解,甚至也提出了不同的解決方法。例如,南京農(nóng)業(yè)大學(xué)王銀泉教授認(rèn)為,應(yīng)該從“政策維度、理論維度和應(yīng)用維度”推進(jìn)政產(chǎn)學(xué)研緊密合作,做好新時(shí)代的語(yǔ)言服務(wù)工作。(1)這一觀點(diǎn)為王銀泉教授在第三屆中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)業(yè)協(xié)同創(chuàng)業(yè)發(fā)展國(guó)際論壇暨2018年語(yǔ)資網(wǎng)會(huì)員大會(huì)上提出的。北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)李長(zhǎng)栓教授提出,“建立一套事前防范、事中指導(dǎo)、事后糾錯(cuò)”的機(jī)制。[12]

通過(guò)對(duì)以上三個(gè)城市景區(qū)公示語(yǔ)英文譯寫(xiě)的調(diào)查和分析,筆者認(rèn)為目前各個(gè)城市公示語(yǔ)的狀況與其在我國(guó)城市排行榜上的位置是高度契合的,從中可以得到以下啟示。

第一,政府部門要加強(qiáng)對(duì)語(yǔ)言服務(wù)重要性的認(rèn)識(shí),認(rèn)清語(yǔ)言服務(wù)的規(guī)范性與標(biāo)準(zhǔn)性對(duì)城市形象建設(shè)與提升的重要影響。北京之所以能成為全國(guó)公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的參考樣板,是因?yàn)楸本┦姓母叨戎匾暻衣氏扔?007年8月頒布了《公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)英文譯法通則》(DB11/T334),該通則成為中國(guó)第一個(gè)有關(guān)公示語(yǔ)的地方標(biāo)準(zhǔn)。

第二,加強(qiáng)對(duì)相關(guān)職能部門的管理,注重建立和完善公示語(yǔ)制度,監(jiān)督協(xié)調(diào)公示語(yǔ)從翻譯到標(biāo)識(shí)牌制作,再到后期管理的整個(gè)過(guò)程。盡量將景區(qū)標(biāo)識(shí)系統(tǒng)的規(guī)劃、設(shè)計(jì)納入旅游景區(qū)總體規(guī)劃中加以實(shí)施,在研究自然景觀和人文景觀的基礎(chǔ)上,依據(jù)所傳達(dá)信息的功能要求,在特別關(guān)注其英漢語(yǔ)言質(zhì)量的基礎(chǔ)上,賦予標(biāo)識(shí)以特定的形態(tài)、色彩與造型裝置,并以系列性、連續(xù)性的方式,設(shè)置在各種空間環(huán)境中。

第三,譯者要明確譯寫(xiě)的目的,熟悉中西文化差異,明白且遵守公示語(yǔ)英文譯寫(xiě)的原則,選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法和策略,充分體現(xiàn)公示語(yǔ)的語(yǔ)言特色,確保達(dá)到公示語(yǔ)規(guī)范準(zhǔn)確的信息功能和社會(huì)功能。或許嚴(yán)格執(zhí)行翻譯行業(yè)的準(zhǔn)入機(jī)制應(yīng)提上日程。筆者在《選擇與適應(yīng):江蘇省旅游景區(qū)標(biāo)示語(yǔ)的英文譯寫(xiě)策略》中提出的六條公示語(yǔ)譯寫(xiě)的策略或許值得借鑒:言不如文,文不如圖;沿襲傳統(tǒng),始終如一;重在功能,不重文飾;術(shù)語(yǔ)規(guī)范,歸異恰當(dāng);語(yǔ)謙氣和,彬彬有禮;有則必依,依則必嚴(yán)。[13]

第四,充分發(fā)揮專家指導(dǎo)和群眾監(jiān)督的作用,使公示語(yǔ)的語(yǔ)言功能和社會(huì)功能發(fā)揮最大作用,建立嚴(yán)格的公示語(yǔ)審查制度。

第五,城市形象的塑造不能一蹴而就,也不能一勞永逸,雙語(yǔ)公示語(yǔ)制度的建立與規(guī)范,不是一句簡(jiǎn)單的口號(hào),而是關(guān)乎城市建設(shè)與和諧語(yǔ)言環(huán)境建設(shè),甚至是一場(chǎng)關(guān)乎城市每一位公民的落地行動(dòng),理應(yīng)有錯(cuò)必究,一究到底。

第六,是否需要設(shè)立英語(yǔ)標(biāo)識(shí)是各個(gè)景區(qū)需要認(rèn)真思考的問(wèn)題。公示語(yǔ)譯寫(xiě)成英語(yǔ)的主要目的是為了給外籍人士提供便利、傳達(dá)標(biāo)識(shí)信息。當(dāng)然,在某種程度上,公示語(yǔ)譯寫(xiě)也使得該標(biāo)識(shí)牌具有潮流性、時(shí)尚感,從而可以幫助制作標(biāo)識(shí)牌的機(jī)構(gòu)獲得某種經(jīng)濟(jì)利益或廣告效益。但是,這種行為不應(yīng)以犧牲標(biāo)識(shí)語(yǔ)漢英表達(dá)的準(zhǔn)確與規(guī)范為代價(jià),否則將本末倒置,后患無(wú)窮。筆者認(rèn)為,如果要設(shè)立標(biāo)識(shí)牌,就要確保其語(yǔ)言的純潔與凈化,對(duì)游客和消費(fèi)者負(fù)責(zé)。那些國(guó)際化程度較低、游客基本都是中國(guó)人的景區(qū),就不必設(shè)置英語(yǔ)標(biāo)識(shí)牌,要更多地去關(guān)注公示語(yǔ)對(duì)本地受眾的教化作用。

五、結(jié) 語(yǔ)

公示語(yǔ)是城市形象建設(shè)的亮麗風(fēng)景,是國(guó)際化城市和國(guó)際化旅游景區(qū)的重要組成部分,凸顯著一座城市的語(yǔ)言環(huán)境和人文環(huán)境,任何蹩腳、粗劣、誤寫(xiě)的公示語(yǔ)都會(huì)給景區(qū)形象和城市形象帶來(lái)不良影響。只有對(duì)公示語(yǔ)的設(shè)立、翻譯、掛牌、維護(hù)等方面進(jìn)行全方位思考與設(shè)計(jì),政府、各級(jí)職能部門和全社會(huì)共同努力,建立和不斷完善“政府重視—部門監(jiān)管—譯者負(fù)責(zé)—專家指導(dǎo)—大眾監(jiān)督—注意維護(hù)”的公示語(yǔ)制度,才能有效地保護(hù)生態(tài)環(huán)境,推動(dòng)生產(chǎn)、生活、生態(tài)的深度融合。因?yàn)橹挥幸?guī)范、地道的公示語(yǔ)英文譯寫(xiě),才能準(zhǔn)確地傳達(dá)其語(yǔ)言文化內(nèi)涵,真正達(dá)到規(guī)范化、美化和教化的社會(huì)目的與功能,才能有利于城市建設(shè)的國(guó)際化進(jìn)程,有利于提升城市形象。

猜你喜歡
目的論城市形象英文
鏡中武漢:城市形象的傳播與認(rèn)同
新聞傳播(2018年5期)2018-05-30 07:02:42
從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
芻議沈陽(yáng)城市形象與效益
英文摘要
英文摘要
英文摘要
2015年《第一財(cái)經(jīng)周刊》“新一線”欄目的城市形象呈現(xiàn)
新聞傳播(2016年14期)2016-07-10 10:22:51
英文摘要
從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
城市形象研究路徑綜述
潮安县| 高唐县| 永登县| 普安县| 城口县| 邓州市| 新竹市| 扬州市| 铁力市| 临洮县| 浮山县| 长岛县| 比如县| 和林格尔县| 聂拉木县| 徐州市| 耒阳市| 沅江市| 祁连县| 甘泉县| 宾阳县| 重庆市| 加查县| 屯昌县| 定陶县| 延津县| 鞍山市| 天柱县| 诸城市| 康保县| 封开县| 瓦房店市| 黎城县| 公安县| 玉树县| 成武县| 察隅县| 介休市| 安国市| 高雄市| 静海县|