賀軍梅
(大同煤炭職業(yè)技術(shù)學(xué)院 山西·大同 037003)
2012年,我國當(dāng)代文學(xué)家莫言榮獲諾貝爾文學(xué)獎,其文本翻譯者功不可沒?!渡榔凇穼儆谀脏l(xiāng)土氣息的作品之一,描繪了20世紀(jì)的農(nóng)村景象。在文學(xué)作品中,語言與文化密切聯(lián)系,因此,文學(xué)作品的文化負(fù)載詞翻譯研究,是翻譯者的重要研究任務(wù)。在翻譯美學(xué)視角下,進行《生死疲勞》中的文化負(fù)載詞翻譯研究,有利于翻譯者強化自身翻譯美學(xué)運用能力,增強《生死疲勞》作品文學(xué)價值的同時,實現(xiàn)《生死疲勞》在西方國家乃至世界的更有效傳播。
在我國歷史中,美學(xué)思想源遠(yuǎn)流長,孔子、孟子與老子等著名古代思想家,都曾提出過美學(xué)思想方面的見解。在文學(xué)翻譯形成與發(fā)展過程中,古代美學(xué)思想為其提供了思想基礎(chǔ)。古典美學(xué)思想潛移默化的影響著我國的文學(xué)翻譯理論,含有古典美學(xué)的翻譯理論,自然不同于其他國家的翻譯理論。我國學(xué)者嚴(yán)復(fù)曾提出信達雅理論,錢鐘書也曾提出化境理論,這些理論的提出,都體現(xiàn)了古典美學(xué)對我國文學(xué)家的思想影響。在我國與世界交流日益密切的形勢下,中國古典美學(xué)與西方美學(xué)產(chǎn)生了一定的互融,某種意義上也是中西互鑒的特殊形態(tài),這種借鑒推動了翻譯美學(xué)的產(chǎn)生與應(yīng)用。
文學(xué)作品的深刻思想內(nèi)涵決定了文學(xué)作品的美感,作者借助文字的應(yīng)用形式,使讀者產(chǎn)生對做作品的美感認(rèn)知,但文學(xué)作品的語言美感才是翻譯美學(xué)的重點研究內(nèi)容。語言美感體現(xiàn)在讀者閱讀文學(xué)作品時,能夠朗朗上口,通過句子結(jié)構(gòu)的重疊,使讀者對文學(xué)作品進行一次閱讀,就能夠產(chǎn)生相應(yīng)的作品語言美感感知,從而使作品的意境美感效果得到有效增強。《生死疲勞》英譯本在翻譯美學(xué)視角下,就具有一定的音韻美。例如,在《生死疲勞》原文中有關(guān)于中國不同年代人特點的介紹,對應(yīng)的英譯本翻譯就對疊句結(jié)構(gòu)進行了使用,直接翻譯原文,在形容詞與名詞之間,采用“people’s”作為連接詞,實現(xiàn)譯文接近于原文內(nèi)容,這樣的譯文更加簡潔明了,并且結(jié)構(gòu)整齊,能夠達到讀者朗朗上口的閱讀效果,加強閱讀者對文學(xué)作品與翻譯內(nèi)容的記憶印象。
形式美的是通過多種翻譯形式靈活描述文學(xué)作品,其主要形式包括直譯與意譯。以《生死疲勞》為例,其英譯本含有一定的形式美?!渡榔凇酚⒆g本的直譯形式主要是直接翻譯文學(xué)作品,如將作品中的民國年代直接翻譯成相應(yīng)的公元年份,加強國外讀者對書中背景年代的理解。西方國家的人們并不能夠充分的了解中國年代歷史背景,因此,文學(xué)作品的直接翻譯,將有利于《生死疲勞》在西方國家實現(xiàn)有效融入。不同國家具有不同的文化,因此,文學(xué)作品翻譯一般會結(jié)合文化差異進行意譯,將復(fù)雜難懂的句子簡單化,從而提升文學(xué)作品傳播速率。如《生死疲勞》中的“天網(wǎng)恢恢疏而不漏”,對于外國人來說就很難理解,因此,英譯本中翻譯的是“Law emphasizes justice”,對原文實際意思進行意譯翻譯,加強西方學(xué)者對文學(xué)作品內(nèi)在意義產(chǎn)生有效理解,體現(xiàn)翻譯形式美。
文學(xué)作品產(chǎn)生的本質(zhì)是詞語的羅列,因此,良好的詞語應(yīng)用,能夠有效表達作者思想情感,加強讀者對文章精妙形成自身感知,體現(xiàn)文學(xué)作品的用詞美。在《生死疲勞》英譯本中,含有豐富的翻譯用詞美。例如,英譯本使用“top wall grass”與“ventilation and rain”表現(xiàn)小說原文墳塋低矮狹窄與漏雨透風(fēng)的相應(yīng)情境,使閱讀者感受女人命運的悲慘,使讀者借助翻譯的用詞美,對文章內(nèi)容與情境進行更好的理解。在文學(xué)作品中合理恰當(dāng)?shù)氖褂媚承┰~語,能夠?qū)ψ髌访栏羞M行有效展現(xiàn),有助于文學(xué)作品或翻譯文本通過用詞美,實現(xiàn)作品情感向讀者的傳達,提升作品閱讀美感與閱讀價值。在《生死疲勞》英譯本中還利用“l(fā)ove of labor”與“thrifty”等詞語,向讀者展現(xiàn)了主人公的熱愛勞動與勤儉持家形象,使讀者能夠深刻理解小說人物,便于讀者體會小說美感。
直接翻譯法在《生死疲勞》作品中比較常見,這種翻譯方法能夠?qū)υ膬?nèi)容與形式進行保持。在文學(xué)作品翻譯中,翻譯工作想要最大化實現(xiàn)原文表達效果與文化色彩,需要以不影響讀者理解文章內(nèi)容為前提,選用直接翻譯法。例如,在《生死疲勞》原文中提到了 “土地改革”,土地改革屬于中國革命運動,對于西方閱讀者而言,直接理解這個詞語可能會比較困難,但是聯(lián)系文章上下文相關(guān)情景的介紹,讀者就很容易理解這個詞語,因此,翻譯者就可以使用直接翻譯法。在《生死疲勞》中,直接翻譯法占比達到了75.5%,由此可見,直接翻譯法是翻譯者比較常用的翻譯方法。
意譯翻譯法主要是根據(jù)文學(xué)作品意義為出發(fā)點,表達文章原文大意,不過分追求細(xì)節(jié),只要保證譯文閱讀自然流暢即可。在《生死疲勞》中,含有較多的漢語文化負(fù)載詞,尤其書中含有較多成語,直接翻譯這些詞語會造成西方閱讀者理解困難,因此,對于原文中這種文化負(fù)載詞的翻譯,翻譯者大多采用意譯翻譯法。在《生死疲勞》英譯本的文化負(fù)載詞翻譯中,意譯翻譯法占比約17%,同樣具有重要的翻譯方法地位。如在書中原文中國含有“陰陽”等具有中國特色的詞語,翻譯者如果采用直接翻譯,就會影響讀者對內(nèi)容理解產(chǎn)生偏差,使譯文失去可讀性,因此,翻譯者需要在此時使用意譯翻譯法,將“陰陽”翻譯成“an unfortunate error”,從而便于讀者理解譯語,使讀者知曉文中隱藏的含義,使譯文表達效果得到增強。
音譯翻譯法在翻譯方法中比較特殊,主要是根據(jù)原文詞匯的漢語拼音,或選用相似發(fā)音的英語詞匯,對原文詞語進行翻譯。在《生死疲勞》英譯本中,地點類詞語與人名類詞語,就全部使用了漢語拼音來翻譯,如果是含有深刻內(nèi)涵的原文詞語,翻譯者會在音譯翻譯法的基礎(chǔ)上,通過補充說明的方式,解決閱讀者閱讀障礙的問題。由于英語與漢語在發(fā)音方面會有一定的差異,因此,英譯本在附錄中添加了相關(guān)注解。例如《生死疲勞》中“白連元”的人名,英譯本將其翻譯成“Bai Lianyuan”,體現(xiàn)了音譯翻譯法的拼音翻譯形式。但針對原文中的“白馬鎮(zhèn)”就不能再單純的使用漢語拼音翻譯,由于這個詞語本身含有一定的內(nèi)涵,因此,英譯本翻譯這個詞語會在音譯翻譯法的基礎(chǔ)上,利用“White Horse”作為原文詞語的補充說明。
基于翻譯美學(xué)視角閱讀《生死疲勞》會發(fā)現(xiàn)書中含有較多的生態(tài)文化負(fù)載詞,研究這些生態(tài)文化負(fù)載詞的相關(guān)翻譯,能夠在一定程度上體現(xiàn)出文學(xué)作品與翻譯文本的美感。由于不同國家具有不同的地理條件,部分文學(xué)詞語源于當(dāng)?shù)氐纳鷳B(tài)環(huán)境,因此,不同國家的人在閱讀《生死疲勞》的過程中,就會產(chǎn)生對個別生態(tài)文化負(fù)載詞不理解的問題。翻譯《生死疲勞》中的生態(tài)文化負(fù)載詞,需要翻譯者具有較強的個人能力,能夠做到有效結(jié)合文學(xué)作品原文生態(tài)環(huán)境與閱讀者生活的生態(tài)環(huán)境,以閱讀者認(rèn)知與喜好為出發(fā)點,進行小說生態(tài)文化負(fù)載詞的翻譯。在翻譯美學(xué)視角下研究《生死疲勞》文化負(fù)載詞翻譯,還需要翻譯者具有一定的翻譯美學(xué)功底,能夠在正確翻譯生態(tài)文化負(fù)載詞的基礎(chǔ)上,利用翻譯技巧,使讀者感受書中生態(tài)美,通過翻譯美學(xué)在英譯本中的融入,加強讀者加深閱讀記憶。例如,在《生死疲勞》中含有諺語 “三十年河?xùn)|,三十年河西”,這樣的諺語使用,是作者對世事興衰的感嘆。在語言美學(xué)角度,英譯本對這句話進行了直接翻譯,做到對源語文化的適應(yīng),以讀者能夠理解文為前提,選擇翻譯方法與策略。在文化美學(xué)角度,英譯本直接翻譯這句話,是對中國傳統(tǒng)文化的一種傳播,將中國的生態(tài)地理特征恰到好處的表現(xiàn),從而促進中國文化走向世界,使世界文學(xué)閱讀者都能夠感受中國文學(xué)作品之美。
與文化相似,社會這樣的詞語在概念方面,都具有比較模糊的特點,包含一個國家或民族的行為習(xí)慣、階層群體、社會組織與風(fēng)俗等元素。通過文學(xué)作品中的社會文化負(fù)載詞,讀者能夠了解作品背后國家與民族的獨特特點,便于讀者對文學(xué)作品背后的國家或民族產(chǎn)生情感,進而更好的體會作品美感與翻譯美感。例如,在《生死疲勞》中,就含有較多的社會文化負(fù)載詞,以原文中的“作揖”為例,這是中國漢族民間的傳統(tǒng)禮節(jié),常用于賓主相見。在《生死疲勞》英譯本中,翻譯者運用意譯翻譯法來翻譯“作揖”這個社會文化負(fù)載詞,對其含有的社會文化進行了解釋。在語言美學(xué)角度,漢語語言重視意合,而英語語言重視形合。書中的馬智伯見到太歲十分緊張,通過作揖的方式來表達自身的敬畏之情,在英譯本中,這種漢語能夠借助一個主語就完成敘述內(nèi)容,在英譯本中,則需要利用多個句子來表現(xiàn),多個句子實現(xiàn)動作的詳細(xì)介紹,滿足閱讀者的理解需求,是對英語語言表達方式的更好貼合,有利于展現(xiàn)漢語與英語語言的不停美感。在文化美學(xué)角度,原文中的“作揖”能夠?qū)χ袊鐣幕M行有效反映,體現(xiàn)中國寒暄動作與西方國家的不同,展現(xiàn)中國特色。英譯本利用意譯翻譯法翻譯“作揖”這個詞語,結(jié)合了翻譯美學(xué)的形式美,有利于西方閱讀者對中國文化與社會文化產(chǎn)生認(rèn)知,在閱讀者心中增強中國文化獨特的美感魅力。
英語與漢語分屬于兩個不同的語言系統(tǒng),因此,兩種語言中的大多文化負(fù)載詞,在語法特點與語法規(guī)則層面顯現(xiàn)出差異性。如,中國成語大多是四個字就可以包括許多含義,這是英語語言無法做到的。在中國語言中含有歇后語,其內(nèi)涵旨在說明道理,受語言與文化不同的影響,英語表達歇后語就存在不夠簡練的問題。中國地大物博,地區(qū)較多,不同地區(qū)具有不同的方言與當(dāng)?shù)匚幕?,翻譯這些地區(qū)性的文化負(fù)載詞,是翻譯研究需要重點突破的難點,因此,需要翻譯者能夠?qū)﹄p語語言特點與文化進行有效把握,實現(xiàn)翻譯美學(xué)作用的發(fā)揮。在《生死疲勞》中,原文含有“井水不犯河水”的俗語語言,還含有“癩蛤蟆想吃天鵝肉”等歇后語語言,運用這樣的詞語,能夠做到表達原文意味的言簡意賅,實現(xiàn)語文含義向讀者的含蓄傳達。在語言美學(xué)角度,英語與漢語重視的翻譯要求不同,漢語需要基于意合表現(xiàn)文化內(nèi)涵,體現(xiàn)漢語與英語在語言層面的不同?!渡榔凇酚⒆g本選用直接翻譯法翻譯這類語言文化負(fù)載詞,能夠使譯文同原文一般簡潔明了,在語言形式角度做到趨近于原文,從而體現(xiàn)翻譯美學(xué)形式美與用詞美在英譯本中的融合。在文化美學(xué)角度,翻譯者研究《生死疲勞》語言文化負(fù)載詞的翻譯,利用直譯的方式,直接輸出我國傳統(tǒng)文化中的俗語與歇后語,在很大程度上,是對中華文化之美的傳播,使西方閱讀者能夠更好的了解中國美、中國文化美與中國文學(xué)作品美。
研究翻譯美學(xué)視角下《生死疲勞》中的文化負(fù)載詞翻譯,需要翻譯研究者清楚翻譯美學(xué)內(nèi)涵與背景,基于《生死疲勞》作品,挖掘作品中的多種翻譯美,并在研究《生死疲勞》中文化負(fù)載詞基本翻譯方法的基礎(chǔ)上,通過研究《生死疲勞》文化負(fù)載詞的分類,體現(xiàn)翻譯美學(xué)視角下《生死疲勞》文化負(fù)載詞的翻譯研究價值。