国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

試論“信息型”“誘導型”說明文本的翻譯策略

2019-03-28 10:50邢佳晗張文碧
戲劇之家 2019年4期
關(guān)鍵詞:誘導型翻譯策略

邢佳晗 張文碧

【摘 要】企業(yè)展館集企業(yè)歷史介紹、企業(yè)精神傳遞、產(chǎn)品展示宣傳等功能于一身,其文字說明具“信息型”“誘導型”功能,目的是向參觀者傳達信息,以達到宣傳企業(yè)文化、弘揚企業(yè)精神的作用。本文圍繞資生堂匠心館說明文本的翻譯過程中遇到的問題,探討展館說明文本的翻譯策略,筆者認為翻譯時應(yīng)注重譯文的本地化、術(shù)語的準確性和目的語的語言美感效果,才能達到準確傳達信息及宣傳企業(yè)文化的目的。

【關(guān)鍵詞】說明文本翻譯;功能目的論;信息型;誘導型;翻譯策略

中圖分類號:H159? ? 文獻標志碼:A? ? ? ? ? ? 文章編號:1007-0125(2019)04-0212-02

企業(yè)文化館作為企業(yè)對外的一張名片,集企業(yè)歷史介紹、企業(yè)精神傳遞、產(chǎn)品展示宣傳等功能于一身。其說明文本通過兼具“信息型”“誘導型”功能的譯文,旨在向參觀者傳遞固有信息的同時,與其產(chǎn)生互動式的信息交流,達到宣傳企業(yè)文化、弘揚企業(yè)精神的作用。資生堂在中國的企業(yè)文化館匠心館是融合了創(chuàng)新歷程、企業(yè)文化、商品研發(fā)及制造管理等資生堂集團眾多資源進行對外進行展示的平臺。由于資生堂作為改革開放后最早一批進入中國的日企,其在日本的歷史及產(chǎn)品的中文譯文尚未規(guī)范。本文基于筆者對資生堂匠心館說明文本的翻譯過程中遇到的問題,探討“信息型”“誘導型”說明文本的日譯中翻譯策略,并對兩種類型的說明文本進行分析。

一、展館說明文本的翻譯原則

翻譯目的論的定義是“在目的語背景下,為目的語的目的,和目的語環(huán)境讀者,生產(chǎn)一個文本。”①其理論指出,翻譯方法和翻譯策略必須由譯文的預期目的或功能決定。企業(yè)文化館蘊含著企業(yè)外宣推介的目的,其說明文本的翻譯也應(yīng)以此為目的,靈活運用不同的翻譯方法,摸索最符合目的語語境的譯文。

在翻譯展館說明文本時容易遇到的問題,一是忽視讀者的信息需求,未能將原文的信息準確表達出來,即譯文沒達到“信息型”;二是忽視中外文化差異,譯文未能符合目的語言的語境,不夠貼合讀者的文化習慣,無法引起讀者對企業(yè)的關(guān)心,未能對企業(yè)產(chǎn)生宣傳效果,即未達到“誘導型”。

說明文本具有明顯的特點:詞匯專業(yè)性強、句法簡單、語言表達明確易懂,便于讀者快速、精確地理解和掌握所需要信息。其在詞匯上的體現(xiàn)就是用詞的固定性和專業(yè)性:即譯詞統(tǒng)一,且具有該領(lǐng)域特有專業(yè)特性。鑒于說明文本的語言特點和翻譯目的,結(jié)合翻譯功能目的論的目的、忠實、連貫三原則,要求譯者在翻譯說明文本時必須保證語句通順流暢,使讀者準確理解原意并產(chǎn)生共鳴,最終達到宣傳企業(yè)的目的。

本文中的說明文本多是資生堂的產(chǎn)品和研究成果的介紹說明,其用詞富于修辭手段和藝術(shù)特色。因此,翻譯時需保持原文風格,充分考慮語言的美感效果,通過具有“誘導型”功效的譯文給讀者留下深刻印象。通過靈活運用各種翻譯手法,拉近企業(yè)和讀者的心里距離,增強讀者對企業(yè)的親近感,深化企業(yè)形象、宣傳企業(yè)文化,這才是企業(yè)展館說明文本所追求的目標。

二、展館說明文本的日譯中翻譯策略

企業(yè)文化館說明文本的翻譯實踐中,譯者應(yīng)充分考慮讀者對他國文化的認知差異,善用讀者熟悉的表達方式,在了解該企業(yè)的行業(yè)特點的基礎(chǔ)上準確翻譯。讓讀者獲得所需要的信息的同時,領(lǐng)會企業(yè)想傳達的精神,達到企業(yè)宣傳推廣的目的。這就要求譯者對原文理解透徹,推敲目的語語境中的最佳翻譯。筆者就展館說明文本的“信息型”“誘導型”功效結(jié)合翻譯實例進行具體探討。

(一)“信息型”說明文本翻譯的具體方法

信息型說明文本旨在向讀者傳達信息、知識、意見,其語言具有邏輯性,譯文力求文通字順、清晰易懂。在翻譯時,譯者應(yīng)當在充分理解原文的基礎(chǔ)上,以簡潔易懂的譯文向讀者傳達準確的信息。

1.譯文的本地化。隨著經(jīng)濟全球化進程發(fā)展和信息技術(shù)的飛速進步,各個行業(yè)對本地化的需求也日益強烈。本地化翻譯的重要性也日漸凸顯出來?,F(xiàn)在“本地化”涵蓋更廣,指任何旨在全球發(fā)布的產(chǎn)品,在其進入目標市場地區(qū)的時候,其操作手冊和宣傳材料不僅要適應(yīng)當?shù)厥袌龅恼Z言,更要適應(yīng)當?shù)厥袌龅奈幕晳T?!雹谌绨咐凰?,企業(yè)文化展館的說明文本,目的是向讀者介紹企業(yè)文化、歷史及產(chǎn)品。要使讀者快速理解其意,在翻譯過程中必須注重譯文本地化。

案例一:

日本で初めて誕生した新しい油性クリームが「資生堂コールドクリーム」です。容器は胴をふくらませた白い玉瓶。すり合わせの蓋をカプセルで包み、銀糸で結(jié)んでいます。レーベルには金紙を使い、デザインを空押しで浮出しに。金の凹凸が瓶の白地や首の銀糸と調(diào)和し、格調(diào)の高さや気品を醸し出しています。

譯文一:

資生堂開始發(fā)售日本第一款乳霜“資生堂雪花膏”。圓潤的白玉瓶身中,薄膜包覆著瓶蓋,并用銀線相連。標簽采用金色印刷,更加凸顯了整體設(shè)計。金色的凹凸和白色的瓶身,瓶頸的銀線相映生輝,孕育出一種高貴的格調(diào)與品位。

可以看出,在翻譯上述說明文本中的日語外來語時,可采用直譯法,查對其在原語中的含義后進行翻譯。“コールドクリーム”一詞源于英語“cold cream”,在《牛津高階英漢雙解詞典》中的釋義為:“潔面乳、潤膚膏”;《新世紀日漢雙解大辭典》中的釋義是:“冷霜、冷膏”。結(jié)合該產(chǎn)品發(fā)售于1918年及與翻譯的本土化原則,筆者認為此處譯為“雪花膏”較符合中文讀者的文化習慣。在文中“コールドクリーム”若譯成“冷霜”,很難使讀者聯(lián)想到其形態(tài)和相關(guān)產(chǎn)品。但“雪花膏”一詞則更為符合當時中國人的生活習慣和文化背景。翻譯的目的就在于讓讀者通過本地化的譯文了解他國文化,所以選取的譯文必須符合其文化習慣。

2.術(shù)語的準確性。鑒于資生堂是化妝品公司,在介紹研發(fā)成果和產(chǎn)品功效時,常會提及肌膚問題、肌膚組織成分、化學成分等專業(yè)術(shù)語?!靶g(shù)語,或稱技術(shù)詞,是準確地標志科學技術(shù)和社科領(lǐng)域一定概念的詞語。術(shù)語作為復雜的詞匯系統(tǒng),其特殊的語言屬性導致了術(shù)語的復雜性?!雹廴绾螠蚀_翻譯出這些術(shù)語,是此次說明文本翻譯中的難點。本次企業(yè)展館翻譯中出現(xiàn)大量肌膚問題與肌膚組織成份的術(shù)語,一些詞匯尚未有規(guī)范的中文譯文,經(jīng)大量查閱相關(guān)資料后,筆者將匠心館的說明文本中出現(xiàn)最為頻繁的詞匯整理成表,就其中較典型的例子進行分析探究。

如表1中“シミ”一詞,在筆者查閱到的相關(guān)翻譯里多沒有翻譯到位,過于籠統(tǒng)譯成“色斑”。面部色斑包括雀斑、黑斑、黃褐斑和老年斑等。據(jù)大英百科日語版中介紹,“シミ”是肝斑(かんぱん)的俗稱,指面部臉頰、前額、唇部等部位對稱生成的黃褐斑。若將“シミ”譯成“斑”不夠準確,雀斑、老人斑等長于面部或手部的斑應(yīng)翻譯成“そばかす”。翻譯術(shù)語不能想當然地進行翻譯,必須在準確理解原文的基礎(chǔ)上,根據(jù)不同行業(yè)、不同使用環(huán)境具體分析、判斷術(shù)語的具體含義后,查閱大量專業(yè)工具書和相關(guān)書籍,善用在線搜索引擎,認真揣摩推測詞義,找出最符合語境的譯詞。

(二)“誘導型”說明文本翻譯的具體方法

1.語言美感效果。功能派翻譯理論的代表人物凱瑟琳娜·賴斯認為,表達功能文本強調(diào)文本的創(chuàng)造性構(gòu)和語言的美學層面,其語言特點偏向美學,譯本應(yīng)忠實遵守原文風格。資生堂作為化妝品公司,旗下品牌均有品牌理念、品牌宣言等宣傳用語。優(yōu)秀的宣傳用語能為品牌提供商機、抬高知名度、打開市場。如下文案例二就屬于此類“誘導型”說明文本,在翻譯時需注重語言的美感效果,使譯文具有感染力、獨特性、通俗美,激發(fā)讀者想要了解企業(yè)、購買產(chǎn)品的欲望。

案例二:

資生堂麗源化粧品有限公司が、自社製造で初めて中國市場に送り出した化粧品が「AUPRES」です?!窤UPRES」とは「傍らに、側(cè)に」という意味のフランス語?!钢袊预伟椁敲坤筏瞍虿胜?、いつまでも愛される商品でありたい」という願いが込められています。

譯文二:

資生堂麗源化妝品有限公司首個自行開發(fā)制造、推向中國市場的化妝品牌是“AUPRES”?!癆UPRES”源自法語,意為“伴你左右”。蘊含有“伴隨中國女性左右,點綴美好生活,成為長期受到青睞的品牌”之愿望。

準確傳達原意的同時,又不失原文所獨有的美感是翻譯品牌理念等“誘導型”說明文本所追求的最佳結(jié)果。案例二中“傍らに、側(cè)に”兩個詞原意均是“旁邊、附近”之意,若其翻譯成“旁邊”未免太缺乏美感,很難引起讀者和消費者的關(guān)心與興趣,所以此處筆者認為譯為“伴你左右”更為合適,同時與后文“伴隨中國女性左右”相呼應(yīng),給予讀者一種語言的美感,容易引發(fā)讀者的共鳴,達到宣傳的效果。

三、結(jié)語

本文通過分析資生堂企業(yè)展館匠心館的說明文本翻譯實踐中遇到的問題,重點探討了“信息型”“誘導型”說明文本的翻譯原則與策略。對于譯者而言,如何準確翻譯出產(chǎn)品介紹提及的術(shù)語,使讀者簡單、快速地理解含義,是難點也是誕生優(yōu)秀譯文的閃光點。筆者認為,企業(yè)展館說明文本的翻譯,要求譯者在不斷加強自身對中日文化的理解、夯實自身語言功底,在準確、忠實的基礎(chǔ)上,保證譯文的可讀性同時,更應(yīng)該基于展館說明文本的“信息型”“誘導型”功效上,運用各種翻譯方法與技巧,注重譯文的本地化、術(shù)語的準確性和目的語的語言美感效果,才能達到深化企業(yè)形象、宣傳企業(yè)文化及產(chǎn)品的目的,準確傳達信息,加深讀者對企業(yè)的認同感。

注釋:

①Nord, Christiane. A Functional Typology of Translations[J]. In Trosborg. A. Ed. Scope and Skopos in Translation. Amsterdam & Philadelphia: Benjamins, 1997.

②徐曉佩.本地化翻譯特征研究[J].考試周刊,2017,(88):65-66.

③冷冰冰.從“言語術(shù)語”之語言屬性釋術(shù)語誤譯[J].中國科技翻譯,2014, 27(1):1-4.

參考文獻:

[1]武銳.日漢應(yīng)用翻譯研究[M].南京:南京大學出版社,2012.

[2]陳晨.功能理論視角下漢英旅游文本翻譯研究[D].北京第二外國語學院,2013.

[3]王傳英,盧蕊.本地化翻譯規(guī)范研究[J].上海翻譯,2015,(2):63-69.

[4]陳小慰,方怡君.城市規(guī)劃展館說明文本英譯的“忠實觀”和“修辭觀”——兼論翻譯規(guī)范的建構(gòu)原則[J].上海翻譯,2016,(1):24-29.

猜你喜歡
誘導型翻譯策略
施硅提高玉米抗蚜性的組成型和誘導型生理代謝機制
間充質(zhì)干細胞來源的誘導型神經(jīng)干細胞的應(yīng)用前景
誘導型啟動子在植物基因工程中的研究進展
淺談青島市公共標識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
漢語疊詞及其英譯
國際會展用語特點及口譯策略
微量肉湯稀釋法檢測金黃色葡萄球菌誘導型克林霉素耐藥結(jié)果分析
多藥耐藥性腫瘤動物模型的評價
誘導型HSP70與腦損傷關(guān)系的研究進展
清丰县| 沽源县| 阿克陶县| 兴安盟| 清苑县| 万宁市| 仙居县| 西乌珠穆沁旗| 全南县| 黄龙县| 扶绥县| 乐亭县| 都昌县| 英德市| 盐山县| 鹤壁市| 合阳县| 河津市| 西城区| 大兴区| 邯郸县| 紫阳县| 苍溪县| 泸西县| 信阳市| 烟台市| 阳城县| 峨边| 平塘县| 鄄城县| 中宁县| 莱西市| 肃北| 黎川县| 榆林市| 通化市| 昌宁县| 乌兰浩特市| 平度市| 广德县| 蒙山县|