岳玲真 趙若琳 王華 李河瑩
摘 要:近年來,隨著中國(guó)國(guó)民經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展、科學(xué)技術(shù)的不斷進(jìn)步和對(duì)外貿(mào)易的增加,中國(guó)的綜合國(guó)力顯著增強(qiáng),國(guó)際地位日益提高。2018年10月,第十九次全國(guó)代表大會(huì)的召開,吸引了世界各國(guó)對(duì)中國(guó)的關(guān)注。與此同時(shí),十九大報(bào)告及其翻譯的問世也引起了國(guó)內(nèi)外翻譯學(xué)者的廣泛討論?;诖朔N情形且文章篇幅有限,文章將從形合與意合、主動(dòng)與被動(dòng)這兩個(gè)方面來簡(jiǎn)要分析十九大報(bào)告中體現(xiàn)的翻譯方法,從而進(jìn)一步闡釋英漢翻譯的區(qū)別。
關(guān)鍵詞:形合與意合;主動(dòng)與被動(dòng);十九大報(bào)告
一、形合與意合
英語和漢語分屬于不用種的語系,英語屬于印歐語系,漢語屬于漢藏語系,所以這兩者在詞匯方面、短語方面以及句子方面都有很大的不同。正如尤金·奈達(dá)所言,“形合和意合的對(duì)立是英漢兩種語言在語言學(xué)上最明顯的差異?!毙魏现傅氖怯迷~匯手段或句法手段來連接句子內(nèi)部的各個(gè)成分或幾個(gè)句子,從而符合語法規(guī)則,句子結(jié)構(gòu)也完整。印歐語言注重形合,英語造句主要采用形合法。意合指的是句子內(nèi)部的連接或句子間的連接多采用語義手段,較少使用連接詞。漢語注重邏輯順序,強(qiáng)調(diào)語義間的一致性,追求以神統(tǒng)形。漢語注重意合,句法形式短小精悍,內(nèi)容言簡(jiǎn)意賅,漢語造句主要采用意合法。下面將以十九大報(bào)告為例,分別從詞匯方面、短語方面以及句子方面來解釋英語和漢語在這方面的不同。
(一)詞匯方面
(1)詞匯形態(tài)變化
英語中詞匯形式變化和句子時(shí)態(tài)變化比較豐富,如名詞的單復(fù)數(shù)、動(dòng)詞的時(shí)態(tài)有一般現(xiàn)在時(shí)、一般過去式、現(xiàn)在完成時(shí)、現(xiàn)在完成進(jìn)行時(shí)、一般將來時(shí)等等。漢語注重句子語言的分析,注重隱性連貫,因而它沒有足夠的形式變化機(jī)制,如名詞本身沒有單數(shù)和復(fù)數(shù),句子中缺少時(shí)態(tài)、人稱等形態(tài)的變化。所以,英語以語法規(guī)則和外在邏輯形式為主,重形合;漢語在表達(dá)過程中,以意義的表達(dá)為主,強(qiáng)調(diào)意合。如:
例1:
原文:經(jīng)濟(jì)建設(shè)取得重大成就。堅(jiān)定不移貫徹新發(fā)展理念,堅(jiān)決端正發(fā)展觀念、轉(zhuǎn)變發(fā)展方式,發(fā)展的質(zhì)量和效益不斷提升。
譯文:We have made major achievements in economic development.We have remained committed to the new development philosophy,adopted the right approach to development,and endeavored to transform the growth model.The result has been a constant improvement in the quality and effect of development.
從上面的例子可以看出,十九大報(bào)告譯文中的“achievement”加上了表示復(fù)數(shù)的“s”來表示原文中的“成就”。另外,譯文中采用了現(xiàn)在完成時(shí),表示過去的動(dòng)作或狀態(tài)持續(xù)到現(xiàn)在并且已經(jīng)完成。而在漢語中,名詞沒有單復(fù)數(shù)之分,動(dòng)詞也沒有時(shí)態(tài)的區(qū)別,這些概念都是我們通過結(jié)合上下文的情景以及所處的時(shí)代背景來表達(dá)的。
(2)詞匯不對(duì)等
作為隸屬于不同語系的兩種不同語言,在翻譯的過程中,英語和漢語也常常存在詞匯不對(duì)等的現(xiàn)象。也就是說,漢語中的某些詞在英語中是找不到對(duì)等詞的,因此這就對(duì)譯者的能力水平提出了比較高的要求,它需要譯者在翻譯過程中深刻理解漢語表達(dá)的意思,從而進(jìn)行翻譯。從詞匯不對(duì)等層面,我們也可以看出英漢兩種語言在形合意合方面的區(qū)別。如:
例2:
原文:城鎮(zhèn)化率年均提高一點(diǎn)二個(gè)百分點(diǎn),八千多萬農(nóng)業(yè)轉(zhuǎn)移人口變?yōu)槌擎?zhèn)居民。
譯文:The level of urbanization has risen by an annual average of 1.2 percentage points,and more than 80 million people who have moved from rural to urban areas have gained permanent urban residency.
由于英語中缺乏相對(duì)應(yīng)的詞匯表述,十九大報(bào)告中的“農(nóng)業(yè)轉(zhuǎn)移人口”在翻譯時(shí)就顯得尤為困難。譯文中將其作為一個(gè)定語從句處理,譯為“people who have moved from rural to urban areas ”,這在一定程度上顯示了詞匯的不對(duì)等性。
(二)短語方面
短語又名詞組,它是在句法、語義和語用三個(gè)層面上能夠較好搭配起來的沒有句調(diào)的語言單位,同時(shí),它也是介于詞和句子之間的語法單位。漢語中的短語,按成句能力來分,可以分為自由短語和不自由短語;如果按短語構(gòu)成要素是否凝固來區(qū)分,分為固定短語和非固定短語。但是無論按哪種方法分類,漢語中的短語都是意義和次序的結(jié)合,因此可以說漢語重意合。成語是中國(guó)漢字語言詞匯中定型的詞,以四字成語為主,它們是漢語意合智慧的體現(xiàn)與結(jié)晶。但是在英語中,因?yàn)樵~匯形式變化多樣,因此任何一個(gè)短語的構(gòu)成首先都要遵循嚴(yán)格的語法規(guī)則,保證句子語法的正確性,即英語中的任何短語都必須首先在形式形態(tài)上成立。如:
例3:
原文:全黨同志務(wù)必要登高望遠(yuǎn)、居安思危。
譯文:All comrades must aim high and look far,be alert to dangers even in times of calm.
原文中有兩個(gè)成語“登高望遠(yuǎn)”和“居安思危”,在翻譯的時(shí)候都將這兩個(gè)成語拆開了?!暗歉咄h(yuǎn)”被拆分為“登高”和“望遠(yuǎn)”,中間用連接詞“and”連接起來。而“居安思危”被劃分為“居安”和“思?!?,中間用副詞“even”連接,表示轉(zhuǎn)折。通過以上分析,我們不難看出“登高望遠(yuǎn)”和“居安思?!币饬x表達(dá)比較凝練,符合漢語的寫作風(fēng)格。但在翻譯過程中,因?yàn)橛⒄Z翻譯有嚴(yán)格的語法規(guī)則,為了保證句子的準(zhǔn)確,連詞的使用是必不可少的。
例4:
原文:全黨一定要堅(jiān)持四項(xiàng)基本原則,堅(jiān)持改革開放、自力更生、艱苦創(chuàng)業(yè),為把我國(guó)建設(shè)成為富強(qiáng)、民主、文明、和諧、美麗的社會(huì)主義現(xiàn)代化強(qiáng)國(guó)而奮斗。
譯文:We must uphold the Four Cardinal Principles,continue to reform and open up,be self-reliant,hardworking,and enterprising,and strive to build China into a great modern socialist country that is prosperous,strong,democratic,culturally advanced,harmonious,and beautiful.
原文中三個(gè)固定的四字短語“改革開放”、“自力更生”、“艱苦創(chuàng)業(yè)”,它們分別被翻譯為“reform and open up”、“be self-reliant”和“be hardworking,and enterprising”。在這三個(gè)短語翻譯過程中,它們都跟在情態(tài)動(dòng)詞“must”之后,然后根據(jù)相應(yīng)的語法規(guī)則,“must”后面要接動(dòng)詞原形,因而這三個(gè)短語的翻譯在語法方面都是正確的。而漢語結(jié)構(gòu)靈活、組合自由、形式多樣,受語法規(guī)則限制少,因而可以說漢語重意合,英語重形合。
(三)句子方面
王力曾指出,“如果就句子結(jié)構(gòu)而言,中國(guó)語言是人治的,外國(guó)語言是法治的”。也就是說,英語造句方面要受到嚴(yán)格的語法規(guī)則限制,任何一個(gè)句子的構(gòu)成都要首先保證在語法上是正確的;漢語句子結(jié)構(gòu)比較靈活,一些句子的構(gòu)成可以不受語法嚴(yán)格的語法規(guī)則的制約,在意義上保持一致即可。
英語句子結(jié)構(gòu)相對(duì)完整,一個(gè)英語句子通常都包括主語和謂語,主語可以是名詞,動(dòng)名詞,代詞或者動(dòng)詞不定式;而謂語必須是動(dòng)詞,動(dòng)詞不定式、動(dòng)名詞、分詞等非謂語動(dòng)詞不能作謂語,主謂之間必須協(xié)調(diào)一致。與之相反的是,漢語句子的結(jié)構(gòu)較為松散,謂語未必是動(dòng)詞,無主句結(jié)構(gòu)也較多。因此,若以英語造句的標(biāo)準(zhǔn)來看,很多漢語句子在結(jié)構(gòu)上都是不完整的。如:
例5:
原文:全面深化改革取得重大突破。蹄疾步穩(wěn)推進(jìn)全面深化改革,堅(jiān)決破除各個(gè)方面的體制弊端。
譯文:We have made major breakthroughs in deeping reform. We have taken comprehensive steps to deepen reform swiftly but steadily,and worked with resolve to remove institutional barriers in all areas.
從上例可以看出,十九大報(bào)告原文中的這兩句話都沒有主語,句子結(jié)構(gòu)是不完整的。作為土生土長(zhǎng)的中國(guó)人,大家自然了解其背后的主語指的是中國(guó)共產(chǎn)黨。但是對(duì)于外國(guó)人而言,他們對(duì)于中國(guó)共產(chǎn)黨比較陌生,對(duì)于漢語的寫作風(fēng)格也了解的比較少,因此他們會(huì)認(rèn)為一個(gè)句子中沒有主語是不符合語法規(guī)則的。因而在翻譯過程中,專家們?yōu)槠浼由狭酥髡Z“we”,代指中國(guó)共產(chǎn)黨,這樣句子結(jié)構(gòu)才算完整,否則句子在語法上就是錯(cuò)誤的。
二、主動(dòng)與被動(dòng)
英語句子里被動(dòng)句比較多,漢語句子里主動(dòng)句比較多。因此,我們應(yīng)該注意兩種語言之間的翻譯,不要一味地受到源語結(jié)構(gòu)的影響,不知道從何下手。被動(dòng)句的使用是英語中一種常見的語法現(xiàn)象,尤其是在新聞?wù)Z體、科技語體、公文語體、法律語體等信息性語體的使用中十分廣泛。十九大報(bào)告屬于公文語體,敘述公正、客觀,正式,其中被動(dòng)句的使用也較多。如:
例6:
原文:全黨一定要不斷增強(qiáng)黨的政治領(lǐng)導(dǎo)力、思想引領(lǐng)力、群眾組織力、社會(huì)號(hào)召力,確保我們黨永葆旺盛的生命力和強(qiáng)大的戰(zhàn)斗力。
譯文:We must keep on strengthening the Partys ability to lead politically,to guide through theory,to organize the people,and to inspire society,thus ensuring that the Partys great vitality and strong ability are forever maintained.
在十九大報(bào)告原文中,“旺盛的生命力”和“強(qiáng)大的戰(zhàn)斗力”做的是賓語,漢語中用的是主動(dòng)句。在翻譯中“the Partys great vitality”和“strong ability”被用做了主語,且句型為被動(dòng)句。由此可見,英語和漢語在翻譯過程中的不同行文特點(diǎn)。
三、結(jié)語
綜合來看,十九大報(bào)告中運(yùn)用了較多的翻譯方法,這對(duì)譯者的翻譯水平是一個(gè)檢驗(yàn)。它的翻譯集合了國(guó)內(nèi)外眾多學(xué)者的智慧,這對(duì)于翻譯研究有重要的借鑒意義。翻譯既是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,也是不同類型的翻譯風(fēng)格的融匯。這段時(shí)間我們通過對(duì)十九大報(bào)告英文翻譯的學(xué)習(xí),不僅可以加深對(duì)原文的理解和記憶,培養(yǎng)翻譯能力,也可以提高英語整體水平,為今后繼續(xù)學(xué)習(xí)或者步入社會(huì)打下良好的基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn)
[1] 連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
[2] 樊永前.翻譯技能與技巧[M].北京:氣象出版社,2009.
[3] 王力.中國(guó)語法理論[M].山東:山東教育出版社,1984.
作者簡(jiǎn)介:岳玲真(1997.02- ),女,河北衡水人,學(xué)生,就讀于河北農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,研究方向:英語語言文學(xué);趙若琳(1998.10- ),女,河北保定人,學(xué)生,就讀于河北農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,研究方向:英語語言文學(xué);王華,女,河北邯鄲人,學(xué)生,就讀于河北農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,研究方向:英語語言文學(xué);李河瑩,女,河北滄州人,學(xué)生,就讀于河北農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,研究方向:英語語言文學(xué)。