李曉寧
內(nèi)容摘要:自2001年正式提出生態(tài)翻譯學(xué)以來,其發(fā)展取得了巨大的成就。生態(tài)翻譯學(xué)從一種之前從未涉及過的角度—生態(tài)學(xué)的角度對翻譯的方法、過程、原則等進(jìn)行的研究。該文基于謝天振和何紹斌先生編著的《簡明中西翻譯史》一書,從適應(yīng)選擇論的角度,秉承生態(tài)翻譯學(xué)的整體主義,視整個(gè)中西方翻譯發(fā)展史為生態(tài)環(huán)境,重新回顧中西方翻譯發(fā)展史的重要翻譯家及其翻譯理論。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué) 重讀 《簡明中西翻譯史》
1.生態(tài)翻譯學(xué)產(chǎn)生的背景
將生態(tài)學(xué)和翻譯學(xué)這兩個(gè)研究方向迥然不同的學(xué)科聯(lián)系在一起,似乎有些困難。實(shí)際上,生態(tài)翻譯學(xué)是從一種全新的角度—生態(tài)學(xué)重新認(rèn)識、理解和研究翻譯學(xué)。生態(tài)翻譯學(xué)的產(chǎn)生有其特定的社會文化背景。
就其社會背景而言,生態(tài)翻譯學(xué)的形成深受全球性的生態(tài)思潮以及經(jīng)濟(jì)社會轉(zhuǎn)型的影響。(1)全球性的生態(tài)思潮。1962年,美國出版的《寂靜的春天》一書,以一種清晰、富有詩意卻又罕譬而喻的語言告訴我們:人類正處于生存與發(fā)展的轉(zhuǎn)折點(diǎn)上,與自然萬物和諧共存并保護(hù)好整個(gè)生態(tài)系統(tǒng)才是發(fā)展的最佳途徑;反之,若不能正確的對待人與自然的關(guān)系,人們在不久的將來必將會玩火自焚。某些國際組織機(jī)構(gòu)頒布的關(guān)于保護(hù)生態(tài)環(huán)境的協(xié)議也有力地證明了生態(tài)翻譯學(xué)的產(chǎn)生伴隨著這些趨勢,比如1972年6月5日聯(lián)合國首次召開的人類環(huán)境會議,通過了《人類環(huán)境宣言》。(2)經(jīng)濟(jì)社會轉(zhuǎn)型:20世紀(jì)60年代以來,經(jīng)濟(jì)社會逐步從工業(yè)文明過渡到生態(tài)文明。人們開始意識到在發(fā)展經(jīng)濟(jì)的同時(shí),追求人與自然的和諧發(fā)展同樣重要。
就其文化背景而言,中華文化上下五千年,歷史悠久,底蘊(yùn)深厚。其中豐富且精彩的古代生態(tài)智慧,被代代相傳,價(jià)值歷久而彌新。“道法自然”是最具有代表意義的思想之一,它的落腳點(diǎn)和出發(fā)點(diǎn)是生態(tài)環(huán)境,即在世界生長變化的過程中,不能通過人為的方式去改變乃至破壞這個(gè)過程本來的樣子,應(yīng)維護(hù)其自然本性。這些寓含豐富生態(tài)學(xué)智慧的古代思想對生態(tài)翻譯學(xué)理論的提出產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。
除此之外,其產(chǎn)生還受到相關(guān)領(lǐng)域的學(xué)科發(fā)展。在全球性“返璞歸真”、“回歸自然”大趨勢之下,具有生態(tài)學(xué)性質(zhì)的跨學(xué)科交叉研究也隨之出現(xiàn)。其中,環(huán)境語言學(xué)、綠色語法等語言學(xué)科的研究與翻譯學(xué)關(guān)系較為密切。
1.1生態(tài)翻譯學(xué)的研究現(xiàn)狀與核心內(nèi)容
在2001年由國際譯聯(lián)舉辦的第三屆亞洲翻譯家論壇上,胡庚申教授發(fā)表了《翻譯適應(yīng)選擇論初探》一文,首次正式提出了生態(tài)翻譯學(xué)的理論。作為一門新興的且由中國學(xué)者首次提出的具有中國本土化特色的翻譯理論,其研究正在全面展開。目前國內(nèi)關(guān)于生態(tài)翻譯學(xué)的研究范圍廣泛,例如,關(guān)于譯文文本的分析研究有黃春霞發(fā)表的題為《淺析生態(tài)翻譯學(xué)視角下的十九大報(bào)告英譯》;關(guān)于高校教學(xué)模式的研究包括延麗霞發(fā)表的題為《生態(tài)翻譯學(xué)視角下的高校翻譯教學(xué)模式探析》等。
胡庚申教授從適應(yīng)與選擇的角度重新定義了翻譯,闡述了譯者適應(yīng)和選擇之間的關(guān)系,并從適應(yīng)選擇的視角對翻譯過程、原則、方法等進(jìn)行了重新闡釋,初步形成了適應(yīng)選擇論的基本框架。翻譯選擇適應(yīng)理論是生態(tài)翻譯研究早期發(fā)展的基礎(chǔ)理論。對于譯者來說既需要適應(yīng)性選擇,又需要選擇性適應(yīng)。其具體特征:第一個(gè)是 “適應(yīng)”─譯者對自己翻譯時(shí)所處的生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)程度;第二個(gè)是“選擇”─ 翻譯者通過以翻譯生態(tài)環(huán)境的“身份”來實(shí)現(xiàn)的對譯文的選擇。
2.《簡明中西翻譯史》簡介及其架構(gòu)
本書由謝天振、何紹斌先生編寫,由外語教學(xué)與研究出版社于2013年首次出版,是高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教材。本書梳理了一條簡潔清晰的中西方翻譯史的發(fā)展脈絡(luò),通過對這條脈絡(luò)的描述帶出中西翻譯史上的歷史時(shí)間節(jié)點(diǎn),帶出中西翻譯史上最主要的事件、組織機(jī)構(gòu)以及最主要的翻譯家及其代表性思想。
要了解一門學(xué)科,必須先讀懂它的歷史。正如這本書的前言所說:“通過翻譯史的教學(xué)可以讓學(xué)生更清楚當(dāng)前國內(nèi)外的翻譯處在一個(gè)什么樣的發(fā)展階段,從而也可以更加明確自己選擇翻譯作為專業(yè)方向肩負(fù)著什么樣的職業(yè)重任和歷史使命?!边@本書以古代,中世紀(jì)及近現(xiàn)代為時(shí)間軸,介紹了中國翻譯史上的三次翻譯高潮和西方翻譯史上的六次翻譯高潮和在這期間涌現(xiàn)的重要翻譯家及其翻譯思想、對后世的影響。作者揭示的翻譯史的意義十分深刻。本書共分為十一章,結(jié)構(gòu)脈絡(luò)清晰易懂,第一章先概述中西方古代的翻譯活動;第二、三章集中描述漢代至明初的翻譯活動,由于明代后期有較多西方傳教士入華傳教,所以第四章集中介紹了西方的圣經(jīng)翻譯,并勾勒了一條比較完整的圣經(jīng)翻譯脈絡(luò);相應(yīng)的,第五章著重介紹西方傳教士于明末清初在華的翻譯活動;第六章介紹了西方翻譯活動中的另一條線索---西方中世紀(jì)的世俗翻譯活動;第七章至第十章則交替描述了19世紀(jì)和20世紀(jì)中國和西方的各自的翻譯活動;第十一章則專講了20世紀(jì)后半葉的翻譯家及其翻譯理論。
3.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的譯論探尋
3.1生態(tài)翻譯學(xué)視角下的中國翻譯理論
雖然中國對翻譯理論的系統(tǒng)總結(jié)晚于西方,但中國翻譯家從翻譯實(shí)踐中總結(jié)出來的翻譯理論,對后世的翻譯活動影響甚巨。在第一次翻譯高潮—佛經(jīng)翻譯中,質(zhì)直派主張譯文盡量貼合原文,模仿句式,大量使用音譯詞;文麗派則傾向讓譯文向譯語文化(即中國文化)及其文學(xué)規(guī)范靠攏,即“文”“質(zhì)”之爭。可以看出,一位譯者的翻譯風(fēng)格更貼近原文還是更傾向于文化背景的表達(dá)都取決于譯者對自己所處的生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)與選擇,可以用一個(gè)數(shù)學(xué)公式來表達(dá),即在一定的生態(tài)環(huán)境影響下,翻譯=譯者的適應(yīng)+譯者的表達(dá)。適應(yīng)是指對譯者對自己所處的翻譯生態(tài)環(huán)境的條件的適應(yīng),即順應(yīng)時(shí)代潮流,且譯者應(yīng)該在其譯作體現(xiàn)當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景的條件下,基于譯作的需要選擇合適的譯文風(fēng)格。
3.2生態(tài)翻譯學(xué)視角下的中國翻譯家
中國的有記載可考證的翻譯活動開展較早,這其中也涌現(xiàn)出了一大批優(yōu)秀的翻譯家?;圻h(yuǎn)針對佛經(jīng)翻譯中的文質(zhì)之爭,結(jié)合自己的翻譯實(shí)踐體會,提出“厥中”說;彥琮提出“十條”譯經(jīng)的基本方法和譯者修養(yǎng)的“八備”;嚴(yán)復(fù)提出了翻譯的標(biāo)準(zhǔn)“信、達(dá)、雅”;中國的翻譯理論框架得到了極大地豐富。在不同的生態(tài)環(huán)境下,即不同的時(shí)代背景下,翻譯中所提出的翻譯理論也是不盡相同,在某種程度上,最好的適應(yīng)是選擇性地適應(yīng),最好的選擇是適應(yīng)性地選擇。
3.3生態(tài)翻譯學(xué)視角下的西方翻譯理論
從古至今,西方翻譯界一直“盛產(chǎn)”翻譯理論,其優(yōu)秀的翻譯理論更是不勝枚舉。哲羅姆是西方繼西塞羅、賀拉斯之后最重要的翻譯理論家,在《致帕馬丘》中對自己的翻譯觀做了闡述。他在翻譯的過程中已具有初步的文體意識,將圣經(jīng)和其他文本做了嚴(yán)格的區(qū)分。也就是說翻譯圣經(jīng)時(shí)采用直譯的方法,盡量復(fù)制圣經(jīng)原語的特征;對圣經(jīng)之外的文體采取意譯的方法,只需將原文的意思表達(dá)出來就可以了。可以看出,一位譯者在翻譯時(shí)采取的策略是直譯還是意譯都取決于譯者自身對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)與選擇。作為翻譯生態(tài)環(huán)境其中的一個(gè)因素,譯者做出的適應(yīng)性選擇在很大程度上跟他的翻譯經(jīng)驗(yàn)、見識、知識背景有著密切的關(guān)系。
3.4生態(tài)翻譯學(xué)視角下的西方翻譯家
在漫長的歷史長河中,西方涌現(xiàn)出了大量的優(yōu)秀翻譯理論家。西塞羅提出的“解釋員”和“演說家”的概念;奧古斯丁在翻譯時(shí)主張的“神啟觀”;哲羅姆首次將譯字和譯意這兩種翻譯方法對舉;布魯尼提出的“翻譯時(shí)要盡量保留原著的風(fēng)格”,以上這些翻譯家的翻譯論不僅奠定了西方翻譯理論研究的基本框架,對現(xiàn)代翻譯理論的發(fā)展仍有重要的影響。除此之外,也有一些翻譯家的主張與實(shí)踐不一致。例如波伊提烏主張嚴(yán)格的形式對等,但是他在操作上又模仿西塞羅,遇到拉丁語中沒有現(xiàn)成術(shù)語時(shí)并不簡單借用希臘原詞(音譯),而是從拉丁語中尋找部分對應(yīng)的詞語,盡管該拉丁詞語可能帶上了原希臘詞沒有的含義。從生態(tài)翻譯學(xué)的角度看,譯者在翻譯時(shí)選取的翻譯策略應(yīng)符合適應(yīng)選擇論,即進(jìn)行翻譯時(shí)選擇適合生態(tài)環(huán)境的翻譯方法與策略,這也是譯者適應(yīng)生態(tài)環(huán)境、順應(yīng)時(shí)代潮流的必然選擇。
4.結(jié)論
本文主要分為三個(gè)部分,第一部分主要介紹了生態(tài)翻譯學(xué)產(chǎn)生的背景、研究現(xiàn)狀以及核心內(nèi)容;第二部分主要介紹了《簡明中西翻譯史》的發(fā)展脈絡(luò)及其架構(gòu);第三部分主要介紹了從生態(tài)翻譯學(xué)視角下重新了解中西方的翻譯理論與翻譯家。事實(shí)上一部翻譯史也就是翻譯家及其翻譯理論這兩大塊內(nèi)容構(gòu)成的,通過對歷史上不同時(shí)期的主要翻譯家及其翻譯思想的描述,翻譯史的發(fā)展脈絡(luò)也就顯得更加清晰和具體。在學(xué)習(xí)翻譯史時(shí),以一種之前從未涉及過的視角-生態(tài)翻譯學(xué)重讀《簡明中西翻譯史》一書,或許會有新的感悟,對中西方翻譯歷史上的翻譯理論擁有更多元、更豐富的理解。
參考文獻(xiàn)
[1]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):產(chǎn)生的背景與發(fā)展的基礎(chǔ)[J].外語研究,2010(4).
[2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國翻譯,2011
[3]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,2008
[4]陳金蓮.2001年以來國內(nèi)生態(tài)翻譯學(xué)研究綜述[J].昆明理工大學(xué)學(xué)報(bào):社會科學(xué)版,2015(4):86-93
[5]鄭深溪.淺析生態(tài)翻譯學(xué)[J].現(xiàn)代物業(yè)·現(xiàn)代經(jīng)濟(jì),2015(14):49-50
[6]孫荔.生態(tài)翻譯學(xué)研究[J].海外英語,2016(1):124-125
[7]謝天振,何紹斌.簡明中西翻譯史[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2013.
[8]林燕.生態(tài)翻譯學(xué)視角下重讀西方翻譯史——基于《西方翻譯簡史》(增訂版)一書[J].海外英語,2018(10):129-130
(作者單位:江西師范大學(xué)外國語學(xué)院)