王云路
(浙江大學(xué) 人文學(xué)院,浙江 杭州 310007)
漢譯佛經(jīng),翻譯者是用漢語(yǔ)翻譯原典,采用什么樣的漢語(yǔ)詞語(yǔ)?是不是對(duì)當(dāng)時(shí)漢語(yǔ)詞匯的全盤(pán)照搬?筆者經(jīng)過(guò)初步比較,覺(jué)得翻譯者不是悉數(shù)接納,除了翻譯者本人的用詞習(xí)慣之外,在詞語(yǔ)使用上還是具有較強(qiáng)的自主性、選擇性,乃至創(chuàng)造性的。其選擇和創(chuàng)造的依據(jù)就是翻譯者對(duì)漢語(yǔ)詞語(yǔ)的理解程度。表現(xiàn)在以下諸方面:
在翻譯佛經(jīng)中,有一種現(xiàn)象引人注意,就是中土早已出現(xiàn)、流行甚廣的常用詞語(yǔ),漢譯佛經(jīng)中竟然沒(méi)有出現(xiàn),沒(méi)有使用過(guò),這是什么原因?比如同時(shí)代中土文獻(xiàn)中極為普遍的連詞“萬(wàn)一”,在中古翻譯佛經(jīng)中竟然沒(méi)有用例。而連詞“至于”就被廣泛接納。
例一:萬(wàn)一
在中土文獻(xiàn)中,“萬(wàn)一”是一個(gè)非常成熟的連詞,出現(xiàn)時(shí)代很早。[1]比如《三國(guó)志·魏志一·武帝紀(jì)》:“諸將皆曰:袁尚亡虜耳,夷狄貪而無(wú)親,豈能為尚用?今深入征之,劉備必說(shuō)劉表以襲許,萬(wàn)一為變,事不可悔?!薄侗阕觾?nèi)篇·金丹》:“世間多不信至道者,則悠悠者皆是耳。然萬(wàn)一時(shí)偶有好事者,而復(fù)不見(jiàn)此法,不值明師,無(wú)由聞天下之有斯妙事也?!薄叭f(wàn)一”作為假設(shè)連詞,當(dāng)萌發(fā)于秦漢,《文子·下德》:“老子曰:‘欲治之主不世出,可與治之臣不萬(wàn)一,以不世出求不萬(wàn)一,此至治所以千歲不一也。”此例“萬(wàn)一”已經(jīng)表示概率極小的含義,再進(jìn)一步,就是表示假設(shè)的連詞了。漢魏時(shí)期已經(jīng)成熟,是整個(gè)中古時(shí)期使用頻率相當(dāng)高的連詞。①但是“萬(wàn)一”這種用法卻沒(méi)有出現(xiàn)在同期的翻譯佛典中,其原因是什么?當(dāng)時(shí)的佛典中也用“萬(wàn)一”,但基本上均作數(shù)詞出現(xiàn)。我們從以下例句中可以看出翻譯者對(duì)“萬(wàn)一”的理解:
在黃白蓮華泥犁中,百歲取一芥子,盡千七百二億萬(wàn)一千二百斛乃得出。(西晉法立共法炬譯《大樓炭經(jīng)》卷二)②
是時(shí),即得悉見(jiàn)種種莊嚴(yán)三昧等萬(wàn)一千菩薩三昧增進(jìn)修行。(北凉曇無(wú)讖譯《悲華經(jīng)》卷四)
可見(jiàn)佛經(jīng)翻譯者對(duì)“萬(wàn)一”是理解為數(shù)量值:一萬(wàn)一千。
為什么連詞“萬(wàn)一”在中土文獻(xiàn)大量使用的時(shí)候卻沒(méi)有在同時(shí)代的譯經(jīng)中出現(xiàn)?一個(gè)可能的原因是“萬(wàn)一”本來(lái)是詞組,表示“萬(wàn)分之一”的數(shù)量,是比例極小的數(shù)量,轉(zhuǎn)用于非數(shù)量方面,就是可能性極小的意思,因而表示假設(shè)連詞,是詞義的進(jìn)一步虛化。而譯經(jīng)的翻譯者漢語(yǔ)水平有限,對(duì)該詞組虛化的過(guò)程理解還不夠,所以沒(méi)有接納這個(gè)詞義。另一個(gè)更為重要的原因是:佛經(jīng)“萬(wàn)一”作數(shù)字時(shí)頻繁地用來(lái)表示“一萬(wàn)一千”(相比之下,中土文獻(xiàn)不如佛經(jīng)般頻繁強(qiáng)調(diào)極大數(shù)目),因此擠占了表示“萬(wàn)分之一”這個(gè)強(qiáng)調(diào)極小數(shù)目應(yīng)有的位置,佛經(jīng)中表示數(shù)量小的“萬(wàn)一”也很罕見(jiàn),一般要具體說(shuō)成“萬(wàn)分之一”“萬(wàn)中有一”等來(lái)避免歧義,因此也就失去了進(jìn)一步虛化的途徑:
彼等一切諸釋童子,盡力共算,不能及逮悉達(dá)太子萬(wàn)分之一。(隋阇那崛多譯《佛本行集經(jīng)》卷一二)
十方我作諸功德,般遮于瑟及檀那,汝魔萬(wàn)分無(wú)一毫。(又卷三〇)
昔有眾人在江水側(cè)坐,而觀看瞻水成敗傷害人民無(wú)復(fù)齊限,或有父母妻子男女墮水死者亦無(wú)有量,其中得解脫者萬(wàn)中有一。(后秦竺佛念譯《出曜經(jīng)》卷一)
佛言:我今現(xiàn)在諦觀察之,比丘僧中終不見(jiàn)有,被白衣者最后末世亦復(fù)如是,信樂(lè)斯經(jīng)諷誦之者,亦復(fù)少有,百萬(wàn)之中若一、若兩。(舊題北魏吉迦夜譯《稱揚(yáng)諸佛功德經(jīng)》卷二)
佛教撰述中偶有使用“萬(wàn)一”,但不是連詞,并非表示“可能性極小的假設(shè)”;而是名詞,表示“可能性極小(或比率很低)的數(shù)量”。例如東晉法顯《法顯傳》卷一:“故投命于必死之地,以達(dá)萬(wàn)一之冀?!边@是較早的用例。再往后看,明智旭《阿彌陀經(jīng)要解》:“若無(wú)平時(shí)七日工夫,安有臨終十念一念?縱令《觀經(jīng)》所明下品下生五逆十惡之人現(xiàn)世不曾修行,并是夙因成熟,故感臨終得遇善友聞便信愿,如此等事萬(wàn)中無(wú)一,豈可不預(yù)辨資糧,乃僥幸于萬(wàn)一哉!”此例前有“萬(wàn)中無(wú)一”,足以說(shuō)明對(duì)“萬(wàn)一”的理解還局限在數(shù)量極小的含義上。明釋宗泐、釋如玘注《楞伽阿跋多羅寶經(jīng)批注》序:“然承雨露之余澤,依日月之清光,庶幾少裨流通之萬(wàn)一云爾?!币陨先叭f(wàn)一”是撰述的例子,而不是純粹的譯經(jīng)語(yǔ)言,其用法也是從其數(shù)字含義引申而來(lái),尚沒(méi)有虛化為假設(shè)意味的連詞。
在佛典中,作連詞使用的“萬(wàn)一”,一是例子很少,二是時(shí)代在中古之后,三是都沒(méi)有出現(xiàn)在譯經(jīng)中,而是在本土撰述或“語(yǔ)錄”中。如:
但業(yè)行殘缺愿往西方,萬(wàn)一不生,恐成自誤,故當(dāng)己行應(yīng)修此業(yè)。(唐窺基《觀彌勒上生兜率天經(jīng)贊》)
萬(wàn)一入在髑髏里,卒難得出。(南宋妙源《虛堂和尚語(yǔ)錄》卷八)
次為州將保持,死則損多,生則益大。萬(wàn)一不遑恤此,潛焚幽谷,則亦匹夫之為諒耳。(南宋宗曉《四明尊者教行錄》卷五)
萬(wàn)一合浦珠還,豈不為山家傳持之標(biāo)幟乎?(又卷七)
例二:至于
譯經(jīng)中也不是過(guò)于抽象虛化的詞語(yǔ)都不接納?!爸劣凇笔且粋€(gè)由跨層結(jié)構(gòu)產(chǎn)生的承接連詞,是動(dòng)詞“至”和介詞“于”組合的結(jié)果,在佛經(jīng)譯文中就被采納了。
從本義上分析,漢語(yǔ)中“至于”首先用于表示時(shí)間和空間上的到達(dá)義。《論語(yǔ)·學(xué)而》:“夫子至于是邦也,必聞其政?!边@是到達(dá)某地?!蹲髠鳌ふ压辍罚骸白匀罩幸誀?zhēng),至于昏,晉人許之?!边@是到達(dá)某時(shí)。因?yàn)楣湃说臅r(shí)空概念是可以相通和轉(zhuǎn)化的。③
如果到達(dá)的不是具體的某個(gè)地點(diǎn)或時(shí)間點(diǎn),而是話題的開(kāi)端,也就是過(guò)渡到某個(gè)人或事物,“至于”就擔(dān)當(dāng)起連詞的功用。這個(gè)用法也是很早就出現(xiàn)了?!墩撜Z(yǔ)·為政》:“今之孝者,是謂能養(yǎng)。至于犬馬,皆能有養(yǎng)。不敬,何以別乎?”《國(guó)語(yǔ)·周語(yǔ)中》:“其貴國(guó)之賓至,則以班加一等,益虔;至于王吏,則皆官正蒞事,上卿監(jiān)之?!碧贫跑鼹Q《亂后逢村叟》詩(shī):“還似平寧征賦稅,未嘗州縣略安存。至于雞犬皆星散,日落前山獨(dú)倚門(mén)?!贝巳硎玖硖嵋皇拢旱谝焕侨R與人的并舉比較,第二例是王吏與貴賓的并舉論列,第三例是時(shí)間和事件的承接。所以,“至于”既是過(guò)渡到(到達(dá))一個(gè)新的話題(人或事物),也可以看作是先后兩個(gè)事物(話題)的并舉,那么稱作“連詞”就是自然而然的了。
再進(jìn)一步抽象,連接的是事物的因果關(guān)系,也是承接上文,表示引出的結(jié)果,猶言“以致于”?!逗鬂h書(shū)·宦者傳論》:“竇武、何進(jìn),位崇戚近,乘九服之囂怨,協(xié)群英之埶力,而以疑留不斷,至于殄敗?!奔雌淅?。
如果因果關(guān)系出乎意料,就是“竟然”??梢钥醋鞲痹~?!妒酚洝の樽玉懔袀鳌罚骸敖褡庸势酵踔?,親北面而事之,今至于僇死人,此豈其無(wú)天道之極乎!”如果強(qiáng)調(diào)達(dá)到某種程度,猶言“竟至于”“甚至于”。《北史·魏彭城王勰傳》:“自孝文不豫,勰常居中,親侍醫(yī)藥,夙夜不離左右,至于衣不解帶,亂首垢面?!雹芤陨蟽衫巡皇呛?jiǎn)單的并舉,而是隱含了作者的分析、評(píng)判和傾向性觀點(diǎn),而且連接的是動(dòng)詞。
我們?cè)倏粗泄抛g經(jīng)中的例子。東漢竺大力、康孟詳譯《修行本起經(jīng)》卷下:“至于梵摩眾圣,皆莫能論佛之智故,獨(dú)步不懼,一無(wú)畏也?!边@是提起另一個(gè)話頭。西晉法炬譯《法海經(jīng)》:“種族雖殊,至于服習(xí)大道,同為一味,無(wú)非釋子。”這是表示轉(zhuǎn)折義的話頭。東晉瞿曇僧伽提婆譯《中阿含經(jīng)》卷一六:“彼受我教,取此罪人,剝皮剔肉,截筋破骨,乃至于髓,求眾生生?!边@就是簡(jiǎn)單的順接,表示到達(dá)義。后秦佛陀耶舍共竺佛念譯《長(zhǎng)阿含經(jīng)》卷二:“阿難!汝聞跋祇國(guó)人閨門(mén)真正潔凈無(wú)穢,至于戲笑,言不及邪不?”這是順接,表示“以至于”,有“竟然到達(dá)某種程度”的意思。
佛典中的連詞例子,基本都體現(xiàn)了“到達(dá)”這樣一個(gè)隱含義,因而使用中順暢而自然。當(dāng)然,在佛教典籍中,“至于”多表示“到……(某地或某種境界)”義之例,還是其本色用法。
對(duì)“至于”“萬(wàn)一”連詞義的舍棄或保留,其原因主要在于翻譯者對(duì)于這兩個(gè)結(jié)構(gòu)的理解程度,理解了虛化過(guò)程,就容易接納和使用。另一個(gè)原因是“萬(wàn)一”已作為數(shù)量值使用,保存了“極少”這個(gè)含義。
關(guān)于假借的理解,我們常常會(huì)用后起專字(或者說(shuō)是“區(qū)別文”)來(lái)判定早期用字的正確與否,或者說(shuō)找出本字或正字,這是一個(gè)很大的誤區(qū),可以說(shuō)顛倒了父子關(guān)系。詞語(yǔ)使用的是不是正字,其實(shí)也是基于翻譯者對(duì)詞語(yǔ)的理解,基于當(dāng)時(shí)流行并易于接受的語(yǔ)言事實(shí)。
例三:燒炙脯煮
西晉竺法護(hù)譯《正法華經(jīng)》卷二:“適興于世,睹諸群萌,妄想財(cái)業(yè),愛(ài)惜無(wú)厭,因從情欲,致無(wú)數(shù)苦,于今現(xiàn)在貪求汲汲,后離救護(hù),便墮地獄,餓鬼、畜生,燒炙脯煮,饑渴負(fù)重,痛不可言?!睋?jù)真大成等考察,“脯煮”的“脯”是“缹”的通假字。[2]這個(gè)說(shuō)法有一定道理??肌墩f(shuō)文·火部》:“,炮炙也,以微火溫肉?!倍巫ⅲ骸芭?、炙異義,皆得曰也。既云炮炙,又云以微火溫肉者,嫌炮炙為毛燒,故又足之,言不必毛燒也。微火溫肉所謂缹也,今俗語(yǔ)或曰烏,或曰煨,或曰燜,皆此字之雙聲疊韻耳?!庇帧芭?,毛炙肉也”,段注:“炙肉者,貫之加于火。毛炙肉,謂肉不去毛炙之也?!娥~》傳曰:‘毛曰炮,加火曰燔?!堕s宮》傳曰:‘毛炰,豚也?!吨芏Y·封人》:‘毛炰之豚?!嵶ⅲ骸陔嗾撸瑺w去其毛而炮之?!秲?nèi)則》注曰:‘炮者,以涂燒之為名也。’《禮運(yùn)》注曰:‘炮,裹燒之也。’按,裹燒之,即《內(nèi)則》之涂燒。鄭意《詩(shī)》《禮》言‘毛炮’者,毛謂燎毛,炮謂裹燒。毛公則謂連毛燒之曰炮,為許所本?!读隆贰俄n奕》皆曰‘炰鱉’,箋云:‘炰,以火孰之也?!M無(wú)毛而亦曰炰,則毛與炮二事,鄭說(shuō)為長(zhǎng)矣。炰與缹皆炮之或體也?!俄n奕》之炰,徐仙民音甫九反?!洞笊洹菲⑴邝M,或作缹,或作。是知炰、缹為古今字?!锻ㄋ孜摹吩唬骸餆椩焕尅!餆椫^不過(guò)濡也。裹燒曰炮,燥煑亦曰炮。漢人燥煑多用缹字?!?/p>
但是譯經(jīng)中也多見(jiàn)“脯煮”“烳煮”。⑤如西晉竺法護(hù)譯《修行地道經(jīng)》卷三:“于是有二獄名燒炙、烳煮,彼時(shí)守鬼取諸罪人段段解之,持著鏊上以火熬之,反復(fù)鐵鏟以火炙之?!薄犊珊橐袅x》卷二一《修行地道經(jīng)》音義出“烳煮”條:“上音府,諸經(jīng)作脯煑也,字體正作缹?!闭J(rèn)為雖然諸經(jīng)皆作“脯煑”,但“烳煮”“脯煑”的正字當(dāng)作“缹煮”。
西晉竺法護(hù)譯《方等般泥洹經(jīng)》卷下:“于是佛復(fù)至燒炙缹煮叫喚雨黑沙燒人四大地獄中,施金色光明,遍于一切光明?!薄犊珊橐袅x》卷四《方等般泥洹經(jīng)》音義出“脯煮”條:“上音府,正作缹煑也?!笔强珊樗?jiàn)本作“脯”。
《正法華經(jīng)》卷二:“因從情欲,致無(wú)數(shù)苦,于今現(xiàn)在,貪求汲汲,后離救護(hù),便墮地獄,餓鬼畜生,燒炙脯煮,饑渴負(fù)重,痛不可言。”《修行地道經(jīng)》卷三:“已到于大苦,在燒炙烳煮,罪中殃差者,則識(shí)本行惡?!薄斗鹫f(shuō)阿惟越致遮經(jīng)》卷三:“其舌廣長(zhǎng)各四萬(wàn)里,駕犁耕舌五百億載,各五百億歲當(dāng)吞銷銅,其火焰赫,及兩身上燒炙缹煮?!薄袄尅弊秩毡局髟鹤鳌盁M”。以上例證均出自西晉竺法護(hù)譯本,前兩例沒(méi)有異文。單用“脯煮”的例子也很多,如竺法護(hù)譯《佛五百弟子自說(shuō)本起經(jīng)》:“我身壽終已,墮地獄甚久,合會(huì)及叫喚,世世見(jiàn)脯煮。”“脯”字宋、元、明本皆作“缹”。
再看一例。后秦竺佛念譯《出曜經(jīng)》卷二四:“是時(shí),世尊即接難陀將至地獄,示彼苦痛,考掠搒笞,酸毒難計(jì),八大地獄,湯煑罪人,一大地獄、十六隔子圍繞其獄,刀山劍樹(shù),火車爐炭,燒炙缹煮,苦痛難陳?!薄犊珊橐袅x》卷二一《出曜經(jīng)》音義出“烳煮”條:“上音府,亦作脯,正作缹煑。”
從《可洪音義》可以看出,當(dāng)時(shí)的本子多作“脯”或“烳”,可洪判定其正字當(dāng)作“缹”,也就是說(shuō)“脯”為假借字。這也是迄今為止學(xué)者的基本共識(shí)。
佛經(jīng)中“燒炙脯煮”常常連言,成為慣用語(yǔ),為什么許多版本用“脯”“烳”而不用現(xiàn)成的正字“缹”?恐怕主要與翻譯者對(duì)詞義的理解和流行程度有關(guān)?!墩f(shuō)文·肉部》:“脯,干肉也?!本褪侨飧傻囊馑?,是一個(gè)使用頻率頗高的常用詞,僅以《說(shuō)文》為例,就有:“修,脯也。”“膎,脯也。”“膊,薄脯,膊之屋上?!薄半?,胃脯也?!雹蕖半?,脯挺也?!笨梢?jiàn)“脯”是通語(yǔ),流行廣泛?!案钡牧硪粋€(gè)特點(diǎn)是產(chǎn)生早?!对?shī)·大雅·鳧鹥》:“爾酒既湑,爾殽伊脯?!薄墩撜Z(yǔ)·鄉(xiāng)黨》:“沽酒市脯,不食?!薄吨芏Y·天官·外饔》:“師役,則掌其獻(xiàn)賜脯肉之事。”“脯”用于動(dòng)詞煮成肉干,也早有用例?!秴问洗呵铩ば姓摗罚骸拔粽呒q為無(wú)道,殺梅伯而醢之,殺鬼侯而脯之,以禮諸侯于廟?!备哒T注:“脯,肉熟為脯?!薄侗阕印ぴ戸U》:“使夫桀紂之徒,得燔人辜諫者,脯諸侯,葅方伯,剖人心,破人脛?!雹咭蚨g者用常見(jiàn)而又極為相關(guān)的“脯”字表示煨或燜的意思,是順理成章的。因?yàn)槭怯没馃筛扇猓杂謸?jù)“脯”類推造了一個(gè)“烳”字。
表示肉干義的“脯”也可以指制作肉干的方法,這其實(shí)也是漢語(yǔ)體用同稱現(xiàn)象的反映。這種現(xiàn)象在現(xiàn)代漢語(yǔ)中仍有體現(xiàn),比如“叉燒”“火燒”“燒烤”“鹵煮”“麻辣燙”“生煎”“小炒”等都是用制作方法表示此類食物。
“缹”字的產(chǎn)生較遲,應(yīng)用也很有限?!墩f(shuō)文》中并沒(méi)有“缹”字(段注中才出現(xiàn)了“缹”字的注文,見(jiàn)上)。中土文獻(xiàn)中,中古以前文獻(xiàn)涉及很少,只在字書(shū)、辭書(shū)中涉及對(duì)此字的解釋。如三國(guó)張揖《廣雅》卷七:“焷,謂之缹?!薄队衿罚骸袄?,音缶,火熟也。”《毛詩(shī)正義》卷一八:“案《字書(shū)》:炰毛,燒肉也;缹,烝也。服虔《通俗文》曰:燥煑曰缹。然則炰與缹別而此及《六月》云炰鱉者,音皆作缹。然則炰與缹,以火熟之,謂烝煑之也?!毙?yīng)《一切經(jīng)音義》卷一七《出曜論》音義:“缹煮:方婦反,《字書(shū)》少汁煮曰缹,火熟曰煮?!被哿铡兑磺薪?jīng)音義》卷七四:“缹煮:方婦反,《字書(shū)》少汁煑曰無(wú),⑧火熟曰煑。”
字書(shū)中除了人們輾轉(zhuǎn)引用的《詩(shī)·大雅·韓奕》“炰鱉鮮魚(yú)”注疏引《字書(shū)》、引服虔《通俗文》外,并無(wú)其他文獻(xiàn)用例,可以斷定,這是一個(gè)后起字。⑨中土文獻(xiàn)中只在《齊民要術(shù)》中才多見(jiàn)。如《齊民要術(shù)·蒸缹法第七十七》:“缹豬肉法:凈燖豬訖,更以熱湯遍洗之,毛孔中即有垢出,以草痛揩,如此三遍,梳洗令凈。四破,于大釜煮之?!M,無(wú)復(fù)腥氣,漉出,板切,于銅鐺中缹之。一行肉,一行擘蔥、渾豉、白鹽、姜、椒。如是次第布訖,下水缹之,肉作琥珀色乃止?!彼裕c“燒炙缹煮”相關(guān)的例子,早期多作“脯煮”,或據(jù)“脯”新造“烳”字,⑩是怡然理順的,一定要用相對(duì)少見(jiàn)的“缹”才算“正字”,認(rèn)定用“脯”或“烳”為“缹”的“通假”字,恐怕不符合語(yǔ)言事實(shí),算是以今律古吧。辛島靜志先生釋“脯煮”作“is dried and boiled”,就是從“脯”之干肉義引發(fā),[3]這個(gè)解釋是合乎情理的。
不僅僅是詞語(yǔ)的選擇和使用翻譯者有權(quán)決定,就是詞語(yǔ)含義也可以由翻譯者自主決定賦予。當(dāng)然,這個(gè)賦予新義的依據(jù)依然是翻譯者對(duì)漢語(yǔ)的理解和把握程度。
例四:“逮”
漢語(yǔ)文獻(xiàn)中,“逮”并無(wú)作為連詞的用法。李維琦《佛經(jīng)詞語(yǔ)匯釋》指出“逮”字二義:一為動(dòng)詞“得,獲得”義;一為連詞“及”,“見(jiàn)于吳康僧會(huì)譯《六度集經(jīng)》中。《經(jīng)律異相》中有幾處,大概都轉(zhuǎn)引自《六度集經(jīng)》。‘及’本動(dòng)詞、連詞兩用,而‘逮’只有動(dòng)詞用法。譯經(jīng)者不察,徑用‘逮’為連詞”。[4]是“譯經(jīng)者不察”的誤用?還是譯經(jīng)者的創(chuàng)造?
徐朝紅統(tǒng)計(jì),“逮”字的連詞用法較為集中地出現(xiàn)在本緣部。王卉指出:“‘逮’做并列連詞始于三國(guó)時(shí)期吳康僧會(huì)譯《六度集經(jīng)》,終于北魏時(shí)期慧覺(jué)等翻譯的《賢愚經(jīng)》。”這兩篇論文都提出連詞“逮”是中古譯經(jīng)中一個(gè)特殊的并列連詞。[5-6]《六度集經(jīng)》卷一:“王逮臣民,相率受戒,子孝臣忠,天神榮衛(wèi),國(guó)豐民康,四境服德,靡不稱善?!奔雌淅?。
下面“逮及”應(yīng)當(dāng)看作同義并列雙音詞,表示的是連詞“和”義。
須我天上諸天世間人民逮及鬼神智慧得道,須我經(jīng)法遍布天下,未可般泥洹。(西晉白法祖譯《佛般泥洹經(jīng)》卷上)
“逮”作連詞,毫無(wú)疑問(wèn)是譯經(jīng)中特殊的用法,中土文獻(xiàn)中沒(méi)有出現(xiàn),是怎么產(chǎn)生的?算不算“誤用”?
筆者以為,這是翻譯者基于對(duì)連詞“及”的理解和對(duì)其同義詞“逮”的理解而通過(guò)類推聯(lián)想創(chuàng)造的新義。首先,因?yàn)椤按迸c“及”含義相同?!墩f(shuō)文·又部》:“及,逮也。從又從人?!毙戾|曰:“及前人也?!薄掇u部》:“逮,及也?!蔽鲿x竺法護(hù)譯《生經(jīng)》卷二:“吾之一國(guó),智慧方便,無(wú)逮卿者,欲以臣女,若吾之女,當(dāng)以相配,自恣所欲?!鼻扒貢夷﹄y提譯《增壹阿含經(jīng)》卷二〇:“相見(jiàn)日極久,梵志般涅槃,以逮如來(lái)力,明眼取滅度。”動(dòng)詞“逮”字用法與“及”完全相同。這是“逮”產(chǎn)生連詞義的內(nèi)在根據(jù)。
此外,“逮及”同義并列可作動(dòng)詞,表示達(dá)到、趕得上,中土文獻(xiàn)常見(jiàn)?!逗鬂h書(shū)·杜篤傳》:“逮及亡新,時(shí)漢之衰,偷忍淵囿,篡器慢違,徒以埶便,莫能卒危?!痹谧g經(jīng)中也有使用,西晉竺法護(hù)譯《諸佛要集經(jīng)》卷下:“時(shí)彼會(huì)中,新學(xué)菩薩各心念言:‘棄諸陰蓋不可逮及,普無(wú)等侶,行如來(lái)慧。’”又作“及逮”。西晉竺法護(hù)譯《佛五百弟子自說(shuō)本起經(jīng)》:“盡力從后追,不能及逮我?!迸f題三國(guó)魏康僧鎧譯《無(wú)量壽經(jīng)》卷上:“設(shè)第六天王比無(wú)量壽佛國(guó)菩薩、聲聞,光顏容色不相及逮,百千萬(wàn)億不可計(jì)倍?!薄按啊薄凹按笔峭x并列的動(dòng)詞。所以“逮”與“及”關(guān)系是十分密切的。
考“及”本是動(dòng)詞,謂一只手抓住了前面的人,就是追上、趕上。追上了就是到達(dá)的意思。詞義進(jìn)一步虛化,作為連詞,就表示“和”。《詩(shī)·豳風(fēng)·七月》:“六月食郁及薁,七月烹葵及菽?!边@里前后兩項(xiàng)是并列關(guān)系?!凹啊弊鳛檫B詞,在中古譯經(jīng)中也廣泛使用。如:
阿颰言:“我聞天帝釋,與第七梵,皆下事之,所教弟子,悉得五通,輕舉能飛,達(dá)視洞聽(tīng),知人意志,及生所從來(lái),死所趣向。此蓋天師,何肯來(lái)謁!”(舊題三國(guó)吳支謙譯《佛開(kāi)解梵志阿颰經(jīng)》)
這是動(dòng)詞“知”的賓語(yǔ)“人意志”與“生所從來(lái),死所趣向”的并列。
佛即問(wèn):“王及國(guó)人民,寧安和不?谷糴平賤不?”(西晉白法祖譯《佛般泥洹經(jīng)》卷上)
爾時(shí),阿難及諸比丘,聞佛此語(yǔ),心復(fù)悲憹,悶絕躃地。(東晉法顯譯《大般涅槃經(jīng)》卷上)
以上是簡(jiǎn)單的并列連詞結(jié)構(gòu)作為主語(yǔ)。
無(wú)憂與忍行,寂滅及善覺(jué),安和、善友等,阿難為第七。(后秦佛陀耶舍共竺佛念譯《長(zhǎng)阿含經(jīng)》卷一)
此例“及”與“與”對(duì)舉同義,也是連詞。
方膺、無(wú)量子,妙覺(jué)及上勝,導(dǎo)師、集軍等,羅睺羅第七。(同上)
欝單越人,悉有衣服,無(wú)有裸形及半露者,親疎平等無(wú)所適莫,齒皆齊密,不缺不疎,美妙凈潔,色白如珂,鮮明可愛(ài)。(隋阇那崛多譯《起世經(jīng)》卷二)
以上都是并列連詞。
“及”作為連詞在中土文獻(xiàn)和譯經(jīng)中都極為普遍,翻譯者因“及”而類推,把與其含義相同的“逮”賦予了同樣的連詞用法。這是語(yǔ)言類推機(jī)制導(dǎo)致的結(jié)果,符合語(yǔ)言認(rèn)知規(guī)律,是翻譯者理解和類推的產(chǎn)物,似乎不能看作“不察”“誤用”。
其次,作為動(dòng)詞的“逮”在譯經(jīng)中可以處于含義模糊、極易誤解的中間狀態(tài)。如東晉僧伽婆提譯《中阿含經(jīng)》卷一:“如是,若圣弟子亦得七善法,逮四增上心,易不難得?!边@里面“逮”和“得”都是動(dòng)詞“獲得”義,但是這一句中“逮”的位置和連詞“逮”的位置相同,換句話說(shuō),處在動(dòng)詞“逮”與連詞“逮”的中間狀態(tài)。南朝宋寶云譯《佛本行經(jīng)》卷二:“發(fā)現(xiàn)先世行,逮遇前善本?!贝死梢钥醋鳌按觥蓖x并列,也完全可以看作連詞。北魏慧覺(jué)等譯《賢愚經(jīng)》卷三〇:“爾時(shí)十年少者,今十羅漢是。佛說(shuō)此時(shí),其在大會(huì),有得須陀洹斯陀含阿那含阿羅漢者,發(fā)大乘意逮不退者,信受佛語(yǔ)與,歡喜奉行。”這里的“逮”與前文“得”相對(duì)應(yīng),均應(yīng)看作動(dòng)詞。這是誘發(fā)“逮”向連詞過(guò)渡的外部原因,也是翻譯者對(duì)此詞理解模糊的一個(gè)體現(xiàn)。
最后,“逮”本字即“隸”,《集韻·隊(duì)韻》:“隸,與也?!彼埔部勺鳛槟軌虍a(chǎn)生連詞義的一個(gè)佐證。又有“迨”?!都崱ずm崱罚骸板剩耙?,或作隸、、逮?!薄板省庇谐弥⒌鹊搅x。《詩(shī)·豳風(fēng)·鴟鸮》:“迨天之未陰雨,徹彼桑土,綢繆牖戶?!薄墩f(shuō)文·隸部》:“,及也?!币对?shī)》作“天之未陰雨”。段注:“‘迨’,俗字也。”
再如“亦”,是佛經(jīng)中獨(dú)創(chuàng)的連詞。為什么“亦”可以作連詞呢?“亦”本是“腋”的本字,指對(duì)稱出現(xiàn)的腋下兩個(gè)部位。那么用來(lái)連接同時(shí)出現(xiàn)的動(dòng)作或狀態(tài),就是副詞;如果用來(lái)連接兩個(gè)名詞或句子,就是連詞?!耙唷痹谥型廖墨I(xiàn)中是作為副詞使用的,從本質(zhì)上看,就是連接動(dòng)作的虛詞。如果用來(lái)連接名稱,大約就是連詞。所以,可以看作是用法的一種類推。這里從略。
同義并列,是中土復(fù)音詞最為常見(jiàn)的構(gòu)詞方式,譯經(jīng)中,同樣運(yùn)用這種方法創(chuàng)造新詞。
“逮”可以與同義語(yǔ)素并列構(gòu)成雙音動(dòng)詞?!按谩边B用例子較多,表示“獲得”。如:
到安隱處,逮得己利,為人導(dǎo)師,演布經(jīng)教,顯于句義。(后秦佛陀耶舍共竺佛念譯《長(zhǎng)阿含經(jīng)》卷二)
爾時(shí),方便修習(xí)擇法覺(jué)分,方便修習(xí)擇法覺(jué)分已,逮得擇法覺(jué)分滿足,選擇彼法,覺(jué)想思量。(南朝宋求那跋陀羅譯《雜阿含經(jīng)》卷一一)
又有“逮獲”。后秦竺佛念譯《出曜經(jīng)》卷一四:“三觀為轉(zhuǎn)念,逮獲無(wú)上道?!?/p>
又有“逮致”,表示達(dá)到。西晉竺法護(hù)譯《賢劫經(jīng)》卷八:“逮致相好諸佛法,則當(dāng)逮得是三昧?!蔽鲿x竺法護(hù)譯《漸備一切智德經(jīng)》卷四:“以修行此法,逮致斯顯明?!?/p>
再如雙音詞“因由”?!耙颉薄坝伞敝型廖墨I(xiàn)中常見(jiàn),可作連詞或介詞,表示因?yàn)?、由于?!睹献印ち夯萃跎稀罚骸叭裘瘢瑒t無(wú)恒產(chǎn),因無(wú)恒心?!薄妒酚洝じ咦姹炯o(jì)》:“幟皆赤,由所殺蛇白帝子,殺者赤帝子,故上赤?!痹诜鸬渲小耙蛴伞辈⑴e,也可以表示緣由義,作名詞。東晉瞿曇僧伽提婆譯《中阿含經(jīng)》卷三三:“復(fù)何因由無(wú)有念耶?”宋日稱等譯《父子合集經(jīng)》卷二〇:“愿說(shuō)其因由,除我等疑惑?!?/p>
在佛經(jīng)中,“因由”也產(chǎn)生了連詞用法,表示原因。如前秦曇摩難提譯《增壹阿含經(jīng)》卷二七:“為欲求何等,因由何故來(lái)?!北睕鰰覠o(wú)讖譯《金光明經(jīng)》卷四:“我身舍利安止是塔。因由是身,令我早成阿耨多羅三藐三菩提?!北蔽夯塾X(jué)等譯《賢愚經(jīng)》卷三:“王女牟尼,豈異人乎?我身是也。因由昔日,燈明布施,從是以來(lái),無(wú)數(shù)劫中,天上人間,受福自然,身體殊異,超絕余人。”“因由”均是同義并列的原因連詞。
又倒作“由因”。西晉竺法護(hù)譯《大哀經(jīng)》卷六:“由因諸通慧,善慕經(jīng)典教?!碧品ㄕ铡秲敉廖鍟?huì)念佛誦經(jīng)觀行儀》:“由因不信墮修羅,斗戰(zhàn)相諍受苦多?!庇郑骸坝梢蚰罘鸸?,所以滅愚癡”。
漢語(yǔ)中不僅有并列式連詞,也有附加式連詞,翻譯佛經(jīng)中不僅襲用,還根據(jù)其構(gòu)詞方式創(chuàng)造了獨(dú)特的并列式連詞。如舊題三國(guó)吳支謙譯《撰集百緣經(jīng)》卷五:“兒聞是語(yǔ),用自安隱?!笔ёg《無(wú)明羅剎集》卷上:“噉食人血肉,用自充飽足?”“用自”是附加式連詞。三國(guó)吳支謙《太子瑞應(yīng)本起經(jīng)》卷下:“卿今念我,故復(fù)來(lái)耳?!薄肮蕪?fù)”是附加式連詞。
有的譯經(jīng)詞語(yǔ)的構(gòu)詞理?yè)?jù)似乎還難以有確解。比如:
例五:“己自”
“自”“己”義近,但也有一些語(yǔ)法上的區(qū)別。如《文子》卷下:“法非從天下也,非從地出也,發(fā)乎人間,反己自正,誠(chéng)達(dá)其本,不亂于末;知其要,不惑于疑,有諸己不非于人,無(wú)諸己不責(zé)于所立,立于下者不廢于上,禁于民者不行于身。故人主之制法也,先以自為檢式,故禁勝于身,即令行于民。”從此例可以看出:“己”大約用作賓語(yǔ)(包括動(dòng)賓和介賓),如“反己”“有諸己”;“自”大致用作主語(yǔ),如“自正”“自為檢式”。
這種情況也不盡然。在作主語(yǔ)而與“人”相對(duì)時(shí),“自”和“己”有時(shí)用法相混。如《論語(yǔ)》:“己所不欲,勿施于人?!薄逗鬂h書(shū)·張衡傳》:“恃己知而華予兮,鶗?shū)_鳴而不芳?!痹谕ǔG闆r下,這兩例的“己”寫(xiě)作“自”似乎完全可以。如“自以為是”“自說(shuō)自話”“自力更生”等。譯經(jīng)中也以“自”與“人”相對(duì)應(yīng),符合漢語(yǔ)的行文規(guī)則。如后秦佛陀耶舍共竺佛念譯《長(zhǎng)阿含經(jīng)》卷八:“汝豈不念:‘瞿曇沙門(mén)能說(shuō)菩提,自能調(diào)伏,能調(diào)伏人;自得止息,能止息人;自度彼岸,能使人度;自得解脫,能解脫人;自得滅度,能滅度人?’”
譯經(jīng)中“自”和“己”單獨(dú)使用也很多,基本都符合漢語(yǔ)“自”與“己”的語(yǔ)法規(guī)律:
今我用惡人之言,勅令臣下自殺其父。(東漢支婁迦讖譯《阿阇世王經(jīng)》卷上)
這里“自”可以看做主語(yǔ)“自己”,也可以理解為副詞“親自”,而后一種理解更順暢。
不得自貴,不得自大,不得嫉妒,不得瞋恚,不得貪財(cái)利色。(舊題東漢支婁迦讖譯《般舟三昧經(jīng)》)
想無(wú)所有,空返往空返,厄難之緣自從己起,己自賢勅病無(wú)從入。(西晉竺法護(hù)譯《佛說(shuō)普門(mén)品經(jīng)》)
達(dá)己凈不凈,何慮他人凈者,己自清凈亦能使彼行清凈,己行不均焉能使彼得清凈行?(同上)
前兩個(gè)是“自”的例子,后兩個(gè)是“己”的例子,同時(shí)還出現(xiàn)了“己自”的例子。中土文獻(xiàn)何時(shí)產(chǎn)生了雙音詞“自己”?
《孟子·公孫丑下》:“今國(guó)家閑暇,及是時(shí)般樂(lè)怠敖,是自求禍也”,趙注:“禍福無(wú)不自己求之者。《詩(shī)》云:永言配命,自求多福?!洞蠹住吩唬禾熳鲗Z,猶可違;自作孼,不可活?!边@里的“自己”還是詞組,謂“從自己”。其中“自”是介詞,從,由;“己”表示自身?!独献印吠蹂鲎ⅲ骸叭√煜鲁R詿o(wú)事,動(dòng)常因也。及其有事,自己造也,不足以取天下?!薄白约涸煲病豹q言“由自身產(chǎn)生的”。可見(jiàn)漢魏時(shí)期“自己”還不是雙音詞。朱冠明引《漢書(shū)·霍光金日磾傳》:“初輔幼主 , 政自己出?!鳖亷煿抛?“自,從也?!睆念?zhàn)⒅幸泊_定了我們對(duì)早期“自己”連言詞組性質(zhì)的判斷。西漢東方朔《七諫·自悲》:“內(nèi)自省而不慚兮,操愈堅(jiān)而不衰?!蓖跻葑ⅲ骸把约鹤阅?,懷抱忠誠(chéng),履行清白,內(nèi)不慚于身,外不愧于人,志愈堅(jiān)固,不衰懈也。”此例也是“言己/自念”。可見(jiàn)漢魏時(shí)期“自己”還不是雙音詞。南朝宋謝靈運(yùn)《道路憶山中》詩(shī):“得性非外求,自己為誰(shuí)纂?不怨秋夕長(zhǎng),??嘞娜斩??!弊屑?xì)體會(huì),此例的“自己”也是“由己”“從自身”的意思。也許這里既透露了“自己”本來(lái)的含義,也呈現(xiàn)了“自己”組合成詞前的過(guò)渡狀態(tài),后來(lái)則二字視為平列關(guān)系,徑直理解“自己”為“自身”,現(xiàn)代漢語(yǔ)沿用至今。魏培泉推測(cè)這類介詞結(jié)構(gòu)可能是反身代詞“自己”的來(lái)源,因?yàn)楹汀白浴钡挠梅ㄓ蓄愃浦?,可能“重新分析為?fù)合的代詞”。[7]筆者贊同這個(gè)觀點(diǎn)。
朱冠明認(rèn)為:“自己”早期的例子源于東漢譯經(jīng),東漢至隋的經(jīng)藏和律藏中有120余例并列連用的“自己”的用例。盡管中古“自己”的使用主要集中在佛經(jīng)中,并沒(méi)有為整個(gè)社會(huì)接受,但它至少在僧團(tuán)、信徒等與佛教相關(guān)的人群中有了一定的口語(yǔ)基礎(chǔ),是由這個(gè)集團(tuán)向整個(gè)社會(huì)擴(kuò)散的。朱冠明的根據(jù)之一是“自己”有異序形式“己自”。
而筆者看法與此不同。首先是時(shí)代不吻合。朱冠明認(rèn)為“‘自己’至晚在隋代已經(jīng)凝固成一個(gè)雙音詞,盡管詞匯化的程度不是很高”。[8]而漢魏時(shí)期“己自”已經(jīng)大量在譯經(jīng)中使用了,怎么能夠是尚未成詞的“自己”的異序形式?其次,正因?yàn)椤白约骸睆脑搭^看不是一個(gè)詞,與漢語(yǔ)的造詞理?yè)?jù)相悖,所以當(dāng)時(shí)一些譯經(jīng)翻譯者不用“自己”而新造了“己自”,以此表示“自身”。筆者試圖從譯經(jīng)用例中找出其造詞的理?yè)?jù)。
己自計(jì)身,視諸死敗,知人物皆空,空無(wú)所有,意便守止,得行歡喜。(舊題東漢安世高譯《罵意經(jīng)》)
太子車馬衣裘身寶雜物,都盡無(wú)余,令妻嬰女,己自抱男。(三國(guó)吳康僧會(huì)譯《六度集經(jīng)》卷二)
己自捐,肥體日耗,間關(guān)得出。(又卷六)
細(xì)尋文意,以上諸例“己自”似乎可以理解為“自己親自”。
謂己自無(wú)欲。何謂己自無(wú)欲?(三國(guó)吳支謙譯《維摩詰經(jīng)》卷上)
此例“己自”似乎也可以理解為“自己已經(jīng)”。再如:
唯有人智者,欲止彼人,當(dāng)自謹(jǐn)慎,己自為穢,復(fù)止他者,為人所譏,嗤其所為。(后秦竺佛念譯《出曜經(jīng)》卷一一)
如人己自沒(méi)在深泥,復(fù)欲權(quán)宜,拔挽彼溺者,此事不然。(又卷二一)
我等今日,未離生死,己自可悲,何容貪住此惡世中?(南朝梁武帝《梁皇懺法》卷一)
這些例子似乎也可以理解為“自己已經(jīng)”。當(dāng)然,大多義情況下“己自”就是“自身”的意思。如:
如其菩薩修如來(lái)神通,己自所建行而無(wú)所行,是乃謂菩薩。(西晉竺法護(hù)譯《等目菩薩所問(wèn)三昧經(jīng)》卷三)
善樂(lè)于愛(ài)欲者,一切眾生皆貪樂(lè)樂(lè)不樂(lè)苦惱,見(jiàn)苦則群心不愿樂(lè),己自行殺教人殺生,己自淫泆教人淫泆,己自妄言綺語(yǔ)復(fù)教人妄言綺語(yǔ),己自不與取復(fù)教他人竊盜他物,是故說(shuō)曰善樂(lè)于愛(ài)欲也。(后秦竺佛念譯《出曜經(jīng)》卷二七)
是謂如來(lái)授眾生決,己自覺(jué)知,余人亦見(jiàn)。(后秦竺佛念譯《菩薩瓔珞經(jīng)》卷九)
大悲愍群生,常欲為拔苦,見(jiàn)諸受惱者,過(guò)于己自處,云何結(jié)惡呪,而作惱害事?(后秦鳩摩羅什譯《大莊嚴(yán)論經(jīng)》卷一)
于一切法到彼岸,言說(shuō)法句已修學(xué),己自無(wú)疑除他疑,為我顯示佛菩薩。(南朝齊那連提耶舍譯《月燈三昧經(jīng)》卷二)
“己自”除了“自身”“自我”這個(gè)意思之外,還隱含有“自己親自”和“自己已經(jīng)”這樣兩個(gè)含義,這也許是佛經(jīng)翻譯者舍棄“自己”而創(chuàng)造“己自”一詞的原因?那么,為什么翻譯者能夠創(chuàng)造出“己自”這個(gè)詞,是否符合漢語(yǔ)的構(gòu)詞規(guī)律?我們還是從譯經(jīng)中尋找答案。
南朝宋求那跋陀羅譯《雜阿含經(jīng)》卷二四:“如汝所言,各自愛(ài)護(hù),然其此義亦如我說(shuō),己自護(hù)時(shí)即是護(hù)他,他自護(hù)時(shí)亦是護(hù)己;心自親近,修習(xí)隨護(hù)作證,是名自護(hù)護(hù)他。”這里“護(hù)己”“自護(hù)護(hù)他”中“自”和“己”的使用是很準(zhǔn)確的,而“各自”“他自”“心自”與“己自”平行出現(xiàn),是不是也證明了“己自”的構(gòu)詞方式是符合規(guī)律的?
佛言:“我不呼人,人自來(lái)請(qǐng)。”(三國(guó)吳支謙譯《佛開(kāi)解梵志阿颰經(jīng)》)
佛告波旬:“且止!且止!我自知時(shí)。如來(lái)今者未取涅槃,須我諸比丘集,又能自調(diào),勇捍無(wú)怯,到安隱處,逮得己利,為人導(dǎo)師,演布經(jīng)教,顯于句義。”(后秦佛陀耶舍共竺佛念譯《長(zhǎng)阿含經(jīng)》卷二)
夫志行命三者相須,所作好惡,身自當(dāng)之;父作不善,子不代受,子作不善,父亦不受,善自獲福,惡自受殃。(失譯《般泥洹經(jīng)》卷上)
答言:“妾之父母處與君時(shí),日月大地及四天王悉皆證知,初婚之日,君自發(fā)言,誓不相舍,如何今日便欲獨(dú)往?當(dāng)知日月及以猛火,明與質(zhì)俱不相舍離,君今云何而欲見(jiàn)舍?”(舊題三國(guó)吳支謙譯《菩薩本緣經(jīng)》卷中)
徑詣王所,謂王曰:“愿王自恣快樂(lè),莫憂天下,征伐四方,臣自辦之!”(前秦曇摩難提譯《增壹阿含經(jīng)》卷四〇)
以上譯經(jīng)中,有“人自”“我自”“身自”“君自”“臣自”,加上前文引的“各自”“他自”“心自”等,是不是可以類推出“己自”?這里大部分是名詞、代詞與“自”組合,表示對(duì)人稱自身的強(qiáng)調(diào)。如此看來(lái),“己自”含義似乎要強(qiáng)過(guò)“自己”,一是含義豐富(包括了自我、自己親自、自己已經(jīng)等義),二是符合漢語(yǔ)“~自”的構(gòu)詞規(guī)則。漢語(yǔ)中還有“親自”“躬自”“手自”等,例略。
當(dāng)然,“自己”或“己自”的產(chǎn)生與“自”和“己”的聯(lián)系很大,其間關(guān)系復(fù)雜,筆者所言也只為一孔之見(jiàn),僅供批判。
佛經(jīng)翻譯者使用漢語(yǔ)時(shí),并不是簡(jiǎn)單的照搬,而是加上自己的理解,容易接受的就使用,覺(jué)得不易理解的也會(huì)放棄,所以具有選擇性;詞義或復(fù)音詞的創(chuàng)造也是根據(jù)自己的理解和漢語(yǔ)的構(gòu)詞規(guī)律加以類推。當(dāng)然,翻譯者誤用的情況也是并不鮮見(jiàn)的,這是漢譯佛典行文中的另一種語(yǔ)言現(xiàn)象,值得關(guān)注。龍國(guó)富《梵漢對(duì)勘在漢譯佛典語(yǔ)法研究中的價(jià)值》曾就漢譯佛典中一些不規(guī)范的語(yǔ)法和用詞現(xiàn)象作了舉例和討論,[9]可以參看,這里就不展開(kāi)論述了。筆者對(duì)譯經(jīng)涉獵不多,所言一定多有不妥,還祈方家教正。
注釋:
①中土文獻(xiàn)中“萬(wàn)一”的發(fā)展可參見(jiàn)王云路《中古漢語(yǔ)詞匯史》。
②此例是否“億萬(wàn)”連言亦未可知。
③如“永”本義是水流長(zhǎng),既表示時(shí)間上的久遠(yuǎn),也表示空間上的遙遠(yuǎn),“永巷”即是一例?!伴L(zhǎng)”本義是頭發(fā)長(zhǎng),既表示時(shí)間長(zhǎng),也表示空間長(zhǎng);還表示年長(zhǎng),居前等。“間”本義是門(mén)的縫隙,既表示空間上的間距,如“房間”,也表示時(shí)間上的維度,如時(shí)間,間隔,還可以表示抽象的“閑暇”義。
④《北史》此例《大字典》視為連詞,非副詞,也是可以的,因?yàn)橐暯遣煌?/p>
⑤以下例證有數(shù)條引自真大成論文。
⑥此例“脘”《說(shuō)文》有爭(zhēng)議。一作“胃脯”,表示肉干,見(jiàn)段玉裁《說(shuō)文解字注》、王筠《說(shuō)文句讀》;一說(shuō)“胃府”,取“胃的內(nèi)腔”義,孫刻本、和刻本、汲古閣本《說(shuō)文》均作“脘,胃府也,從肉完聲,讀若患,舊云脯,古卵切”。筆者以為二義均成立?!稄V雅·釋器》“脘,脯也”,也可佐證。
⑦《大字典》《大詞典》釋義為“使之成為干肉”。
⑧“無(wú)”當(dāng)為“缹”之訛。
⑨《詩(shī)經(jīng)》中共有4例“炰”,但無(wú)作“缹”者。
浙江師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2019年2期