摘要:一段時間以來我國與韓國在各個領(lǐng)域的交往日益頻繁,相應(yīng)的作為溝通兩國的第一橋梁——語言的翻譯,也越來越受到人們的重視。但是,漢語和韓語畢竟分屬于兩大不同的語系,二者之間存在著大量的差異,使翻譯的過程也并非是一帆風(fēng)順的。因此,筆者通過將自己的翻譯實踐與翻譯的理論系統(tǒng)相結(jié)合,總結(jié)出了一些在韓中方向翻譯的過程中容易產(chǎn)生誤譯的地方。希望能夠為相關(guān)從業(yè)者,或者對翻譯感興趣朋友提供有效幫助。
關(guān)鍵詞:漢語;韓語;韓中翻譯;誤譯;文化差異
一、語法差異:
1、主語的使用:
韓語與漢語雖然有很多的相似點(diǎn),但是在主語的使用上卻存在著巨大的差異。是否將主語省略是兩種語言相區(qū)別的重要特征。
在使用韓語的時候經(jīng)常習(xí)慣將主語省略,但是在我們漢語的使用習(xí)慣里,主語的存在是非常重要的。因為漢語是孤立語,如果將主語省略,句子的意思就會發(fā)生變化。
舉個例子,“如果你有什么想要的禮物告訴我”一句在韓語里可以通過省略主語表達(dá)為“??? ? ??? ???”。因此在將漢語翻譯成韓語時可以將主語去掉,而將韓語翻譯成漢語的時候則一定要將主語加上。在我們的翻譯中經(jīng)常出現(xiàn)因為主語的問題改變了文章的意思,形成誤譯。
2、連接詞的使用:
在翻譯的過程中對待連接詞的態(tài)度非常重要。韓語中連接詞種類繁多,根據(jù)前后文關(guān)系的不同,大體上可以粗略的區(qū)分連接對等文的等位連接詞以及連接從屬文的等位連接詞。
漢語和韓語的連接詞雖然有相似的地方,但是在使用方法和意義上卻各不相同,在翻譯實踐中應(yīng)該具體問題具體分析。在韓漢翻譯的過程中應(yīng)該注意連接詞的省略問題,在韓語原文中使用的連接詞在翻譯成漢語的過程中往往無法無法與漢語一一對應(yīng)。如果做到適當(dāng)省略,就可以使譯文更加簡單明了。反過來如果省略的方法不當(dāng)也可能會造成譯文的邏輯混亂。
舉個例子,韓語“”一句在翻譯成漢語時可以可以翻譯為“你旁邊的那位是誰啊”就可以把原文中的連接詞省略。因此在翻譯的時候應(yīng)當(dāng)注意連接詞的省略與否,避免出現(xiàn)誤譯。
二、語言習(xí)慣差異
1、單詞的使用
漢語和韓語都存在著大量的固有詞,如果在翻譯的過程中隨意的造詞可能降低讀者的閱讀體驗。因此,詳細(xì)的了解漢語與韓語的造詞法以及各種前綴是完成質(zhì)量優(yōu)良的翻譯的前提條件之一。此外,在翻譯過程中應(yīng)用的單詞應(yīng)該盡量選擇我們當(dāng)前實際使用的標(biāo)準(zhǔn)語,這樣可以減少讀者在閱讀過程中產(chǎn)生的混亂的感覺。因此,譯者在翻譯的過程中應(yīng)該養(yǎng)成慎重選擇詞匯的習(xí)慣。
舉個例子,韓國的店鋪在夸贊顧客的時候會說:“??? ??? ??? ?? ?? ? ??? ???.”其中‘??? ???如果直接翻譯的話就是“臉白”的意思。但是在漢語的使用習(xí)慣中,臉白還在一定程度上帶有貶義,有種這個人不健康以及“小白臉”的含義。因此如果翻譯為“皮膚好”,這樣一來可以避免歧義,更加貼近話語的使用實際。
2、語句重復(fù)的問題
漢語與韓語的語言習(xí)慣不同,如果完全直譯,可能會造成大量的翻譯錯誤。比如在漢語中非常注重贅余問題。而在韓語中例如'?? ??'和'??'這樣表達(dá)相同修飾意義的單詞是可以同時出現(xiàn)的,如果直譯,就會在譯文中形成贅余問題,因此,在翻譯時應(yīng)該多加注意。
3、前后文通順問題
原文的全文結(jié)構(gòu)是按照一定邏輯原理相互連接的,如果不將前后文連接起來進(jìn)行翻譯,就會很容易讓讀者不明所以。特別是韓語在使用的時候經(jīng)常喜歡省略主語,導(dǎo)致譯者自身都有可能對文章脈絡(luò)產(chǎn)生疑問,如果不注重前后文通順,而不加修改的進(jìn)行直譯的話,就會使譯文內(nèi)容啼笑皆非。所以,譯者一定要充分解讀原作中的內(nèi)涵,理解作者的立場,這樣才能在翻譯的過程中進(jìn)行合理的發(fā)揮,使譯文通暢。
三、文化的差異
語言與文化關(guān)系密切,文化在給予語言影響的同時,語言也會對文化產(chǎn)生相對應(yīng)的影響。語言與文化的關(guān)系可以在詞匯領(lǐng)域得到清晰的體現(xiàn)。我們?nèi)绻诓煌奈幕佑^察語言在實際中的使用,我們就可以發(fā)現(xiàn)不同語言在使用上的差異,進(jìn)而了解不同文化圈的語言的性質(zhì)。
為了更好地在溝通不同的文化圈,我們還應(yīng)對非語言的溝通以及語言中的文化、文化大環(huán)境下的語言表述都具有相應(yīng)的知識儲備,這樣在翻譯的時候才能做到事半功倍。
語言是反映具體的文化身上的特性的具有獨(dú)立性的象征,因此,在地球上有著多種不同文化圈這一大背景下,出現(xiàn)多種語言就在情理之中了。語言和文化存在著密切的聯(lián)系,不理解某一文化的代表語言,就不能對這一文化有跟進(jìn)一步的理解;反之亦然,對文化本身沒有深入的了解,那么對其語言的理解也將是一知半解。當(dāng)然,文化與語言的關(guān)系也并非是絕對的,我們需要辯證的在實踐中根據(jù)具體情況進(jìn)行具體分析。
就像分析語言和文化關(guān)系的學(xué)者——本杰明.沃夫的觀點(diǎn)“語言不僅僅是我們交流溝通的工具,它本身就是思想與文化框架的一部分。”文化差異也就影響著人們在使用語言時相應(yīng)的對各自社會角色的關(guān)注點(diǎn)。
因此,如果對使用輸入語的國家的文化有一定的了解,那么做出的譯文就很難達(dá)到更高的境界。
讓我們再次回顧前文所舉的那個例子,在韓語的日常表述中存在'??? ??? ??? ?? ?? ? ??? ???'這樣的表述。顯然直譯成“客人臉白,適合亮色”是不合適的。在我國文化里“臉白”表達(dá)帶有對對方侮辱的含義。比如,在傳統(tǒng)戲劇中就用給人物畫上白色的妝,稱作“白臉”,來象征自私。印象狡詐的反派人物。如果不對類似于此的文化差異進(jìn)行深入的了解,那么很容易使譯文在讀者眼里變得不倫不類,而令人啼笑皆非。
以上是筆者個人在翻譯實踐之中所得出的一些心得,希望可以給大家提供一些借鑒意義。
參考文獻(xiàn):
[1]許筠,翻譯概論,外語教學(xué)與研究出版社,2009.
[2]韓東吾,朝漢翻譯理論與技巧,延邊大學(xué)出版社,2006.
[3]沈儀琳,<韓文漢譯實用技巧>,北京社會科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2006.
[4]張今,<文學(xué)翻譯原理>,河南大學(xué)出版社,1987.
作者簡介:張正陽(1997-),男,吉林省四平市人,研究生在讀,研究方向:朝鮮語筆譯。