陳宇凡 瞿伊青 張?jiān)品? 徐軍華
【摘要】互聯(lián)網(wǎng)和電子科技的發(fā)展為多語言多文化的交流互動(dòng)提供更廣泛更多樣的平臺(tái)和機(jī)會(huì)。大學(xué)生不僅利用網(wǎng)絡(luò)鞏固豐富課堂學(xué)習(xí)的內(nèi)容,也會(huì)在網(wǎng)絡(luò)社交平臺(tái)上接觸到各種跨文化的交際情景,因此精準(zhǔn)地理解、翻譯和使用英語網(wǎng)絡(luò)熱詞和流行語變得尤為重要。
【關(guān)鍵詞】大學(xué)生跨文化交際;網(wǎng)絡(luò)熱詞;翻譯策略
【作者簡(jiǎn)介】陳宇凡,瞿伊青,張?jiān)品?,(指?dǎo)老師)徐軍華,上海工程技術(shù)大學(xué)。
一、引言
互聯(lián)網(wǎng)和電子科技的發(fā)展,不僅改變現(xiàn)代信息的傳播,更促進(jìn)多語言多文化之間的互動(dòng)交流。這種交流打破了地域的限制,已經(jīng)成為人們生活工作中信息量最豐富、涉及面最廣泛的社交板塊。而隨之日漸產(chǎn)生的網(wǎng)絡(luò)語言引起語言學(xué)家、語言學(xué)習(xí)者、網(wǎng)民等各方人士的關(guān)注和熱議。學(xué)者Wei Liu和 Wenyu Liu 在《Analysis on the Word-formation of English Netspeak Neologism》中指出,網(wǎng)絡(luò)語言具有傳播速度快,傳播范圍廣,影響力大,更新頻率高等特點(diǎn)。
大學(xué)生在英語語言學(xué)習(xí)過程中,會(huì)選擇通過網(wǎng)絡(luò)來閱讀英語新聞報(bào)刊,視聽英語影視節(jié)目,以此來豐富補(bǔ)充傳統(tǒng)課堂教學(xué)的內(nèi)容。作為積極的社交網(wǎng)絡(luò)使用群體,大學(xué)生會(huì)更經(jīng)常更廣泛地接觸到各種跨文化交際情境,遇到因語言理解的錯(cuò)誤或偏差而造成交際不暢的困擾。本文將從英語學(xué)習(xí)者的角度廣泛搜集目前大學(xué)生對(duì)不斷更新的網(wǎng)絡(luò)熱詞的理解和應(yīng)用情況,并進(jìn)一步探討中英網(wǎng)絡(luò)熱詞的精妙互譯。
二、大學(xué)生所接觸的跨文化情境
隨著全球化的加速發(fā)展和日益頻繁的國(guó)際交流與合作,尤其是在習(xí)近平主席提出“一帶一路”的背景下,中國(guó)大學(xué)生有了越來越多的機(jī)會(huì)在不同的平臺(tái)上和來自不同國(guó)家,不同文化背景的人進(jìn)行跨文化交流和接觸。
根據(jù)《中國(guó)大學(xué)生跨文化接觸情況調(diào)查研究》來看,中國(guó)大學(xué)生目前主要的跨文化交流方式為間接接觸,其中最為頻繁的是間接文化產(chǎn)品類接觸(如英文電影、歌曲、節(jié)目等)和間接人際接觸。在間接人際接觸中,除了修讀大學(xué)英語課程,當(dāng)然更多的大學(xué)生趨向于選擇在網(wǎng)絡(luò)社交軟件上與英語母語者交流學(xué)習(xí),因此,誕生于互聯(lián)網(wǎng)的各種新詞和熱詞對(duì)大學(xué)生的學(xué)習(xí)和交際的影響不斷擴(kuò)大。同時(shí),已有的研究表明經(jīng)常使用社交軟件有助于提高學(xué)生的跨文化交際能力,增加他們對(duì)本國(guó)文化和外國(guó)文化知識(shí)的理解和領(lǐng)悟。
三、大學(xué)生對(duì)網(wǎng)絡(luò)熱詞的了解情況
為了了解目前大學(xué)生對(duì)網(wǎng)絡(luò)熱詞的了解情況,我們進(jìn)行了問卷調(diào)查。
根據(jù)調(diào)查數(shù)據(jù)來看,30%的同學(xué)每天使用社交網(wǎng)絡(luò)的時(shí)間達(dá)到了5小時(shí)以上,并且所有受訪者都表示每天都會(huì)使用社交網(wǎng)絡(luò)。由此可見社交網(wǎng)絡(luò)已成為大學(xué)生接觸網(wǎng)絡(luò)熱詞的最主要途徑之一。
在中英文網(wǎng)絡(luò)熱詞的關(guān)注程度方面,80%的同學(xué)會(huì)特別關(guān)注中文網(wǎng)絡(luò)熱詞的更新迭代,但是對(duì)于英文的網(wǎng)絡(luò)熱詞的關(guān)注程度則只有47%。
在英文熱詞的使用上,只有44%的同學(xué)會(huì)在生活交流中使用英文熱詞,并且超過60%的同學(xué)認(rèn)為使用英文去表達(dá)中文熱詞的意思會(huì)有較大的難度。由此可見目前的中國(guó)大學(xué)生由于各種原因,包括英語水平,表達(dá)能力,文化理解能力和網(wǎng)絡(luò)信息的接觸方式等而產(chǎn)生了跨文化交際的退縮。
最后我們收集了目前大學(xué)生近期所關(guān)注的網(wǎng)絡(luò)熱詞。經(jīng)過整理,我們發(fā)現(xiàn)同學(xué)們的熱詞似乎都與國(guó)內(nèi)主流社交平臺(tái)(微信、微博)等上出現(xiàn)的“熱搜”有關(guān)。例如“skr、吃瓜”等,另外同學(xué)們給出的熱詞還包括“prehistorical power (洪荒之力)、wollen coffin”等。綜合來看,絕大部分受到關(guān)注的熱詞都與某一時(shí)間段內(nèi)在社交網(wǎng)絡(luò)上高熱度的事件有關(guān)。
四、網(wǎng)絡(luò)熱詞的構(gòu)詞與翻譯
要做到跨文化交際中能精準(zhǔn)地理解使用網(wǎng)絡(luò)熱詞,就需要對(duì)網(wǎng)絡(luò)熱詞有充分的掌握。首先我們需要了解網(wǎng)絡(luò)熱詞的構(gòu)詞方法以及適當(dāng)?shù)姆g方法,并據(jù)此延伸至段落的翻譯。
1.網(wǎng)絡(luò)熱詞的構(gòu)詞方法。
(1)有些熱詞或流行語來自中式英語。早期的Chinglish多是一些自造英語單詞,如dim sum(點(diǎn)心,詞匯來源于“點(diǎn)心”的粵語發(fā)音),但隨著中式英語的進(jìn)化,中文拼音或拼音混搭英文直接“侵入”英語中成為詞條, 如“tuhao”(土豪),甚至“add oil”在2018年進(jìn)入世界最權(quán)威的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary)。
(2)運(yùn)用英語構(gòu)詞創(chuàng)生出新詞。英語構(gòu)詞法主要有復(fù)合法(也稱拼綴法)、賦新法、派生法和首字母縮略法等。網(wǎng)絡(luò)熱詞及流行語中拼綴法創(chuàng)生的詞匯居多。如phubber低頭族(phone+snub);techlash 科技抵觸(technology+clash)。
(3)由漢語直譯或意譯而來的網(wǎng)絡(luò)流行語。如push the envelope,“也是蠻拼的”,習(xí)近平主席發(fā)表的《2015年新年賀詞》中就曾用過這個(gè)表達(dá)?!癗o zuo,no die.不作就不會(huì)死”,這個(gè)短語甚至別評(píng)為2013年微博十大網(wǎng)絡(luò)用語之一。
2.翻譯原則與策略。網(wǎng)絡(luò)熱詞翻譯的時(shí)候應(yīng)當(dāng)注意和遵循以下原則:
第一,翻譯需要簡(jiǎn)單易懂。網(wǎng)絡(luò)熱詞本身就非常的簡(jiǎn)潔扼要,那么我們?cè)诜g的時(shí)候就需要力求用最少的詞語來實(shí)現(xiàn)最佳的表達(dá)效果。使其在實(shí)際的跨文化交際中便于使用,讓讀者能夠以最少的推理努力來理解對(duì)方所表達(dá)的意思。
第二,翻譯應(yīng)當(dāng)遵循保持原詞語言風(fēng)格和基調(diào)的原則。例如:monster parent,虎爸虎媽(對(duì)自己孩子極為嚴(yán)厲的家長(zhǎng)),積極廢人,an active loser/a positive loser(愛給自己設(shè)立目標(biāo),但永遠(yuǎn)做不到的人)等。大部分的網(wǎng)絡(luò)熱詞都具有詼諧幽默的語言風(fēng)格,很容易使人產(chǎn)生巧妙的聯(lián)系。同時(shí),網(wǎng)絡(luò)熱詞通常會(huì)流露出人們對(duì)某種社會(huì)現(xiàn)象,或是某一熱點(diǎn)事件的質(zhì)疑,關(guān)注和嘲諷等。此外,網(wǎng)絡(luò)熱詞非常貼近生活實(shí)際,口語化明顯,表達(dá)實(shí)現(xiàn)的語境效果非常強(qiáng)烈,譯者需要保持自己所表達(dá)的熱詞譯文的語言風(fēng)格和基調(diào)與原詞相一致。
在實(shí)際的交流使用中,對(duì)網(wǎng)絡(luò)熱詞的翻譯策略有以下幾種:
第一,直譯。在使用直譯的翻譯策略的時(shí)候需要注意是需要讓譯文的讀者和原文的讀者對(duì)一些特定信息必須要有相似的認(rèn)知語境。只有在這種情況下,直譯才能使原語讀者和譯文讀者通過類似的推理和聯(lián)想產(chǎn)生相同的理解結(jié)果。
第二,間接翻譯。當(dāng)原文和譯文在語言,修辭和文化之間存在的差異較大時(shí),直譯致使讀者產(chǎn)生疑惑和誤解。在這種情況下,譯者需要從對(duì)方對(duì)本文化和語言的實(shí)際理解和接受程度出發(fā),采取簡(jiǎn)明扼要的策略進(jìn)行間接翻譯,讓讀者能夠更加生動(dòng)形象的理解要表達(dá)的意思。
第三,創(chuàng)造性翻譯。對(duì)于某些形象的詞可以利用構(gòu)詞方法,包括借詞,復(fù)合法,拼綴等方法進(jìn)行構(gòu)詞創(chuàng)意,從而達(dá)到形神兼?zhèn)涞牟呗浴@鏺eyboard man(鍵盤俠)一詞借用了其他超級(jí)英雄的翻譯方法;children-fear (孩怕)一詞的翻譯就很形象的表達(dá)出了對(duì)養(yǎng)育小孩的恐懼。
此外,需要注意的是目前大學(xué)生所主要關(guān)注的網(wǎng)絡(luò)熱詞大多來自中文社交網(wǎng)站上的熱點(diǎn)事件,由于詞匯本身的某些特殊原因而存在不可譯性。例如“skr”一詞在近期大為流行,其來源是某一歌手在節(jié)目中因錯(cuò)誤地理解了美國(guó)RAP音樂中無意義的擬聲詞“skr”并將其作為形容詞使用而遭到了大量網(wǎng)民的嘲諷?,F(xiàn)在“skr”詞的使用大多用于嘲諷該事件以及不懂裝懂的人,但是如果不了解這個(gè)詞背后的事件,則很難解釋這個(gè)詞的意思。這類網(wǎng)絡(luò)熱詞如非必要,不建議在跨文化交際中使用,因?yàn)樽g者很難簡(jiǎn)單明了的讓對(duì)方明白這個(gè)詞要表達(dá)的內(nèi)涵,甚至?xí)寣?duì)方產(chǎn)生困擾,造成負(fù)面影響。
五、總結(jié)
本文考慮到社交網(wǎng)絡(luò)在當(dāng)下大學(xué)生跨文化交際過程中扮演的重要角色,研究了網(wǎng)絡(luò)熱詞在跨文化交際中的翻譯與運(yùn)用,為大學(xué)生的跨文化交際研究提供了新的思路和參考,促進(jìn)了中西文化的交流并提供了指導(dǎo)。在跨文化交際中使用網(wǎng)絡(luò)熱詞需要遵循簡(jiǎn)明扼要和保持風(fēng)格的原則,并選擇合適的翻譯策略使雙方都能夠互相理解,以達(dá)到跨文化交際的最終目的。
參考文獻(xiàn):
[1]傅軼飛.英漢網(wǎng)絡(luò)語言對(duì)比研究[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社, 2013,6.
[2]佟曉梅.網(wǎng)絡(luò)英語翻譯[M].天津:南開大學(xué)出版社,2016,12.
[3]彭仁忠,吳衛(wèi)平.中國(guó)大學(xué)生跨文化接觸情況調(diào)查研究[J].外語學(xué)刊,2018(5):87-93.
[4]張晶燦.試論基于關(guān)聯(lián)理論是余下的網(wǎng)絡(luò)熱詞的翻譯[J].英語廣場(chǎng):學(xué)術(shù)研究,2016(4):41-42.
[5]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].外語教學(xué)與研究出版社,1999,11.
[6]跨文化交際——Wikipedia[J].
[7]Buzz words——21世紀(jì)英文報(bào)、搜狐教育等官方網(wǎng)站[OL].