国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

定語從句的漢譯

2019-05-16 12:56:02孫美晨
現(xiàn)代交際 2019年8期
關(guān)鍵詞:定語從句功能對(duì)等

孫美晨

摘要:本文通過查閱前輩翻譯家翻譯方法,以奈達(dá)的功能對(duì)等理論為理論指導(dǎo),對(duì)比翻譯中英漢兩種語言的差異,將具體的翻譯方法運(yùn)用到翻譯實(shí)例當(dāng)中,并結(jié)合例子展開論述。在翻譯英語定語從句的過程當(dāng)中,應(yīng)當(dāng)依據(jù)實(shí)際,采取前置法、后置法或融合法處理,使它貼近漢語習(xí)慣。

關(guān)鍵詞:漢譯方法 功能對(duì)等 定語從句

中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1009-5349(2019)08-0099-02

定語從句是一個(gè)相對(duì)來說較為特殊的語法結(jié)構(gòu),它具有循環(huán)反復(fù)的功能。并且普遍地存在于人們的生活當(dāng)中,因此一直深受譯學(xué)研究的關(guān)注。幾十年來,國(guó)內(nèi)外研究者對(duì)定語從句的習(xí)得過程不斷地提出假設(shè)和預(yù)測(cè),并進(jìn)行驗(yàn)證。

英語和漢語來源不同,體系不同,他們兩個(gè)差異很大。英語和漢語,分別注重形和與意和。定語從句的漢譯是有一定困難度的,用漢語正確表達(dá)更是關(guān)鍵。關(guān)于定語從句的漢譯方法,國(guó)內(nèi)學(xué)者們已經(jīng)提出很多精辟的理論。其中,孫致禮和周曄的理論比較具體。他們提出,英語定語從句的漢譯主要有四種技巧:(1)譯成前置定語,此技巧大多數(shù)用在簡(jiǎn)短的限制性定語從句上。(2)譯成并列結(jié)構(gòu)。此技巧一般用在較長(zhǎng)的定語從句上。(3)譯成合成獨(dú)立句,把主句的先行詞和定語混在一起。張培基指出,限制性定語從句的譯法包括前置法、后置法和融合法。非限制性定語從句的翻譯有兩種,一種是前置法,一種是后置法。

一、英漢語言的對(duì)比

翻譯是將一種語言轉(zhuǎn)變成另一種語言,因此,想做好翻譯就必須弄清楚英漢兩種語言,將其進(jìn)行對(duì)比,再做翻譯。

(一)英漢句法特征

1.句法形態(tài)方面

復(fù)合句與簡(jiǎn)單句。在英譯漢時(shí),應(yīng)將復(fù)合句適度拆分成簡(jiǎn)單句,按照漢語的時(shí)間順序或邏輯順序重新排列;漢譯英時(shí),要把簡(jiǎn)單句重新整合成復(fù)合句,注意關(guān)系詞、連接詞的使用。(馮偉年,2012:147)

2.語言特征方面

主動(dòng)與被動(dòng)。英語的主語大多數(shù)是事物而不是人,漢語相對(duì)來說比較注重以人來做主語。英語大多是被動(dòng)句,并且主被動(dòng)語句有嚴(yán)格的界限,而漢語大多是主動(dòng)句,其主被動(dòng)語句語義經(jīng)常含糊不清,沒有明顯的界限。盡量去靠近漢語表述形式與習(xí)慣,并非生搬硬套英語的主動(dòng)與被動(dòng)的表達(dá)。

3.語法結(jié)構(gòu)方面

主語與主題。英語看重語法布局及形式主語,漢語則傾向語義結(jié)構(gòu)及話語主題,英語更加強(qiáng)調(diào)一致關(guān)系,在主謂語方面,主語系統(tǒng)是“主語+謂語”,然而漢語不會(huì)強(qiáng)調(diào)主語與謂語的一致性,漢語是主題結(jié)構(gòu):“主題+述題”。在翻譯的教學(xué)的過程當(dāng)中,對(duì)英漢主謂結(jié)構(gòu)和主題與述題結(jié)構(gòu)的區(qū)別進(jìn)行對(duì)比。(江麗榮,2011:168)

(二)英漢定語從句對(duì)比

定語在語法中是短語和句子的備選元素。定語作用是修飾句子,一個(gè)句子意思的表達(dá)因此僅僅依賴于定語。定語可放在被修飾成分之前或之后。(王宏印,2010:35)若定語放在被修飾成分之前便稱為前置定語;放在之后稱為后置定語。名詞、代詞、形容詞等通常會(huì)被當(dāng)成前置定語。

二、功能對(duì)等理論與定語從句的漢譯

(一)奈達(dá)的功能對(duì)等理論

奈達(dá)在后來又提出了動(dòng)態(tài)對(duì)等理念,這一理念是在他1964年出版的《翻譯科學(xué)初探》中提出的。(Nida,E.A,2001:197)功能對(duì)等理論認(rèn)為翻譯時(shí)不求譯文和原文文字表面的一一固定對(duì)應(yīng),而是要使翻譯的文章更加通順,還有自己語言風(fēng)格。

功能對(duì)等與定語從句的漢譯。英語和漢語屬于兩種不同的語言,因此我們不可能做到兩種語言的完全對(duì)應(yīng),就算是同一種語言因其句法形式和意義不同,也不可能做到完全對(duì)應(yīng),這也是翻譯的重點(diǎn)和難點(diǎn)。

(二)功能對(duì)等理論對(duì)定語從句的作用

英漢兩種不同的語言,其中英語的定語從句會(huì)位于先行詞之后,漢語卻不會(huì)。而且這些定語成分會(huì)放在他所修飾的成分之前。奈達(dá)認(rèn)為,所有的語言都是一種文化,因此,想做到用一種語言去解釋另一種語言是完全可以的。即使是兩種文化之間的歷史地理?xiàng)l件大不相同,但是做到基本交流是完全沒問題的。譯者使用和譯文所用語言一樣的表達(dá)方式,會(huì)使譯文更加出彩。綜上所述,使用和遵循功能對(duì)等理論,可以更加準(zhǔn)確地進(jìn)行定語從句的漢譯。

三、定語從句的漢譯

(一)限制性定語從句的漢譯

簡(jiǎn)短的限制性定語從句的問題體現(xiàn)為英漢定語的語序不同,其中先行詞一般是那種大多數(shù)存在比較廣泛的一般名詞,然后在這種情況下,使用一個(gè)限制性定語對(duì)其修飾,賦予這些普通名詞更加鮮明的內(nèi)涵,所以從句往往與先行詞關(guān)系密切。(王天潤(rùn),2013:84)

限制性定語從句對(duì)修飾的先行詞起限定制約的作用,由此一來,這個(gè)詞會(huì)表達(dá)得更加準(zhǔn)確,關(guān)聯(lián)詞會(huì)對(duì)先行詞起修飾作用(許建平,2012:62),如果省去該從句,主句的意思會(huì)不完整、詞不達(dá)意,因此,限制性定語從句對(duì)整個(gè)句子準(zhǔn)確的意義表達(dá)有著不可或缺的作用。

1.前置法

前置法就是將含有“的”字的定語詞組提到被修飾詞之前,從而將英語的復(fù)雜句子譯成漢語中的簡(jiǎn)單句。

2.后置法

后置法是限制性定語從句翻譯的另一種辦法,它比前置法更加充分,因?yàn)樗芊g結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句子,而前置法只能翻譯較為簡(jiǎn)單的句子。

譯成并列分句時(shí)要重復(fù)英語先行詞。例:

Each day we make choices that affect our lives and sometimes the lives of others.(我們每一天都影響我們的生活,這和主意拿得對(duì)不對(duì)有密切關(guān)系)。

(二)非限制性定語從句的漢譯

英語非限制性定語從句對(duì)先行詞不起限制作用,只對(duì)它加以描寫、敘述,翻譯這類從句也可用前置法和后置法。(Newmark,Peter,2012:245)

1.前置法

前置法是一種不如之前方法普遍的方法,少數(shù)英語非限制性定語從句也可以譯成帶“的”字的前置定語,放在被修飾詞前面。但這種方法不如用在英語限制性定語中那樣普遍。

2.后置法

(1)譯成并列句。在翻譯時(shí)把原文中的從句后置,用于反復(fù)強(qiáng)調(diào)英語關(guān)系詞所表示的意義。例:

I am going to meeting my brother, who is returning home from America.我要去接我兄弟,他從美國(guó)回國(guó)。

(2)譯成獨(dú)立句。例:We took a short cut through the woods,which saved about ten minutes.

四、結(jié)語

翻譯是帶有創(chuàng)造環(huán)節(jié)的一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言的過程,也是一種文化和藝術(shù),其中定語從句的漢譯是一個(gè)重要的環(huán)節(jié)。因此說明定語從句的漢譯對(duì)翻譯來說是非常重要的。漢語中后置定語較少,所以,在把英語定語從句翻譯成漢語時(shí),譯文中定語的位置通常要放在被修飾的名詞前,然而并不是所有的都能把結(jié)構(gòu)翻譯對(duì)等,這時(shí)候就要考慮到應(yīng)用轉(zhuǎn)譯。上面是我對(duì)定語從句漢譯的理解,一切事物都是有規(guī)律的,翻譯也不例外。

參考文獻(xiàn):

[1]Byrne.Scientific and Technical Translation explained:A Nuts and Bolts Guide for Beginners[M].London and New York:Rout ledge,2014.

[2]Munday.Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2010.

[3]Nord.Meaning,sense,function-What is transferred Social and Behavioral Sciences[J].2016,17(8):21-25.

[4]Nida,E.A.Language and Culture: Contexts in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign language Education Press,2001:87.

[5]Newmark,Peter.A Textbook of translation[M].Hempstead:Prentice Hall International,2012.

[6]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2010.

[7]馮偉年.新編實(shí)用英漢翻譯實(shí)例評(píng)析[M].北京:清華大學(xué)出版社,2012.

[8]江麗榮.實(shí)用英漢互譯理論、技巧與實(shí)踐[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2011.

[9]劉曉民,劉金龍.實(shí)用翻譯基礎(chǔ)教程[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,2010. 責(zé)任編輯:楊國(guó)棟

猜你喜歡
定語從句功能對(duì)等
英漢定語比較及定語從句翻譯策略淺析
初探英語翻譯中定語從句的翻譯技巧
定于從句為例解析易錯(cuò)易混點(diǎn)
從文學(xué)的社會(huì)功用“興觀群怨”看《詩經(jīng)》翻譯之功能對(duì)等
萊爾《老年的浪漫》英譯本語言淺析
人間(2016年30期)2016-12-03 19:22:36
談漢語語氣助詞在英譯漢中的使用
解讀翻譯等值理論
科技英語翻譯中的功能對(duì)等分析
用合并句子法講解高中定語從句
The Delivery of the Sense of Humor in the Translation of Jokes in Friends
科技視界(2016年20期)2016-09-29 13:20:27
淳化县| 宜都市| 黄平县| 德兴市| 衡阳市| 田林县| 玛曲县| 库伦旗| 双鸭山市| 库车县| 沙雅县| 扶绥县| 江安县| 天台县| 沁水县| 静乐县| 嘉义市| 织金县| 汝南县| 邳州市| 玉树县| 巴塘县| 茌平县| 错那县| 呼和浩特市| 石阡县| 和政县| 鹤峰县| 岐山县| 任丘市| 莱州市| 贵州省| 博白县| 哈密市| 班戈县| 澄城县| 罗平县| 上杭县| SHOW| 葫芦岛市| 南丹县|