羅燕
摘 要:從我國(guó)目前的實(shí)用翻譯理論建設(shè)結(jié)果來看,我國(guó)的實(shí)用翻譯理論的發(fā)展遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于實(shí)用翻譯的實(shí)踐。鑒于此,以嚴(yán)復(fù)先生提出的“信達(dá)雅”翻譯理論為基礎(chǔ),分析我國(guó)實(shí)用翻譯研究與理論發(fā)展的情況,從“看易寫”到模仿,借用,創(chuàng)新是我國(guó)實(shí)用翻譯理論建設(shè)的一種新趨勢(shì)。
關(guān)鍵詞:模仿;借用;創(chuàng)新;實(shí)用翻譯;平行文本;理論建設(shè)
中圖分類號(hào):H315.9;H319? ?文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A? ?文章編號(hào):1001-7836(2019)04-0130-03
中國(guó)改革開放以來,與世界的交流逐漸增多,而英語作為世界通用語言之一,是語言和翻譯學(xué)者們必不可少要研究的問題。關(guān)于英語翻譯研究的文章層出不窮,但大部分還是停留在比較淺顯的層次上,并沒有真正解決實(shí)際問題。筆者在這里對(duì)實(shí)用英語翻譯提出自己的一些淺見,為了更加集中深入的論述,在英譯漢和漢譯英中,主要探討實(shí)用英語翻譯中漢譯英的問題。
不同的翻譯學(xué)者對(duì)實(shí)用英語有不同的理解,在范圍上,有些人認(rèn)為英語翻譯分為兩類,一類為文學(xué)翻譯,另一類為非文學(xué)翻譯;也有一部分人認(rèn)為應(yīng)該把實(shí)用英語翻譯和科技、法律、政治結(jié)合起來,這些分類方法都有一定的理論和實(shí)踐基礎(chǔ)。但在本文中,筆者主要采用的是霍恩比的分類法,與以上分類法不同的是,將實(shí)用英語翻譯放在和文學(xué)翻譯,專門用途翻譯相同的一個(gè)層次上,為一個(gè)獨(dú)立的門類。所以,按照這個(gè)分類原則,實(shí)用英語翻譯其實(shí)包含的內(nèi)容很多,像新聞翻譯、廣告翻譯、電影字幕翻譯等,其間既不包括文學(xué)翻譯也不包括政治法律翻譯,將政治,法律翻譯歸類到了專門翻譯之下。采用這種分類方法的一大好處是,隨著近年來我國(guó)政治經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,與其他國(guó)家交流的不斷增多,以前受關(guān)注度較低的實(shí)用英語翻譯,逐漸成為發(fā)展十分迅速的一種翻譯門類,值得我們花費(fèi)更多的時(shí)間去研究。
一、我國(guó)實(shí)用英語翻譯的研究現(xiàn)狀
從嚴(yán)復(fù)先生提出“信達(dá)雅”翻譯理論以來,我國(guó)的實(shí)用英語翻譯主要經(jīng)歷了以下幾個(gè)發(fā)展階段:第一階段是從1894年到1948年,根據(jù)這一時(shí)期一本匯集英語翻譯理論的《翻譯研究論文集(1894—1948)》來看,當(dāng)時(shí)的社會(huì)、政治思潮大力提倡向西方國(guó)家學(xué)習(xí),所以對(duì)外來語的學(xué)習(xí)和翻譯蔚然成風(fēng)。此論文集里有50多篇文章,但大部分都是對(duì)文學(xué)作品的翻譯研究,基本上沒有學(xué)者關(guān)注實(shí)用英語的翻譯,而社會(huì)民眾更是對(duì)其知之甚少。第二階段是從1949—1983年,1983年我國(guó)的改革開放正處于起始階段,而在此之前,由于眾所周知的歷史原因,我國(guó)與西方國(guó)家的文化交流并不多甚至一度中斷,實(shí)用英語及其翻譯研究并未獲得實(shí)質(zhì)性的發(fā)展。從《翻譯研究論文集(1949—1983)》中可以看出,此階段與文學(xué)作品翻譯相關(guān)的文章有所減少,而針對(duì)科技英語,英語口語的翻譯論文有所增加,但是研究實(shí)用英語翻譯理論及實(shí)踐的文章仍然很少。在總共63篇論文集中僅有兩篇涉及實(shí)用英語的內(nèi)容,分別是余也魯?shù)摹稄摹皞骼怼笨葱侣劮g》和高克毅的《廣播與翻譯》。但遺憾的是,這兩位學(xué)者均來自中國(guó)香港,沒有大陸學(xué)者研究實(shí)用翻譯的內(nèi)容。除此以外,美籍華裔學(xué)者趙元任在其論文《論翻譯中信達(dá)雅的信的幅度》中也提到了公示語以及航班翻譯相關(guān)的內(nèi)容,但此論文的研究對(duì)象并不是實(shí)用英語翻譯本身。第三階段即改革開放以后,我國(guó)的實(shí)用英語翻譯進(jìn)入了高速發(fā)展的階段,它同時(shí)也是我國(guó)加強(qiáng)了與世界各國(guó)的文化交流與溝通的必然結(jié)果。這一階段的《翻譯新論(1984—1992)》是中國(guó)大陸學(xué)者研究實(shí)用英語翻譯的大合集。此書受到了眾多研究者的關(guān)注,而其中影響最大的一篇就是段連城的《呼吁:譯者同人都來關(guān)注對(duì)外宣傳》[1]。
1978年以后,我國(guó)的翻譯研究者們陸陸續(xù)續(xù)發(fā)表了1 000多篇專門研究實(shí)用英語翻譯的相關(guān)論文。從這個(gè)數(shù)據(jù)可以看出,改革開放以后我國(guó)的實(shí)用英語翻譯發(fā)展十分迅速,翻譯成果也十分顯著。但是,如果仔細(xì)閱讀之前所發(fā)表文章的標(biāo)題和內(nèi)容就很容易發(fā)現(xiàn),實(shí)用英語翻譯的研究大多數(shù)仍然停留在淺層次上,而要想在理論上有所建樹則困難重重。以對(duì)公示語的翻譯為例,停留在翻譯糾錯(cuò)層面上的研究很多,而能夠?qū)ζ溥M(jìn)行宏觀分析總結(jié),進(jìn)而提出一些有引領(lǐng)性原則的研究卻很少。其中比較有代表性的學(xué)者有賀學(xué)耘、牛新生、劉法公和徐蓓佳,他們都認(rèn)為對(duì)公示語的翻譯應(yīng)該遵循讀者中心原則,以讀者的最佳閱讀體驗(yàn)為主,公示語的翻譯應(yīng)該簡(jiǎn)潔易懂,這就與傳統(tǒng)翻譯有很大的區(qū)別,傳統(tǒng)翻譯更加注重忠于原文,而現(xiàn)代翻譯應(yīng)該更注重讀者的情感體驗(yàn)。后來,皮德敏在總結(jié)眾多學(xué)者研究成果的基礎(chǔ)之上,進(jìn)一步提出翻譯時(shí)不僅要堅(jiān)持文本類型決定翻譯策略,還要根據(jù)語境來進(jìn)行翻譯的原則。從此之后,我國(guó)實(shí)用英語翻譯的研究走向了更加系統(tǒng)化的道路,研究實(shí)用翻譯的學(xué)者越來越多,相關(guān)的翻譯理論也逐漸走向成熟。隨著人民生活水平的不斷提升,對(duì)于英語讀物的翻譯需求也在不斷增加,其中包括國(guó)外文學(xué)名著的重新翻譯,以及對(duì)于國(guó)外文學(xué)讀物的翻譯。隨著20世紀(jì)的到來,各種國(guó)外影視劇開始走紅于國(guó)內(nèi),更是需求更加專業(yè)化的翻譯人才進(jìn)行相應(yīng)的語句翻譯,這就要求我國(guó)實(shí)用英語翻譯的理論能夠與時(shí)俱進(jìn),達(dá)到各個(gè)領(lǐng)域?qū)τ诜g的基本要求[2]。過去的理論綜述內(nèi)容對(duì)于翻譯工作的進(jìn)行也起到了一定的指導(dǎo)作用,新形勢(shì)下對(duì)于實(shí)用英語翻譯工作者也提出了文學(xué)素養(yǎng)要高、文章結(jié)構(gòu)更加嚴(yán)謹(jǐn)?shù)幕疽?,這也就需要各個(gè)實(shí)用英語的翻譯工作者能夠根據(jù)文章或是作品結(jié)構(gòu),進(jìn)行嚴(yán)謹(jǐn)?shù)耐魄?,確定翻譯的內(nèi)容,進(jìn)而確保翻譯質(zhì)量能夠達(dá)到翻譯的要求[3]。
二、21世紀(jì)實(shí)用翻譯研究的新發(fā)展
嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”翻譯原則及標(biāo)準(zhǔn)一經(jīng)提出,就被我國(guó)眾多的翻譯研究及實(shí)踐者奉為圭臬,并對(duì)其后百年來的文學(xué)翻譯實(shí)踐及研究產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。而在實(shí)用英語翻譯領(lǐng)域,學(xué)者們一直無法徹底擺脫其潛移默化的影響。直到林克難教授在《從信達(dá)雅、看易寫到模仿—借用—?jiǎng)?chuàng)新—必須重視實(shí)用翻譯理論建設(shè)》中明確提出,對(duì)實(shí)用英語進(jìn)行翻譯之前,要了解英美國(guó)家的用語習(xí)慣,多對(duì)一些實(shí)地材料進(jìn)行考察,我國(guó)的實(shí)用英語翻譯研究終于有了一個(gè)既具有可行性又具有中國(guó)特色的發(fā)展方向。對(duì)原文進(jìn)行翻譯時(shí),以平行文本為素材與完全憑自己的想象相比較而言,前者要容易得多。據(jù)此,林克難提出了“看易寫”原則?!翱础本褪侵冈谶M(jìn)行翻譯之前,首先要多讀,讀一些英語國(guó)家的文章,看看他們本土的材料、用語習(xí)慣等,能夠?qū)Σ煌瑘?chǎng)合所要使用的英語語言有一個(gè)了解?!耙住本褪恰白g”的諧音,但是這個(gè)“易”與“譯”在內(nèi)涵上又有明顯的不同,“易”不是指單純的翻譯,而是要求翻譯者們按照英語的源語格式或者用語習(xí)慣去翻譯,“信”不是它唯一的標(biāo)準(zhǔn),同時(shí)還要更加重視讀者的反應(yīng)和譯文的效果?!皩憽笔菍?shí)用英語發(fā)展的必由之路,譯者要根據(jù)相關(guān)的平行文本,直接用英語進(jìn)行創(chuàng)作,而不是僅僅停留在翻譯的層面上。只有踐行了“看易寫”翻譯原則的文本,才更像是英語國(guó)家本土作者直接進(jìn)行的創(chuàng)作?!翱匆讓憽钡闹攸c(diǎn)在于“看”,但是我們以前往往忽略了這一步,多看不僅能夠讓實(shí)用英語翻譯更加容易,還可以讓其變得更加地道[4]。
“看易寫”原則自提出以來,就獲得了諸多好評(píng),在實(shí)踐領(lǐng)域更是得到了廣泛的應(yīng)用。在此過程中,林克難及其他實(shí)用英語翻譯的研究者也不斷對(duì)其進(jìn)行反思與發(fā)展。學(xué)者們發(fā)現(xiàn)這一原則存在著一些缺陷,那就是有許多具有中國(guó)特色的表達(dá)在英語世界里是沒有的,那應(yīng)該如何進(jìn)行翻譯呢?丁衡祁教授首先提出了一種全新的彌補(bǔ)方法——ABC模式(the Adapt-Borrow-Create),即模仿、借用、創(chuàng)新,如果英語中有相同的表達(dá),就可以直接拿來使用,如果有類似的,就需要進(jìn)行一番改造再使用,但是如果完全沒有相似的表達(dá),就需要按照英語的習(xí)慣和用法進(jìn)行創(chuàng)譯,同時(shí)要竭力避免出現(xiàn)機(jī)械翻譯。丁教授的翻譯模式其實(shí)是對(duì)“看易寫”模式的補(bǔ)充,在英語中沒有相同或者近似的表達(dá)時(shí),我們就需要進(jìn)行創(chuàng)新,這就彌補(bǔ)了看易寫的不足。模仿與借用則是對(duì)“看易寫”中“易”的補(bǔ)充,丁教授認(rèn)為大部分文本都能找到平行文本,模仿在大多數(shù)情況下都是適用的,借用也很普遍。而具有中國(guó)特色的物品和機(jī)構(gòu)等其實(shí)只占了很小一部分,在翻譯時(shí)就需要譯者們進(jìn)行創(chuàng)新了,但創(chuàng)新的前提是要遵循源語的語法和語用規(guī)范[5]。
隨著“一帶一路”倡議的提出,實(shí)用翻譯實(shí)踐及研究在我國(guó)的發(fā)展態(tài)勢(shì)變得更深更廣。方夢(mèng)之教授提出了“達(dá)旨,循規(guī),共喻”的應(yīng)用翻譯三原則。達(dá)旨包括兩方面,一方面是要達(dá)到目的,另一方面是要傳達(dá)意義,兩者之間是因果關(guān)系,缺一不可。循規(guī)就是指要遵循譯入語的文化規(guī)范,在翻譯時(shí)一定要注重翻譯語受眾所屬國(guó)家的政治文化氛圍和文化環(huán)境。共喻則是指譯文一定要通順,這也是翻譯時(shí)需要遵循的基本原則。這三者都有各自側(cè)重的方面,我們?cè)诜g時(shí)要以達(dá)旨為出發(fā)點(diǎn),遵循譯入語的文化規(guī)范,力求做到共喻[6]。
三、實(shí)用英語翻譯教學(xué)中平行文本的應(yīng)用
近年來,翻譯教學(xué)的實(shí)用性及人才培養(yǎng)的職業(yè)化受到越來越多業(yè)界人士的關(guān)注。翻譯專業(yè)本科階段的學(xué)生多存在雙語能力不足、翻譯轉(zhuǎn)換意識(shí)不強(qiáng)等問題。而在實(shí)用英語翻譯過程中,由于缺乏必要的知識(shí)積累,其譯文除存在語言錯(cuò)誤外,在文本組織及風(fēng)格上與地道的英語文本相距甚遠(yuǎn),更談不上符合目標(biāo)語讀者的閱讀期待。筆者在梳理實(shí)用翻譯原則的發(fā)展過程中,結(jié)合教學(xué)實(shí)踐認(rèn)識(shí)到譯前準(zhǔn)備是翻譯成敗的關(guān)鍵,而平行文本對(duì)實(shí)用英語翻譯教學(xué)及實(shí)踐具有突出的引導(dǎo)作用。
根據(jù)霍恩比的定義,“平行文本”指“在語言上彼此獨(dú)立,但卻是在相同(或相近)的情境下產(chǎn)生的不同文本,在翻譯研究和詞典學(xué)中,平行文本用來檢驗(yàn)不同語言如何表達(dá)相同的事實(shí)材料”(Snell-Hornby, 2001:86)。從翻譯的目的來看,原文只是譯者進(jìn)行翻譯所需要的一個(gè)信息來源而已,并不是所有的源語信息對(duì)譯文受眾都有明顯的、直接的作用。因此在翻譯之前,譯者需要在信息內(nèi)容、表達(dá)方式、篇章格式、修辭風(fēng)格及文化規(guī)范上盡可能借鑒譯語平行文本的特點(diǎn),盡量與其保持一致。Snell-Hornby還明確指出“平行文本在翻譯培訓(xùn)中常常用來使譯文更加地道自然”(Snell-Hornby, 2001:86)。通過在譯前階段大量閱讀平行文本,可以讓英語基礎(chǔ)較薄弱的學(xué)生較快地掌握英語國(guó)家同類主題和體裁的文本中那些地道的表達(dá)法,這樣學(xué)生就可以在翻譯過程中套用譯語平行文本的樣式,參考其修辭風(fēng)格,對(duì)自己的譯文進(jìn)行修改從而有針對(duì)性地提高譯文質(zhì)量。林克難教授提出的“看易寫”原則及丁衡祁教授提出的“ABC模式”均凸顯出平行文本對(duì)實(shí)用英語翻譯實(shí)踐及教學(xué)的指導(dǎo)作用,即通過大量地“看”,對(duì)所謂的平行文本了然于胸,為之后的“易”或“模仿”“借用”奠定基礎(chǔ)。因此,在教學(xué)中,教師應(yīng)有意識(shí)地根據(jù)教學(xué)內(nèi)容及進(jìn)度分門別類地搜集譯語平行文本,建立相關(guān)語料庫,使學(xué)生通過大量閱讀了解實(shí)用翻譯的功能特征及翻譯要求,幫助學(xué)生在規(guī)范文本的指導(dǎo)下盡可能地克服語言和思維障礙,進(jìn)行高效率的翻譯輔助訓(xùn)練,做好譯前準(zhǔn)備[7]。
四、實(shí)用翻譯實(shí)踐及教學(xué)呼喚理論指導(dǎo)
任何翻譯實(shí)踐都需要以一定的理論指導(dǎo)為基礎(chǔ),這是翻譯學(xué)者們公認(rèn)并一直遵循的原則。從“信達(dá)雅”到“看易寫”,“模仿、借用、創(chuàng)新”再到“達(dá)旨,循規(guī),共喻”的應(yīng)用翻譯三原則,都是譯者們?cè)谶M(jìn)行實(shí)用翻譯實(shí)踐時(shí)所遵循的具體規(guī)范。而筆者認(rèn)為,“看易寫”原則不僅能有效指導(dǎo)實(shí)用英語翻譯實(shí)踐,更針對(duì)專業(yè)化翻譯人才的培養(yǎng)提出了具體的實(shí)施細(xì)則。筆者相信,只要在實(shí)踐和教學(xué)中堅(jiān)持踐行有效實(shí)用的理論指導(dǎo),實(shí)用英語翻譯一定能得到更好的發(fā)展,從而為國(guó)家培養(yǎng)更多的實(shí)用英語翻譯人才。
五、結(jié)束語
“看易寫”原則與模仿—借用—?jiǎng)?chuàng)新原則是中國(guó)實(shí)用英語翻譯界的兩大創(chuàng)新原則,也為之后中國(guó)實(shí)用英語的翻譯打下了良好的基礎(chǔ),同時(shí)也給譯者們進(jìn)行翻譯指明了方向。這兩個(gè)原則在理論上都有很大的創(chuàng)新,它們突破了“信達(dá)雅”的原則,走出了這個(gè)固有的模式,從中國(guó)實(shí)用英語發(fā)展的實(shí)際出發(fā),提出了一些有效的方法和原則?!翱匆讓憽钡暮诵脑瓌t是“看”,只有看得多了,才能對(duì)平行文本的內(nèi)容都有所了解與掌握,為之后的“易”和模仿、創(chuàng)新打好理論基礎(chǔ)。而對(duì)于那些外國(guó)沒有而中國(guó)有的,我們就需要?jiǎng)?chuàng)新。在此基礎(chǔ)上,就像丁教授所說的那樣,即使是創(chuàng)新,我們也要在模仿的基礎(chǔ)上進(jìn)行創(chuàng)新,不能毫無依據(jù)地憑空去創(chuàng)造。實(shí)用英語的翻譯內(nèi)容十分豐富,翻譯的方法也是靈活多變的,沒有具體的固定的模式,所以在翻譯的過程中我們需要認(rèn)真總結(jié),仔細(xì)思考,深入研究其中的理論內(nèi)涵,只有這樣我國(guó)的實(shí)用英語翻譯質(zhì)量才會(huì)日益提升。
參考文獻(xiàn):
[1]丁衡祁.努力完善城市公示語,逐步確定參照性譯文[J].中國(guó)翻譯,2006(6):42—46.
[2]連小裕.英語翻譯專業(yè)的翻譯教學(xué)有效性研究[D].福州:福建師范大學(xué),2008.
[3]劉積源.非英語專業(yè)大學(xué)生的翻譯教學(xué)探討[J].西南科技大學(xué)高教研究,2009(1):46—48.
[4]樊曉佳.大學(xué)實(shí)用英語教學(xué)現(xiàn)狀研究及思考[J].現(xiàn)代交際,2017(7):180.
[5]王青.“全語言”理論指導(dǎo)下的“整體式”英漢翻譯課堂教學(xué)模式探索[J].中國(guó)成人教育,2009(10):117—118.
[6]向敏瑜.解構(gòu)主義翻譯觀對(duì)大學(xué)英語翻譯教學(xué)的啟示[J].韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(bào),2009(8):145—147.
[7]余飛英.翻譯工作坊模式在翻譯教學(xué)中的運(yùn)用[D].金華:浙江師范大學(xué),2008.