国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從葛浩文的歸化、異化策略看譯者文化身份
——基于葛譯莫言10本小說(shuō)“鄉(xiāng)土語(yǔ)言”語(yǔ)料庫(kù)

2019-06-25 09:23:56
淄博師專論叢 2019年2期
關(guān)鍵詞:葛浩文歸化異化

李 錦

(揚(yáng)州大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 揚(yáng)州 225000)

一、引言

2006年9月,《國(guó)家“十一五”時(shí)期文化發(fā)展規(guī)劃綱要》提出實(shí)施中華文化“走出去”重大工程和項(xiàng)目,隨后文化部提出了推動(dòng)實(shí)施“中華文化走出去戰(zhàn)略”。譯者正是幫助中國(guó)文化走向世界的橋梁,他們通過(guò)把漢語(yǔ)翻譯成外語(yǔ),讓中國(guó)文化步出國(guó)門(mén),這是最初步的“走出去”。

20世紀(jì)70年代翻譯研究開(kāi)始了文化轉(zhuǎn)向,從此翻譯研究逐漸從語(yǔ)言學(xué)層面轉(zhuǎn)移到文化層面。在文化層面,譯者的文化身份則成為了決定譯者采取何種翻譯策略的一個(gè)重要因素;同樣,我們從譯者所采取的翻譯策略也可以思考譯者的文化身份,二者之間緊密相連。也就是說(shuō),譯者的文化身份與其在譯介過(guò)程中選取的翻譯策略之間相互影響、相互滲透。

2012年莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),成為首位獲此殊榮的中國(guó)籍作家,這在很大程度上歸功于美國(guó)漢學(xué)家、首席翻譯家葛浩文。莫言(2000)曾說(shuō)“葛浩文教授的翻譯與我的原著是一種旗鼓相當(dāng)?shù)拇钆?,但我更愿意相信,他的譯本為我的原著增添了光彩”[1]。葛浩文的翻譯使得莫言的作品在域外有了“持續(xù)的生命”和“來(lái)世生命”。莫言的一系列鄉(xiāng)土作品描繪了一出出發(fā)生在山東高密東北鄉(xiāng)的“傳奇”,充斥著作者“懷鄉(xiāng)”以及“怨鄉(xiāng)”的復(fù)雜情感,包含濃厚的“鄉(xiāng)土語(yǔ)言”氣息。周領(lǐng)順教授將“鄉(xiāng)土語(yǔ)言”定義為:“鄉(xiāng)土語(yǔ)言”是“指一切具有地方特征、口口相傳、通俗精煉,并流傳于民間的語(yǔ)言表達(dá)形式,它在一定程度上反映了當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)土人情、風(fēng)俗習(xí)慣和文化傳統(tǒng),如‘嫁雞隨雞嫁狗隨狗’”[2](P77-82)。具體而言,鄉(xiāng)土語(yǔ)言包括俗語(yǔ)、俚語(yǔ)、成語(yǔ)、諺語(yǔ)、格言、方言、歇后語(yǔ)、慣用語(yǔ)等一系列文化特色詞語(yǔ),亦可稱為“鄉(xiāng)土語(yǔ)言單位”。

迄今為止,譯學(xué)界關(guān)于譯者文化身份的研究主要可以分為以下幾個(gè)維度:一是探討譯者文化身份對(duì)于翻譯影響的 (如徐瓊,2014;邢玥,2012);二是關(guān)于譯者文化身份的建構(gòu)方式的(如李丹,2014;姚君偉,2012;張軼前,2011); 三是從某一理論視角(跨文化交際角度、主體視角、順應(yīng)論視角等)探討譯者文化身份的(如梁勇,2009;劉彥仕,2011);四是以某個(gè)漢學(xué)家為個(gè)案(林語(yǔ)堂、戴乃迭、辜鴻銘、沙博理、賽珍珠、葛浩文等)分析其文化身份的 (如陳芳,2017;劉彥仕,2008;董晶晶,2008)。現(xiàn)階段,語(yǔ)料庫(kù)是進(jìn)行窮盡性考察最好的方法,也無(wú)疑是最科學(xué)的做法之一,但目前對(duì)于葛浩文的研究大都集中在其個(gè)人經(jīng)歷、翻譯成就等方面,很少基于語(yǔ)料庫(kù),更不用說(shuō)從葛浩文對(duì)漢語(yǔ)“鄉(xiāng)土語(yǔ)言”英譯采取的異化、歸化策略來(lái)探討譯者文化身份。截止到2017年12月,已經(jīng)建成的葛浩文翻譯語(yǔ)料庫(kù)主要有侯羽、劉澤權(quán)、劉鼎甲(2014)的“葛浩文英譯小說(shuō)漢英平行語(yǔ)料庫(kù)”、宋慶偉(2014)的莫言6本小說(shuō)葛譯語(yǔ)料庫(kù)、黃立波和朱志瑜(2012)的“葛浩文英譯小說(shuō)漢英平行語(yǔ)料庫(kù)”、張?chǎng)?2015)的“葛浩文十部譯作語(yǔ)料庫(kù)”[3],以及周領(lǐng)順自建的“葛(浩文)譯莫言10本小說(shuō)‘鄉(xiāng)土語(yǔ)言’翻譯語(yǔ)料庫(kù)”等。因此,本文以莫言10本小說(shuō)“鄉(xiāng)土語(yǔ)言”葛浩文翻譯語(yǔ)料庫(kù)為基礎(chǔ),從葛浩文對(duì)“鄉(xiāng)土語(yǔ)言”的英譯所采取的主導(dǎo)策略歸化、異化出發(fā),探討譯者文化身份,以期對(duì)譯者文化身份構(gòu)建提供有益啟示,為中國(guó)文化走出去獻(xiàn)出微薄之力。

二、歸化與異化

(一)歸化與異化的定義及其發(fā)展

1813年,德國(guó)古典語(yǔ)言學(xué)家、翻譯理論家施萊爾馬赫(Schleiermacher)(1813)在《論翻譯的方法(On the Different Methods of Translating)》一文中提出兩種翻譯途徑:“一種是盡可能讓作者安居不動(dòng),而引導(dǎo)讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動(dòng),而引導(dǎo)作者去接近讀者?!闭撐闹?,施萊爾并未對(duì)這兩種翻譯方法冠以名稱,但他本人更偏愛(ài)“引導(dǎo)讀者去接近作者”的翻譯方式[4]。

在翻譯研究領(lǐng)域,首先將歸化、異化這對(duì)詞語(yǔ)作為術(shù)語(yǔ)使用的是美國(guó)著名翻譯理論家勞倫斯韋努蒂(Lawrence Venuti),翻譯研究出現(xiàn)“文化轉(zhuǎn)向”之后,1995年勞倫斯韋努蒂在《譯者的隱形(The Translator’s Invisibility )》一書(shū)中提出歸化與異化之分。韋努蒂(1995)認(rèn)為,歸化法是“采取民族中心主義的態(tài)度,使外語(yǔ)文本符合譯入語(yǔ)文化價(jià)值觀,把原作者帶入譯入語(yǔ)文化”;而異化則是“對(duì)這些文化價(jià)值觀的一種民族偏離主義的壓力,接受外語(yǔ)文本的語(yǔ)言及文化差異,把讀者帶入外國(guó)情景”[5]。

按照Schuttleworth和Cowie(1997)編寫(xiě)的Dictionary of Translation Studies 中給出的定義,歸化是指譯者采用透明、流暢的風(fēng)格以盡可能減少譯語(yǔ)讀者對(duì)外語(yǔ)文本的生疏感的翻譯策略;異化則是指刻意打破目的語(yǔ)的規(guī)范而保留原文的某些異域語(yǔ)言特色的翻譯策略[6]。

在國(guó)內(nèi),魯迅(1984)、柯平(1993)、劉英凱(1987)都曾以專論的形式討論過(guò)“歸化”和“異化”的問(wèn)題。1987年,劉英凱在《現(xiàn)代外語(yǔ)》上發(fā)表的《歸化——翻譯的歧途》一文指出:所謂“歸化”,按《辭海》的解釋,即‘入籍的舊稱’。翻譯的“歸化”則喻指翻譯過(guò)程中,把客“籍”的出發(fā)語(yǔ)言極力納入歸宿語(yǔ)言之“籍”:英譯漢就不遺余力地漢化;漢譯英則是千方百計(jì)地英化[7]?!稓w化——翻譯的歧途》一文拉開(kāi)了近20年來(lái)國(guó)內(nèi)關(guān)于“歸化”“異化”問(wèn)題爭(zhēng)論的序幕。

(二)歸化與異化VS直譯與意譯

有人認(rèn)為,歸化與異化與我國(guó)傳統(tǒng)的“直譯”和”“意譯”概念相似。其實(shí)不然,“歸化和異化可以看作是直譯和意譯的概念延伸,但并不完全等同于直譯與意譯。作為文化轉(zhuǎn)向的產(chǎn)物,歸化和異化必然包含了深刻的文化、文學(xué),乃至政治的內(nèi)涵。如果是直譯和意譯只是語(yǔ)言學(xué)層次的討論,那么歸化和異化則是將語(yǔ)言層次的討論延伸至文化、詩(shī)學(xué)和政治層面。也就是說(shuō),直譯和意譯之爭(zhēng)的靶心是意義和形式的得失問(wèn)題,而歸化和異化之爭(zhēng)的靶心則是處在意義和形式得失旋渦中的文化身份、文學(xué)性乃至話語(yǔ)權(quán)利的得失問(wèn)題”[8]。

直譯意譯與歸化異化之間既有聯(lián)系又有區(qū)別。如直譯和異化都是以原文為歸宿,保留原文的“異域風(fēng)情”;而意譯和歸化則是以目的語(yǔ)讀者為歸宿,用目標(biāo)語(yǔ)者熟悉的措辭“取悅”讀者。直譯意譯與異化歸化的區(qū)別在于說(shuō)直譯和意譯是從語(yǔ)言層面上來(lái)討論問(wèn)題,說(shuō)歸化異化則是從文化甚至更高層面來(lái)說(shuō)明問(wèn)題??梢哉f(shuō),直譯意譯是歸化異化策略的具體應(yīng)用。

因此,我們要用辯證的眼光看待直譯意譯與異化歸化之間的關(guān)系。比起直譯和意譯,歸化和異化更能清楚地說(shuō)明翻譯問(wèn)題,指導(dǎo)翻譯實(shí)踐[9]。所以本文探討的也是譯者葛浩文所采取的異化、歸化翻譯策略。

(三)歸化和異化的廣義和狹義之分

筆者認(rèn)為,歸化異化存在廣義狹義之分。廣義上來(lái)說(shuō),只要朝原作者靠攏了,與原文“沾邊兒”都可算作異化,所以,直譯都可算作異化,所有的意譯都可算作歸化。狹義上來(lái)說(shuō),我們討論的歸化和異化的翻譯策略是要涉及文化方面的,所以在確定所屬翻譯策略是歸化還是異化時(shí)應(yīng)考慮文化的因素。簡(jiǎn)而言之,歸化的翻譯策略主張譯者在翻譯時(shí)應(yīng)以目的語(yǔ)文化為歸宿,將目的語(yǔ)讀者放在第一位,用目的語(yǔ)讀者最為熟悉的話語(yǔ)來(lái)訴說(shuō)原文本;異化則是指翻譯時(shí)譯者應(yīng)以源語(yǔ)文化為歸宿,將原汁原味的源語(yǔ)文化介紹給目的語(yǔ)讀者,使作品充滿異域風(fēng)情。朱安博(2009)曾說(shuō)在文化層面上向讀者靠攏的翻譯就是歸化,向作者靠攏的翻譯就是異化[10]。本文所討論的歸化異化的翻譯策略考慮了文化因素,是狹義上的歸化和異化。

三、葛浩文及其文化身份

(一)文化身份綜述

文化身份(cultural identity),亦可稱為文化認(rèn)同。20世紀(jì)末,加拿大華裔社會(huì)學(xué)家張?jiān):淘谄渌摹睹褡逦幕c民族文化身份》一文中,將“文化身份”這一概念引入中國(guó),他指出“文化身份是一個(gè)個(gè)人,一個(gè)集體,一個(gè)民族在與他人、他群體、他民族比較之下所認(rèn)識(shí)到的自我形象[11](P72)。各民族、各群體的不同行為方式和價(jià)值觀念決定了他們的思想意識(shí)形態(tài)必然會(huì)有所不同,所以各個(gè)民族的文化身份也必然不同。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),文化身份即指某一文化所特有的、某一民族與生俱來(lái)的一系列特征。我們可以把文化身份看作一種文化上的歸屬問(wèn)題。譯者的文化身份是由語(yǔ)言外的因素如政治、經(jīng)濟(jì)、意識(shí)形態(tài)等社會(huì)因素所決定的,屬于翻譯外的研究。

(二)葛浩文的譯者文化身份

譯者的文化身份,即“譯者在與原作者相比較之下所認(rèn)識(shí)到的自我形象”[12],包括性別、語(yǔ)言、民族、職業(yè)等。譯者的文化身份有其二重性,一方面要積極融合外來(lái)文化、博采眾長(zhǎng),另一方面又要維護(hù)本土文化、弘揚(yáng)傳統(tǒng),二者既矛盾又統(tǒng)一于翻譯活動(dòng)本身。 宏觀上來(lái)說(shuō), 譯者文化身份大致體現(xiàn)兩種屬性:全球化與民族化。一方面,譯者作為國(guó)與國(guó)之間的溝通橋梁,其文化身份必然具有開(kāi)放性與包容性;另一方面,譯者又會(huì)潛移默化地受到母語(yǔ)文化的影響,從而具有一定的保守性及民族性。由于歷史、政治及意識(shí)形態(tài)的不同,譯者文化身份中的全球性與民族性也存在著不同程度的偏重和傾斜[13](P31-33)。如楊仕章曾指出:譯者在翻譯過(guò)程中,往往要面臨許多選擇,例如直譯或意譯、歸化或異化等等[14](P44)。不僅如此,譯者有時(shí)還會(huì)自覺(jué)地對(duì)原文做一些增刪和改動(dòng),其中許多因素往往與譯者的民族身份有關(guān)??梢?jiàn),譯者的文化身份會(huì)對(duì)其譯介產(chǎn)生決定性的影響,從而導(dǎo)致不同的譯介行為和結(jié)果。因此,譯界應(yīng)該關(guān)注譯者文化身份的定位,以及譯者文化身份對(duì)其翻譯實(shí)踐的影響。

葛浩文(Howard Goldblatt),1939年出生于美國(guó)加州,20世紀(jì)60年代服役期間在臺(tái)灣學(xué)習(xí)漢語(yǔ),后獲得印第安納大學(xué)中國(guó)文學(xué)博士學(xué)位。他是美國(guó)著名漢學(xué)家、首席翻譯家,諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主莫言作品的英譯者,被譽(yù)為莫言文學(xué)作品在西方世界“落地生根、開(kāi)花結(jié)果的接生婆”,“中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)英譯孤獨(dú)領(lǐng)地里的獨(dú)行者”[15]。他的翻譯嚴(yán)謹(jǐn)而講究,“讓中國(guó)文學(xué)披上了當(dāng)代英美文學(xué)的色彩”。葛浩文熟悉中國(guó)文學(xué),翻譯了大量的中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代作家的作品,是目前英文世界地位最高的中國(guó)文學(xué)翻譯家。

葛浩文獨(dú)特的教育背景和留學(xué)經(jīng)歷賦予了他獨(dú)特的文化身份。作為一名美國(guó)人,他對(duì)本民族的文化掌握達(dá)到了爐火純青的地步,其留學(xué)經(jīng)歷以及孜孜不倦的探索精神使他比大多數(shù)的漢學(xué)家更加熟悉中國(guó)文化。對(duì)雙語(yǔ)文化的熟練掌握使他與作者和原文的距離又近了一步,能夠更加深刻地了解原文作者想要表達(dá)的真正內(nèi)涵。葛浩文文化身份具備二重性,一方面他要積極吸收外來(lái)文化、取其精華,因此他的英譯具有極大的開(kāi)放性和包容性,幫助中國(guó)文學(xué)打開(kāi)了世界市場(chǎng);另一方面,作為一名土生土長(zhǎng)的美國(guó)翻譯家,他又要弘揚(yáng)本土文化、維護(hù)傳統(tǒng),以便吸引美國(guó)讀者。所以在翻譯策略的選擇方面,或異化或歸化。譯者的文化身份在一定程度上代表源語(yǔ)文化,在一定程度上代表目的語(yǔ)文化;在一定程度上代表譯者,在一定程度上代表作者,這影響著譯者對(duì)翻譯策略的選擇。

四、葛譯莫言小說(shuō)鄉(xiāng)土語(yǔ)言的歸化、異化策略

莫言的一系列鄉(xiāng)土文學(xué)作品中包含大量的“鄉(xiāng)土語(yǔ)言單位”,下文中將給出葛浩文對(duì)莫言小說(shuō)鄉(xiāng)土語(yǔ)言英譯實(shí)踐的具體的歸化和異化翻譯的例子,并從這些例子中看譯者對(duì)自身文化身份的定位。

(一)歸化策略的使用

例1:“......魯縣長(zhǎng)和他是連襟,是親向三分啊......”( 《豐乳肥臀》 )[16](P182)

“County Head Lu is related to them, which counts for a great deal.. . ”[17](P290)

中國(guó)的親屬稱謂比較復(fù)雜,連襟一般指姐夫或妹夫的互稱或合稱。中國(guó)人對(duì)家庭關(guān)系的強(qiáng)調(diào)使得親屬間的稱謂有多種形式,再如人們經(jīng)常用“妯娌”代指兄弟的妻子之間的關(guān)系。但在西方國(guó)家,親屬間的稱謂則要簡(jiǎn)單得多。在這里譯者為了避免中國(guó)復(fù)雜的稱謂系統(tǒng)混淆讀者對(duì)原文的理解而采取了歸化策略,將“連襟”譯為“related to them”,體現(xiàn)了譯者文化身份的民族性,同時(shí)也滿足了目的語(yǔ)讀者的需要。

例2:“呵呀呀,你奶奶年輕時(shí)候花花事兒多著咧……”(《紅高粱家族》)[18](P12)

譯文:"Aiyaya, when your grandma was young she sowed plenty of wild oats..."[19](P14)

“花花事兒”也就是“風(fēng)流事兒”,常被用來(lái)描述男女不正當(dāng)關(guān)系,意指人私生活放蕩。wild oats“野燕麥”是一種野生植物,在英語(yǔ)中指某人行為不檢、縱情玩樂(lè)、性生活混亂。葛浩文采取歸化策略,將“花花事兒”譯為sow wild oats,與原文追求的功能相當(dāng),完美地將漢語(yǔ)的涵義表現(xiàn)出來(lái)。此時(shí),葛浩文的文化身份是民族性的、偏向美國(guó)化的,使原文在目的語(yǔ)讀者中能夠產(chǎn)生和源語(yǔ)讀者相同的感受。

例3:有節(jié)奏地敲擊著表彰著丁翰林嘉言懿行的青石墓碑。(《豐乳肥臀》)[16](P247)

...rhythmically pounding the tombstone over the grave of Scholar Ding, with his carved commendation for his heroic deeds .[17] (P372)

“翰林”是古代中國(guó)皇帝的“文學(xué)侍從官”,唐朝開(kāi)始設(shè)立翰林院,負(fù)責(zé)一些重要秘密文件的起草工作。中國(guó)古代官銜眾多而復(fù)雜,一個(gè)中國(guó)人可能都搞不清,更別說(shuō)和我們文化背景不同的外國(guó)人了。此處,葛浩文從英語(yǔ)讀者的接受性出發(fā),他的文化身份在一定程度上是作為作者,因而采用歸化策略,將“翰林”譯為“scholar” ,更易于外國(guó)讀者理解。

例4:?jiǎn)“褪怯嗨玖畹睦吓笥?,一同在高粱地里吃過(guò)“拤餅”的草莽英雄。(《紅高粱家族》)[18] (P8)

Mute was one of commander Yu's old bandit friends, a greenwood hero who had eaten fishcakes in the sorghum fields.[19](P12)

“拤餅”又稱“單餅”,漢族傳統(tǒng)面食,厚薄適、有韌性、有嚼勁,既可單獨(dú)食用,又可以搭配蔬菜和小蔥、大醬食用,是山東人的代表食物。吃時(shí)要用雙手拤住往嘴里塞,故曰“拤餅“。也正是這烙餅的韌性、大蔥的辣味、大醬的芳香,造就了山東人耿直仗義、豁達(dá)大度的性格特征?!皰夛灐笔巧綎|的地方特色,在中國(guó)的其他地區(qū)尚且沒(méi)有這種食物,更不要說(shuō)在國(guó)外了,因此較難向目的語(yǔ)讀者傳達(dá)該意象。但這里譯者采用歸化的方法選擇了英文詞匯中一種表示糕點(diǎn)類的常見(jiàn)食物“fishcakes”來(lái)代替“拤餅”,易于目的語(yǔ)讀者的理解,體現(xiàn)了其西方文化身份。

例5:過(guò)去咱前怕狼,后怕虎,越是怕,越是鬼來(lái)嚇。( 《蛙》 )[20](P39)

I used to be scared of my own shadow, and the more scared I was the worse things got.[21](P46)

“前怕狼,后怕虎”出自明代馮惟敏 《清江引·風(fēng)情省悟》曲:“明知煙花路兒上苦,有去路無(wú)來(lái)路。惡狠狠虎爬心,餓剌剌狼掏肚。俺如今前怕狼后怕虎。”比喻人膽小怕事、顧慮太多,做事時(shí)畏首畏尾。這里,葛浩文的譯文中并未出現(xiàn)“wolf”“tiger”等,而是采用歸化策略,選用西方的一句俗語(yǔ)“ be scared of my own shadow”,更易于目的語(yǔ)讀者理解,迎合了英美讀者。

例6:“天哪—我的天—活不下去了啊我的個(gè)老天——老頭子啊你好狠心一個(gè)人撇下我就走了你顯神顯靈把我叫了去吧我的天——”(《天堂蒜薹之歌》)[22](P48)

“God...my God...I’m doomed oh my God...My own husband how could he do that to me leave me here all alone come down here and take me with you wherever you are oh my God...”[23](P39)

中國(guó)人和西方人對(duì)神的看法不同,宗教信仰更加自由?!袄咸?爺)”是中國(guó)道教中的一個(gè)代表性象征,葛浩文采用歸化的方法用西方基督教中的“GOD”來(lái)替換,更有助于西方讀者理解道教在中國(guó)人心目中的重要地位,此時(shí)譯者的文化身份是民族性的、偏向西方化的。

例7:“夫人,咱們夫妻十幾年,雖然至今還沒(méi)熬下一男半女,但也是齊眉舉案,夫唱婦隨?!?(《檀香刑》)[24](P96)

“Dear wife, you and I have been husband and wife for more than ten years, and even though we have been denied a child,we treat each other with respect in domestic harmony.”[25](P92)

“齊眉舉案”指送飯時(shí)把托盤(pán)舉得跟眉毛一樣高,后形容夫妻互相尊敬、十分恩愛(ài)。葛浩文采用異化策略將“齊眉舉案,夫唱婦隨”譯為“we treat each other with respect in domestic harmony” 。這一在目的語(yǔ)中常見(jiàn)的表達(dá),將夫妻間互相尊敬、恩愛(ài)的場(chǎng)景展示在目的語(yǔ)讀者面前,實(shí)現(xiàn)了其文化身份的民族性。

例8:里面毫無(wú)反應(yīng),難道他們像封神榜里的土行孫地遁而去?(《師傅越來(lái)越幽默》)[26](P211)

Don’t tell me they vanished into thin air like the goblins in Roll Call of the Gods?[27](P45)

“土行孫”為《封神演義》中人物,身材矮小、本領(lǐng)高強(qiáng),以棍子為武器,以遁地術(shù)稱雄諸神。每到緊急時(shí)刻,他總能出人意料地遁地而行,令人拍案叫絕。而“goblins ”(哥布林)是一種傳說(shuō)中的類人邪惡生物,由精靈異變而成,所以哥布林一般都有長(zhǎng)長(zhǎng)的尖耳。 由于“哥布林”是一種在西方神話故事里的生物,在東方語(yǔ)言并沒(méi)有等同的概念。譯者采用異化的方法,將東方神話中的“土行孫”用西方神話中的“GOBLIN”來(lái)替代,不失為一種明智的舉措。

例9:我身受酷刑而絕不悔改,掙得了一個(gè)硬漢子的名聲。(《生死疲勞》)[28](P3)

Not a word of repentance escaped my lips though I was tortured cruelly,for which I gained the reputation of an iron man[29].

中文里人們常用“硬漢子”來(lái)代指具有強(qiáng)大信念的人,而“iron man”是美國(guó)的一個(gè)俚語(yǔ),常用來(lái)指代力氣很大的鋼鐵工人或運(yùn)動(dòng)員。由此可以看出中國(guó)文化中的“硬漢子”與西方文化中的“iron man”的文化內(nèi)涵里都有“正能量”的味道。這里葛浩文考慮到其西方人的文化身份,采用歸化策略將“硬漢子”譯為“iron man”而不是直接翻譯成“iron man”將原文中一個(gè)具有堅(jiān)強(qiáng)信念的人展示給目的語(yǔ)讀者。

例10:“我說(shuō)上官家的,”孫大姑用美麗的冰冷目光掃了呂氏一眼,又橫掃了院中的男人們,不滿地說(shuō)……( 《豐乳肥臀》 )[16](P32 )

"My dear lady Shangguan," Aunt Sun said with obvious displeasure, her gaze covering Shangguan Lv with icy beauty, then shifting to the men in the yard...[17](P43)

在中國(guó),尤其是在北方地區(qū),人們通常用丈夫的姓氏加“......家的”來(lái)稱呼別人的妻子,這里的“上官家的”指的就是上官福祿的妻子,葛浩文采用歸化的方法將此翻譯為“l(fā)ady”這一在英美國(guó)家常用的名稱,為目的語(yǔ)讀者的理解帶來(lái)了便利,體現(xiàn)了譯者的文化身份的本土性和民族性。

(二)異化策略的使用

例11:“你這個(gè)熊玩意兒,”檢票員道:“茶壺掉了底兒,光剩下一張嘴兒!......”(《豐乳肥臀》)[16](P322 )

You're quite the smooth talker, like a teapot without a bottom!...[17](P465)

“茶壺掉了底兒,光剩下一張嘴兒”,或“茶壺掉了把——光剩下嘴了”是一句歇后語(yǔ),通常用來(lái)比喻一個(gè)人說(shuō)話乖巧圓滑、能說(shuō)會(huì)道,但沒(méi)有真本領(lǐng)。我們知道茶壺是由壺口和壺底兒組成,壺底如果掉了,則只剩下壺嘴了。中文中,“壺嘴兒”和“嘴巴”都可以用“嘴”來(lái)表示,因此這句歇后語(yǔ)也充滿幽默效果。這里,譯者考慮到了自身的文化身份,其文化身份體現(xiàn)了全球性,旨在極力保留中國(guó)文化而采取了異化的翻譯策略,既達(dá)到了相應(yīng)的幽默效果,又能引領(lǐng)讀者了解原汁原味的中國(guó)文化,不失為一種明智的選擇。

例12:母親咬著牙齒說(shuō):“姓沙的,你癩蛤蟆想吃天鵝肉,做夢(mèng)去吧!”( 《豐乳肥臀》 )[16](P60 )

Mother clenched her teeth.“You there, Sha,” she said, “l(fā)ike the toad who wants to feast on a swan, you can just dream on!"[17](P113)

“癩蛤蟆想吃天鵝肉”是中國(guó)一個(gè)比較常見(jiàn)的諺語(yǔ),是指一個(gè)人沒(méi)有自知之明、癡心妄想,想得到本不該屬于他的或者自己不配擁有的人或物。這里,葛浩文用異化的方法,用生動(dòng)形象的譯文展示給讀者原文的意象,而沒(méi)有進(jìn)一步闡釋其中的深意,因?yàn)閷?duì)于西方讀者來(lái)說(shuō),他們可能不明白這里天鵝和癩蛤蟆的關(guān)系。譯者采用異化的翻譯方法旨在把中國(guó)文化介紹給外國(guó)人,從而促進(jìn)中西方的文化交流,體現(xiàn)了其文化身份的世界性。

例13:雞走雞道,狗走狗道,井水不犯河水。(《紅高粱家族》)[18](P23)

Chickens can go their own way, dogs can go theirs. Well water and river water don't mix.[19](P29)

中文中這句話字面的意思為:雞和狗屬于不同的動(dòng)物所以它們各走各的路;井水是地下的水,而河水是地表的水所以它們毫不相關(guān)。同時(shí)“井水不犯河水”出自清代曹雪芹所著《紅樓夢(mèng)》第六十九回:“我和他‘井水不犯河水’,怎么就沖了他?”比喻“各管各的,互不侵犯”。這里葛浩文顯示了其文化身份中的全球性特征,采用異化的方式將“雞、狗、井水、河水”的意象逐一翻出,旨在將原汁原味的中國(guó)文化傳遞給西方讀者,便于他們進(jìn)一步了解獨(dú)具特色的中國(guó)文化。

例14:你簡(jiǎn)直是魯班面前掄大斧,關(guān)爺面前耍大刀,孔夫子門(mén)前背‘三字經(jīng)’,李時(shí)珍耳邊念‘藥性賦’,給我拿下啦!( 《紅高粱家族》 )[18](P110)

You scheme to manipulate the local government and device me like someone wielding an ax at the door of the master carpenter Lu Ban, or waving his sword at the door of the swordsman Lord Guan, or reciting the Three Character Classics at the door of the wise Confucius, or whispering the ‘Rhapsody on the Nature of Medicine’ in the ear of the physician Li Shizhen. Arrest him![19](P123)

“魯班”“關(guān)爺”“孔夫子”“李時(shí)珍”均為中國(guó)古代不同領(lǐng)域的大師,葛浩文采用異化的方法并分別增加了補(bǔ)充信息"master carpenter", "swordsman", "wise" and "the physician",進(jìn)一步向讀者介紹了這些大師的高超技藝,在豐富譯入語(yǔ)文化的同時(shí)也傳播了中國(guó)文化。

例15:“紅衛(wèi)兵”敲鑼打鼓,押解著牛鬼蛇神們游街示眾。 ( 《豐乳肥臀》 )[16](P307)

With drums and gongs shattering the stillness, the Red Guards began the public parading of the "Ox-Demons and Snake-Spirits."[17](P446)

“牛鬼蛇神”起源于佛教用語(yǔ),后來(lái)在文化大革命中被廣泛用作一種政治術(shù)語(yǔ),是指包括右翼分子、地主、富農(nóng)、反革命者等在內(nèi)的被打倒或殘害的一類人的總稱。該詞的文化色彩、政治色彩較重,譯者采用異化的方法,最大程度上還原原作的真實(shí)性,向外國(guó)讀者展示了獨(dú)具特色的中國(guó)文化,體現(xiàn)了其文化身份的全球性和世界性。

例16:“別急!”大爺說(shuō):“心急喝不得熱黏粥?!?《紅高粱家族》)[18](P5)

Take it easy!Greedy eaters never get the hot gruel![19](P8)

漢語(yǔ)中“心急喝不得熱黏粥”與“心急吃不得熱豆腐”意思相近,可以理解為“越想盡快地完成一件事,花費(fèi)的時(shí)間可能就越長(zhǎng)”(即欲速則不達(dá)),都比喻做事不能操之過(guò)急。英文中有一個(gè)對(duì)應(yīng)的短語(yǔ)“more haste, less speed”,但譯者并沒(méi)有選擇此項(xiàng)表達(dá),而是采用異化的策略將其譯為:“Greedy eaters never get the hot gruel”,具有新意且富含原創(chuàng)性,使譯文獨(dú)具一格顯示了其文化身份的世界性。

例17:母親攥著菜刀,目光炯炯地看著父親,說(shuō):“你敢,這兩頭小豬是我養(yǎng)的,誰(shuí)敢動(dòng)它們一根毛兒,我就跟誰(shuí)拼個(gè)魚(yú)死網(wǎng)破 (《四十一炮》)[30](P26)

Cleaver in hand, Mother glared at him, "Don't even think about it. Those are my pigs, I raised them, and no one's to harm a hair on them.Either the fish dies or the net breaks.”[31](P28)

“魚(yú)死網(wǎng)破”是漢語(yǔ)中的一個(gè)成語(yǔ),意為“不是魚(yú)死,就是網(wǎng)破。泛指拼個(gè)你死我活?!边@里“魚(yú)死網(wǎng)破”表示媽媽不惜一切代價(jià)也要保護(hù)她的小豬的決心。譯者完全可以用英文短語(yǔ)“a life-and-death struggle”來(lái)表示該層意思,但葛浩文采用異化的方法將此譯為“Either the fish dies or the net breaks”,一方面顯示了他對(duì)中國(guó)文化的尊重,另一方面也豐富了西方文化,充分顯示了譯者為促進(jìn)文化全球化所做的努力。

例18:“好酒好酒,好酒出在俺的手。喝了俺的酒,上下通氣不咳嗽;喝了咱的酒,吃個(gè)老母豬不抬頭。”( 《酒國(guó)》 )[32](P30)

“Good liquor good liquor good liquor emerges from my hand. If you drink my good liquor,you can eat like a fate sow, without looking up once.”[33](P26)

“吃個(gè)老母豬不抬頭”出自《紅樓夢(mèng)》第四十四回,是劉姥姥進(jìn)大觀園時(shí)說(shuō)的話,常用來(lái)比喻人食量大,貪吃地連頭都來(lái)不及抬。葛浩文采用異化,將字面的意思翻譯出來(lái),客觀上起了保留和傳達(dá)中國(guó)文化的效果,使英美讀者更好地理解中國(guó),理解中國(guó)傳統(tǒng)文化,在一定程度上體現(xiàn)了譯者注重傳達(dá)原文的異質(zhì)性。

例19:“我問(wèn)他怎么能找到我的家門(mén),他笑而不答。他說(shuō)無(wú)事不登三寶殿?!?《變》)[34](P64)

“He smiled when I asked him how he’d managed to find me. ‘You don’t go to a temple without a reason,’ he said after a moment.”[35](P86)

“三寶殿”即是佛教寺院中佛、法、僧的三個(gè)主要活動(dòng)場(chǎng)所。“無(wú)事不登三寶殿”是由佛教寺廟中有禮拜、供養(yǎng)等法事方入佛殿,無(wú)事不得隨便在此走動(dòng)吵嚷而來(lái),后比喻沒(méi)事不上門(mén)。葛浩文采用異化的方式,譯為“You don’t go to a temple without a reason”,將中國(guó)文化更加直接、具體地呈現(xiàn)在目的語(yǔ)讀者眼前,顯示了譯者文化身份的全球性。

例20:無(wú)恩不結(jié)夫妻,無(wú)仇不結(jié)夫妻。嫁雞隨雞,嫁狗隨狗。(《紅高粱家族》)[18](P78)

Man and wife, for better or for worse.Marry a chicken and share the cop, marry a dog and share the kennel.[19](P87)

“嫁雞隨雞,嫁狗隨狗”出自歐陽(yáng)修《代鳩婦言》:“人言嫁雞逐雞飛,安知嫁鳩被鳩逐?!肮哦Y認(rèn)為女子出嫁后,不論丈夫性格如何,都要溫順、恪守婦道。英語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),葛浩文采用異化的策略將“雞”和“狗”的意象保留了下來(lái),將具有中國(guó)文化特色的詞語(yǔ)傳達(dá)給西方讀者,能夠使西方世界更好地理解中國(guó)文化,實(shí)現(xiàn)了譯者文化身份的全球性。

筆者借助課題組自建的莫言10本小說(shuō)鄉(xiāng)土語(yǔ)言葛浩文翻譯語(yǔ)料庫(kù),進(jìn)行初步考察,對(duì)譯者所采取的歸化、異化等翻譯策略進(jìn)行頻率統(tǒng)計(jì),得出了一些較為客觀的數(shù)據(jù),如下表(有效數(shù)字保留至小數(shù)點(diǎn)后一位)。

有人認(rèn)為葛浩文“擅長(zhǎng)于使用意思相近的英語(yǔ)表達(dá)法來(lái)替換原作中的本土說(shuō)法,以增強(qiáng)譯作的可讀性”。檢測(cè)葛浩文的翻譯語(yǔ)料庫(kù),通過(guò)數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)和分析我們可以看出,總體來(lái)說(shuō),譯者在翻譯過(guò)程中采取的是歸化為主、異化為輔的策略,同時(shí)還會(huì)考慮到目標(biāo)語(yǔ)讀者的思想意識(shí)形態(tài)對(duì)原文進(jìn)行刪節(jié)、省譯,以增加譯文的可讀性,給譯文讀者帶來(lái)便利。所以,葛浩文采取的歸化為主的翻譯策略和他的文化身份是一致的。

譯作歸化異化省譯歸化+異化《豐乳肥臀》46.4%32.5%17.9%3.2%《蛙》70.4%17.2%2.4%10.1%《紅高粱家族》43.1%55.6%1.3%0.0%《酒國(guó)》78.0%7.9%8.7%5.5%《生死疲勞》34.1%57.8%7.4%0.8%《師傅越來(lái)越幽默》42.6%51.5%4.4%1.5%《四十一炮》28.4%59.3%10.5%1.9%《檀香刑》53.1%33.0%5.9%7.9%《天堂蒜薹歌》36.9%51.3%11.8%0.0%《變》53.6%46.4%0.0%0.0%總數(shù)47.5%40.6%8.3%3.5%

葛浩文曾旗幟鮮明地說(shuō):“就其本質(zhì)而言,翻譯在某種程度上是歸化(domesticating)與現(xiàn)代化(modernizing)的一種努力,是真正的轉(zhuǎn)換,這一點(diǎn)無(wú)可改變。”但是,葛浩文主張“歸化”并不意味著他在實(shí)踐中拒斥“異化”。實(shí)際上,在葛浩文的每一部譯作中,“異化”翻譯都屢見(jiàn)不鮮。葛浩文“西方人”的文化身份讓他在翻譯中國(guó)文化元素時(shí)格外謹(jǐn)慎,力求“忠實(shí)”,免得被人貼上“東方主義”的標(biāo)簽,同時(shí),為使譯作有市場(chǎng),又必須保證譯語(yǔ)可讀性強(qiáng),平易近人。[36](P72-77)

葛浩文對(duì)自身文化身份的定位無(wú)時(shí)無(wú)刻不影響著其在翻譯過(guò)程中對(duì)于具體翻譯策略的選擇。譯者的文化身份在全球性和民族性之間的平衡決定譯者或采取歸化策略更多地采用本民族的習(xí)慣用語(yǔ)以便讀者更好的理解,或采取異化策略以保持譯文的原汁原味,保留譯文的異國(guó)風(fēng)情,促進(jìn)不同文化間的相互理解和交流。這在一定程度上與周領(lǐng)順教授所提出的“求真——?jiǎng)?wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)模式[37](P76)不謀而合,為了輸出中國(guó)文化,葛浩文盡力將原汁原味的中國(guó)元素異化給西方讀者;但為了務(wù)實(shí)社會(huì),譯者也會(huì)采取西方讀者易于接受的方式,在譯介中進(jìn)行歸化。不難看出,譯者的行為規(guī)律符合求真為本、務(wù)實(shí)為用的原則。葛浩文并非一味地向西方世界輸出中國(guó)文化,也并非一成不變地注重英美讀者的理解,而是在思考中進(jìn)行不斷的選擇、協(xié)調(diào)以實(shí)現(xiàn)雙重文化身份之間的平衡。

三、余論

當(dāng)前,“中國(guó)文化和文學(xué)仍在尋求世界認(rèn)可”[38],而譯者正是幫助中國(guó)文化走向世界的橋梁。要想“講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音”,譯者肩負(fù)的責(zé)任重大。因此譯者首先應(yīng)理清其文化身份,充分認(rèn)識(shí)到文化身份對(duì)翻譯活動(dòng)的重要作用,努力克服自身獨(dú)特文化身份所帶來(lái)的思維定式,辯證地看待“本土化”和“全球化”的身份定位,在翻譯的過(guò)程中盡量做到公正、理性地處理原文信息。同時(shí),譯者應(yīng)努力學(xué)習(xí)源語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化知識(shí),在不斷權(quán)衡中,構(gòu)建自身的文化身份,采取相應(yīng)的翻譯策略,做好翻譯活動(dòng),既要保持本民族文化的獨(dú)特性,又要具有全球性的眼光,推動(dòng)不同文化之間的相互交流。

猜你喜歡
葛浩文歸化異化
農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
異化圖像的人文回歸
省譯策略指導(dǎo)下的葛浩文《狼圖騰》英譯本研究
翻譯家葛浩文研究述評(píng)
東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt
歸化翻譯與江西詩(shī)法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
以《紅樓夢(mèng)》三個(gè)版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
湘西| 资溪县| 秦安县| 涿州市| 郴州市| 溧阳市| 苍梧县| 虹口区| 奎屯市| 宁都县| 西安市| 磴口县| 闽侯县| 铅山县| 蕉岭县| 忻城县| 应城市| 邹平县| 苍梧县| 师宗县| 剑河县| 曲松县| 元谋县| 广德县| 丰宁| 青铜峡市| 砚山县| 巢湖市| 巍山| 辰溪县| 闽清县| 潞西市| 潜山县| 花莲市| 磐安县| 营山县| 新巴尔虎右旗| 中西区| 宜川县| 蕉岭县| 龙海市|