国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談高職英語教材中中國文化語境的滲透

2019-07-01 06:24康冬婷
教師·上 2019年5期
關鍵詞:遷移理論中國文化失語中國英語

康冬婷

摘 要:文章基于當下大學英語教材普遍存在的中英文化失衡現(xiàn)象以及“一帶一路”背景下高等職業(yè)教育對英語教學的具體要求,提出了應在高職英語教材編寫中滲透中國文化語境的觀點,并探討了出版單位在策劃過程中應該重點關注的問題和一些解決辦法:在話題內(nèi)容的選取上多關注當代中國國情文化,在編寫隊伍的組成上實施中外專家合作編寫,在語境和練習的設計上貼近國際交流和職場交流的真實場景,在英文原著和原文的篩選中嚴格把關意識形態(tài)和文化態(tài)度的傾向性,有目標地收集整理“中國英語”的創(chuàng)造性表達用于編寫英語教材。

關鍵詞:中國文化失語;遷移理論;復合型人才;中國英語;文化自信

中圖分類號:H319 文獻標識碼:A 收稿日期:2019-03-05 文章編號:1674-120X(2019)13-0068-04

一、大學英語教材的文化語境亟待調(diào)整

語言是文化的重要載體之一,從20世紀80年代開始,我國的大學英語教育就非常重視語言與文化的密切關系,強調(diào)英美文化在英語教學中發(fā)揮的重要作用,希望通過英美文化教育塑造學習者的文化意識,加深學習者的文化理解,從而幫助其進行英語語言學習,進而幫助學生成為具有跨文化交際能力的英語使用者。

為了進行英語文化教育,大量“原汁原味”的英語教學素材,如由母語為英語的作者創(chuàng)作的文學作品、電影、電視劇、新聞評論等,被節(jié)選、收錄在大學英語教材中。這些素材反映了英語國家的社會交往和文化習俗,為英語學習者提供了真實的語境,增強了其英語學習的效果。除此之外,很多從國外出版社引進的英語教材也受到了中國教師和學生的青睞。普遍認為,由英語國家的教育者編寫的英語教材相較于中國英語教育者編寫的英語教材,在語言的地道程度上更有優(yōu)勢。通過學習英語,中國的學習者們,特別是青年一代,逐漸對西方世界的事物十分追捧,更有甚者竟然無法建立對自身中國文化的身份認同。

在對外交流實踐中,中國學習者只能用英語描述英語世界的事物和概念,而很難用英語準確表達中國國情和文化,造成了“中國文化失語”現(xiàn)象。簡單將其歸咎于英語文化教育或者西方國家的“文化滲透”可能過于武斷。反觀自身,中國的大學英語教育也并沒有為學習者用英語講述中國故事打好基礎。通過對現(xiàn)行的大學英語教材的一些考察,我們不難發(fā)現(xiàn),中國文化內(nèi)容缺失是普遍現(xiàn)狀。使用面較廣的一些教材精選了反映英語國家當代政治、經(jīng)濟、文教體育、生活等各類主題的英文原文,但涉及中國文化或中國當代國情的內(nèi)容卻極少。

除此之外,將學習者完全浸淫在目的語語言環(huán)境中,甚至隔絕于母語語境真的有助于學生更好地學習英語嗎?一些理論并不完全支持這個觀點。外語學習中的文化遷移理論提出,語言遷移有兩個層面:一方面,當母語和目的語存在差異時,學習者的母語會干擾目的語的學習;另一方面,當母語和目的語相似時,母語又會積極幫助目的語的學習?,F(xiàn)有的大學英語教材,至少在語料素材的選擇上,做到了避免“干擾”,卻忽視了“幫助”的一面。錢冠連在研究翻譯問題時指出,在全人類的文化中存在著共同的核心,各種文化特征相重疊的部分就是文化共核。那么,在正視文化差異的同時,我們是否也應當意識到英語文化和中國文化也有很多的共通性?在進行英語文化的教學時不能缺少對中國文化的教學。這就如同學習英語的時候,完全脫離開中文是不行的。語言之間存在普遍現(xiàn)象,學習英語如果不參照中文,不跟中文作對比是會有損失的。落實到教材編寫中,成體系地涉及或關切與中國文化相關的內(nèi)容,并與英語文化形成配合和關照顯然是更好的策略。

從另一個角度來說,跨文化交際是雙向的,既要“引進來”,也要“走出去”。在國家“一帶一路”建設倡議下,中國的文化思想、規(guī)則理念向外表達的實際需求也越來越強烈。很多學者都對“一帶一路”建設中語言作為有力工具所起到的打破溝通障礙、促進合作共贏、匯通中外思想、推進文化交流的關鍵作用提出過準確的定位。在中國文化“走出去”的過程中,一方面,漢語推廣發(fā)揮了積極作用;另一方面,英語在一定時期里仍然是“一帶一路”沿線國家中廣泛使用的用于國際交流的媒介語言。因此,英語教學仍舊是國家外語戰(zhàn)略中的關鍵工作。從“走出去”的角度出發(fā),讓中國的學習者掌握用英語講述中國故事、介紹中國國情和文化的技能也是英語教學應該關照到的領域。

研究顯示,多數(shù)大學生認為在外語學習過程中學習中國文化及其準確的英語表達是有必要的,同時,他們自身也有想用英語表達中國文化的強烈愿望。而大學英語教師對中國文化知識的研究不夠全面,對一些中國文化詞匯的積累不夠。教材作為教學的核心內(nèi)容,在中國國情和文化的內(nèi)容上也體現(xiàn)得不足。有研究表明,中國文化在英語教材中所占的比例在百分之三以下。

作為出版單位,在大學英語教材的開發(fā)和策劃中著重考慮中國國情和文化的滲透,從而調(diào)整中西文化語境的適當比例是很有必要的:面對市場需求,社會效益和經(jīng)濟效益是可以預見的;更重要的是教材建設可以帶動英語教育工作者在這個領域進行深入研究和跨界創(chuàng)新。新教材的開發(fā)和推廣本身也可以推進教學改革,教學成果也可以有效地服務學生、服務教學、服務社會。

二、職業(yè)教育對英語教材的特殊要求

高等職業(yè)教育在中國高等教育占有較大的比例,穩(wěn)定的教育規(guī)模為高職教材的推廣和研發(fā)提供了市場保障。不論作為公共基礎課還是專業(yè)核心課的英語課程都對這一階段的學生的認知、價值觀、綜合技能等維度的培養(yǎng)產(chǎn)生了較大的影響。與本科教育不同,職業(yè)教育的出發(fā)點是為經(jīng)濟社會發(fā)展培養(yǎng)技術技能型人才,職業(yè)教育的人才培養(yǎng)目標更加貼近社會經(jīng)濟發(fā)展的實際需求。高職英語教育重在培養(yǎng)通曉英語又具備專業(yè)技能的高素質(zhì)產(chǎn)業(yè)工人,從而為提高中國制造和服務的水平打好人才基礎。因此,高職公共外語定位于“基礎外語+職場外語”,旨在培養(yǎng)學生職場環(huán)境下的外語交流能力,尤其是口語能力,并強調(diào)外語為專業(yè)學習服務,加大行業(yè)英語教學力度。

隨著國家“一帶一路”建設倡議的提出,我國高等職業(yè)教育迎來了新的發(fā)展機遇。同時,高職高專院校必須緊跟形勢,不斷改善人才培養(yǎng)模式,提高人才培養(yǎng)質(zhì)量,順應“一帶一路”建設發(fā)展的步伐?!耙粠б宦贰苯ㄔO倡議的具體實施過程中,我國將與沿線國家進行全方位、多層次、寬領域的合作,涉及基礎設施建設、運輸、能源、金融、貿(mào)易、電商、旅游、文化、教育等眾多的行業(yè)和領域。為了深化、推進這些領域的合作,我國的相關從業(yè)人員應該在了解自身行業(yè)專業(yè)知識的基礎上熟悉和掌握合作對象國家的相關政策、法規(guī)、風俗習慣等知識。應該說,這種兼具行業(yè)專業(yè)技能和外語溝通技能的國際化復合型人才是“一帶一路”建設的主力軍,這類復合型人才的大規(guī)模系統(tǒng)培養(yǎng)是“一帶一路”建設成敗的先決條件。語言技能是這種國際化的復合型人才不可或缺的基本技能,國際合作中需要的跨文化交際能力、處理信息的能力、解決問題的能力、團隊協(xié)作的能力都要以過硬的語言能力為基礎。在此背景下,高職高專層次的英語教學不但不應被弱化,反而應該獲得更多的重視。對標“一帶一路”建設要求的高職外語教育人才培養(yǎng)目標應當聚焦于“外語+專業(yè)+綜合素質(zhì)”或者“專業(yè)+外語+綜合素質(zhì)”,前者適用于英語專業(yè)人才培養(yǎng),而后者則適用于公共英語教學范疇。

雖然從就業(yè)的角度來看,好的英語交際能力是高職畢業(yè)生求職的敲門磚,上述的既有專業(yè)技能又能用英語溝通的復合型人才深受企業(yè)的歡迎。但是,由于現(xiàn)實的一些困難,外語教育在高職高專層次并沒有獲得足夠的重視,尚不能滿足“一帶一路”建設倡議對復合型人才的迫切需求。由于所屬行業(yè)不同,各所高職院校的專業(yè)設置、課程安排、師資隊伍都有很大差別,因此,對英語教材的偏好和需求也各不相同。高職院校的學生英語水平也有很大差異,大部分學生英語基礎相對較差,而涉外專業(yè)的學生入學英語水平并不亞于本科院校學生的入學英語水平。在英語教學與專業(yè)教學緊密聯(lián)系的院校,英語課才會獲得足夠的重視,這些院校甚至將英語交流能力作為學生的核心技能來培養(yǎng)。然而,在大多數(shù)的工科類院校,英語作為一門公共課經(jīng)常被壓縮課時或者被列為選修課。從主觀意愿上來說,這些院系和教師對英語教學不夠重視,學生學習的積極性也不高。

目前,大部分高職院校的英語教學基本還是以教材內(nèi)容為基礎。我們在開發(fā)高職英語教學資源時不能忽視高職教育的宗旨和特點,應該充分關注高職英語教學與本科院校大學英語教學的區(qū)別。比如,職業(yè)教育的英語教學更加注重教學內(nèi)容的應用性和實用性,因此教材的編寫多采用任務式和項目式的體例;相對于理論知識的講解,職業(yè)教育的英語教學更注重語言能力培養(yǎng)和職業(yè)素質(zhì)的養(yǎng)成,英語聽說能力是不斷被重視和強化的技能維度;語言技能實踐和實訓是職業(yè)教育教學的重要補充,做中學、學中做的方式是主要的教學方法;相對于本科院校的學生,入學英語水平參差不齊的高職學生對英語學習的興趣個體差異較大,如何調(diào)動更多學生的學習興趣和熱情是值得深挖的課題。

三、對中國文化語境滲透的一點思考

結(jié)合職業(yè)教育對英語教材的要求,在策劃階段應該思考如何有機地將中國文化語境滲透到教材的編寫中去。以下是從內(nèi)容主題的選取、編寫成員的安排以及技術支持等方面探討一些不能忽視的問題。

(一) 內(nèi)容主題的時代性

上下五千年,縱貫南北,橫跨西東,中國文化內(nèi)容豐富,體系博雜,不能期待通過一本英語教材說盡中國故事。選擇什么樣的內(nèi)容進入教材是首先需要思考的問題。目前在本科英語教材市場上常見的一種教材形式是“中國文化英語教程”。這類“文化讀本”自成一體,目的明確,就是為大學生介紹中國文化提供語言素材,內(nèi)容包含以下的主題:神話故事、風景名勝(自然景觀和風格建筑)、中華美食、茶文化、中醫(yī)藥、傳統(tǒng)歷法和節(jié)日(十二生肖)、中國藝術與審美(京劇、瓷器、書法、詩歌等)、中國語言、哲學思想(儒、釋、道、孫子兵法等)、歷史事件(絲綢之路、鄭和下西洋等)、習俗和禮儀。教材結(jié)構(gòu)上,這類教材往往以某個話題為一個單元,用于閱讀理解的文章是單元內(nèi)容的主體內(nèi)容。單從話題內(nèi)容的角度看,這類教材對中國文化的覆蓋雖然比較全面,但在選題取向上存在著比較明顯的“厚古薄今”。透過這樣的教材,我們領略到的更多的是一個傳統(tǒng)的中國,對活躍于當代的中國似乎提及得不夠。

對高職學生來說,直接使用這類教材或者依照這樣的形式編寫高職英語教材顯然都是不適用的。首先,高職學生的公共英語課程課時有限,很難抽出這么多的課時專門成體系地讓學生學習中國文化的英語表達。其次,這些話題雖然生動,但是與高職學生的專業(yè)學習甚至是日常生活相去甚遠,很難真正用于學生的實際交際活動中。最后,有些內(nèi)容所涉及的語言比較專業(yè),訓練又僅僅聚焦在閱讀技能,聽說維度的能力培養(yǎng)不夠,難以達到讓學生學懂并且會用的效果。

從跨文化交際的角度出發(fā),教材取材的話題應當不拘泥于回顧傳統(tǒng)文化,而應當解放思想、與時俱進,關注當代中國的社會生活。前文提到,在“一帶一路”建設實施的具體過程中,我國相關行業(yè)的從業(yè)人員不僅要掌握專業(yè)行業(yè)的知識,還要熟悉和掌握合作對象國家的相關政策、法規(guī)、風俗習慣等知識。在這個過程中,如果不了解當代中國的相關政策、法規(guī)、風俗習慣,又如何能意識到合作雙方在很多關鍵問題上的差異呢?如果沒有文化差異的意識,又何談相互理解以及矛盾的協(xié)調(diào)與解決呢?關注當代中國,不能限于當代中國的政策、法規(guī)、風俗習慣,要包括中國傳統(tǒng)的思想文化在當代的體現(xiàn)和外化,同時包括外來文化對中國當代文化的影響以及與中國文化的融會發(fā)展。滲透了中國當代國情以及故事的話題和內(nèi)容更能體現(xiàn)教材的時代性和適用性。

(二)教學語境的真實性

教材中教學語境的真實性這里包含兩層意思:英語語言的準確性和語境的職場貼近性。如何用英語準確、到位地表達中國國情、中國故事、中國觀念是在英語教材中融入中國語境的核心技術問題。要想達到這樣的準確和到位的效果,就要求教材編寫者精通英語語言,很好地理解漢語,這與翻譯工作相似。因此,中外合作編寫是一種可取的辦法。在確立教材編寫團隊時,可以邀請以英語為母語或者精通英語語言的漢學家或者專家參與編寫或者參與審稿。除此之外,在英語語料素材的選取上,也可以參考用英文撰寫的關于中國文化或者國情的文章或者中國的官方媒體用英文表達的關于中國的報道。操作層面上,對具有中國特色的詞匯和表達的英文翻譯加以斟酌和推敲,避免出現(xiàn)“中式英語”(Chinglish),力求語言表達上的精準到位。

在高職英語教學領域,教材中的教學語境的真實性還包括教材在內(nèi)容和形式上營造的交流語境能夠貼近學生在工作崗位上的真實交際語境。這種語境的真實性與職業(yè)教育英語教學中的行業(yè)英語(或者說ESP,專門用途英語)教學的語境真實性異曲同工。在行業(yè)英語教材中,教學語境的搭建力求貼近各個行業(yè)的實際工作環(huán)境,語料素材的內(nèi)容反映職場交流的實際需求,讓學生在課堂上學一點,就能在實際工作中用一點。為了達到這個目的,教材中的話題選擇往往從各行業(yè)的工作流程入手,并用英語對各個工作場景進行描述和還原,讓學生沉浸在英語語言環(huán)境的工作場景中,從而進行潛移默化的語言學習。在日益頻繁的國際交流中,高職學生日后在工作崗位中,特別是在貿(mào)易、旅游等行業(yè),將越來越多地涉及跨文化交際和對外介紹中國。借用行業(yè)英語教材語境搭建的方法,可以從相關行業(yè)領域跨文化交際的實際情形入手,在教材的選文和練習設置中貼近真實的職場交流,讓中國文化、國情的相關內(nèi)容在涉外交流中順理成章,使教學效果水到渠成。比較好的例子包括:在商務英語談判技能的教學素材中適當加入《孫子兵法》相關內(nèi)容的英語表達方法;在旅游英語教材的練習設置中開放性地要求學生為外國旅行團設計一個為期若干天的在中國某地區(qū)旅行的方案等。涉及《孫子兵法》和中國旅游景點及文化背景的標準的英語表達并不難找,在集結(jié)素材、編排教材的過程中,除了要注意調(diào)整英語語言在詞匯、語法層面的難度之外,更應當考慮素材出現(xiàn)的合理性以及與職場交流的相關性。

(三)文化交流的思辨性

對學生思辨能力的培養(yǎng)總是被不斷強調(diào),卻又始終是困擾外語教學的一個問題。黃源深早在1988年就提出了英語教師和學生的“思辨缺席癥”,這體現(xiàn)為上課時學生只會被動地接受教學內(nèi)容,而不能與老師就某個問題展開較為深入的討論,這導致學生在說英語時雖然語音語調(diào)漂亮,也流利,但是在內(nèi)容上多少都顯得言之無物,呈現(xiàn)形式大于內(nèi)容的情況。語言是文化的載體,語言與權(quán)力也具有天然聯(lián)系,標準英語本質(zhì)上就包含英美國家的意識形態(tài)和價值觀,這種價值觀在某種程度上體現(xiàn)了英美文化對他者文化的偏見,甚至促成了英美文化霸權(quán)。例如,標準英語中就包含大量對華人或者亞洲人的歧視性稱謂:“Coolie”(苦力)、“Chink”(中國佬)等。如上文中提到的,為了讓學生學到標準、地道的英語,裹挾英美文化及意識形態(tài)的大量英文原著被引入英語教材,加上中國內(nèi)容表達的相對缺失,在一定程度上加劇了青年一代對西方事物的追捧,削弱了他們對中國文化的身份認同。

為落實對學生思辨能力的培養(yǎng),在英語教學素材的選擇上不能盲目引入英文原著或者原文,特別警惕這些文字中隱含的對“普世價值”的宣傳,讓學生認識到不可能也不應該用一種文化(西方文化)統(tǒng)一世界,而不同文化的多樣并存才是文化發(fā)展的客觀規(guī)律。在涉及中國文化的英文原著或原文中,應篩選出對中國文化進行客觀描述和中肯評價的精準表達作為學習素材;在涉及英美文化的英語原著或原文中,應選擇對英美文化不褒不變、實事求是的優(yōu)美文字作為學習素材。既然英語教育承擔了為學生的跨文化交際打基礎的重任,而文化差異又是英語教材中無法規(guī)避的話題,那么就有必要讓學生在英語學習中養(yǎng)成平和的、客觀的、開放的、不帶偏見的文化心態(tài),畢竟這才是文化交流中應當秉承的健康態(tài)度。

(四)對外宣傳的工具性

語言除了具備文化載體的屬性之外,其交流上的工具性屬性也十分重要。英語語言之所以成為當今世界各文化之間廣為接受的中介語言,是因為在長期的發(fā)展過程中經(jīng)歷了全球化和本地化的嬗變,逐漸形成了英語的世界語境。作為一種國際化的語言,使用英語的國家早已不限于英美世界。語言學家Kachru的“三大同心圓”理論將英語為母語的國家(如英國、美國、加拿大、澳大利亞等)定義為內(nèi)圈國家,將經(jīng)歷過殖民歷史的將英語視為第二語言的國家定義為外圈國家(如印度、新加坡等),將以英語視為外語的國家定義為擴展圈國家(如中國、日本等)。在不斷擴張的過程中,英語在各地區(qū)與本地文化結(jié)合,誕生了如印度英語、新加坡英語等各種英語的變體。這些誕生了新的英語的文化地區(qū)借助英語這種媒介工具輸出了本土文化信息,在世界范圍內(nèi)實現(xiàn)了自我表達和文化交流。隨著改革開放的推進,英語在我國社會,特別是教育領域的傳播已經(jīng)成為英語世界語境中現(xiàn)象級的事件。在與中國本土文化進行結(jié)合的過程中,“中國英語”(China English)應運而生。有別于“中式英語”(中國的英語使用者生搬硬套漢語的規(guī)范和習慣而形成的不規(guī)范的英語),“中國英語”以規(guī)范英語為核心,能夠獲得規(guī)范英語使用者的理解和接受,用于表達中國社會文化語境下的各種事物,是體現(xiàn)中國文化和中國特色的語言。不難看出,“中國英語”同印度英語、新加坡英語一樣,都用規(guī)范英語進行了創(chuàng)造性的表達,是本土文化對外宣傳的有效工具。

“一帶一路”沿線國家與英語的“三大同心圓”國家的各個范疇均有交集,英語作為交流媒介,其工具屬性在應用層面的作用突顯。除了培養(yǎng)學生平等、開放、務實的文化心態(tài)之外,英語教學還應借助翻譯領域和對外宣傳領域在“中國英語”上的成果,引導學生使用規(guī)范的英語進行本土文化的宣傳,提升在國際交流中的表達能力,進而增強他們對我國社會主義文化的自信。鑒于高職英語教材的編寫隊伍在編寫水平上的差距,出版單位可以以編纂教學素材為目的,先行收集各行業(yè)各領域的“中國英語”的表達法,并形成語料資源庫,為教材編寫團隊提供選材和版權(quán)使用上的協(xié)助。如《中國日報》(China Daily)、新華社等媒體單位的新聞報道和評論,我國在社會生活領域、科技領域和文化領域的著作以及我國領導人在海外發(fā)表的署名文章的英譯都可以作為資源庫的素材。

四、結(jié)語

文章基于當下大學英語教材在文化語境上存在的失衡以及職業(yè)教育對英語教材的具體要求,提出了應在高職英語教材編寫中滲透中國文化語境的觀點,并探討了出版單位在策劃過程中應該重點關注的問題和技術層面上的解決辦法:在教材話題內(nèi)容的選取上多關注當代中國國情文化;在編寫隊伍的組成上實施中外專家合作編寫;在語境和練習的設計上貼近國際交流和職場交流的真實場景;在英文原著和原文的篩選中嚴格把關意識形態(tài)和文化態(tài)度的傾向性;有目標地收集整理“中國英語”的創(chuàng)造性表達用于編寫英語教材。隨著“一帶一路”建設的不斷深入開展,高等職業(yè)教育逐漸擔負起復合型人才培養(yǎng)的重擔。在高職英語教材編寫中滲透中國文化語境能夠為新時期的高職英語教育注入活力和意義,為人才培養(yǎng)打好基礎,為進一步改革開放和中國文化“走出去”做出貢獻。

參考文獻:

[1]王初明.論外語學習的語境[J].外語教學與研究,2007(3):190-197.

[2]從 ?叢.“中國文化失語”:我國英語教學的缺陷[N].光明日報,2000-10-19.

[3]宋春梅.大學英語教學中中國文化傳播現(xiàn)狀調(diào)查研究[J].開封教育學院學報,2016(4):82-83.

[4]李少華.英語全球化與本土化視野中的中國英語[M].銀川:寧夏人民出版社,2006.

猜你喜歡
遷移理論中國文化失語中國英語
茶藝英語的中國英語研究
理工科院校英語專業(yè)學生“中國文化失語”現(xiàn)象調(diào)查研究
論河南方言對學生英語語音學習的影響
大學生英語學習中“中國文化失語”現(xiàn)象成因分析
從中式英語到中國英語—譯者認可度調(diào)查報告
基于近五年政府工作報告熱詞英譯的中國英語研究
嘉祥县| 江门市| 房产| 伊宁县| 高邑县| 托克逊县| 陇西县| 东明县| 彰武县| 嘉禾县| 道真| 花垣县| 彰化市| 岑巩县| 长治市| 永新县| 横山县| 云龙县| 邮箱| 法库县| 依兰县| 湖南省| 谷城县| 尤溪县| 安吉县| 柘荣县| 龙南县| 肥西县| 淮南市| 抚远县| 永年县| 太白县| 郸城县| 晋州市| 黔西县| 唐河县| 张家川| 永修县| 宝山区| 清徐县| 吉林市|