国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

功能對等理論下化妝品品牌的漢譯

2019-07-10 01:54:55劉源潔
文教資料 2019年13期
關(guān)鍵詞:功能對等翻譯

劉源潔

摘 ? ?要: 本文依據(jù)尤金·奈達(dá)的功能對等理論,對市場上部分知名化妝品牌的漢譯進(jìn)行翻譯策略分類評析,探討采取不同翻譯策略取得的不同效果,以及該翻譯結(jié)果是否符合功能對等理論對翻譯的基本要求。

關(guān)鍵詞: 翻譯 ? ?化妝品品牌 ? ?功能對等

1.引言

近年來,中國化妝品市場發(fā)展迅速,規(guī)模不斷擴(kuò)大。“統(tǒng)計(jì)網(wǎng)站Statista的報(bào)告顯示,中國化妝品的月銷售額從2016年3月的195億元增加到2017年3月的214.9億元。截至2018年9月底,該研究公司的最新數(shù)據(jù)顯示,這一數(shù)字進(jìn)一步增加至222億元”。隨著中國經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展和人均可支配收入的增加,中國化妝品市場的消費(fèi)趨勢也在發(fā)生變化?!半S著消費(fèi)者需求的成熟和升級,高端化妝品越來越受到消費(fèi)者的青睞”(張鵬,劉璐,2018:6-8)。

在國際化的大背景下,中國化妝品市場的發(fā)展自然吸引越來越多的國外化妝品品牌進(jìn)入中國,化妝品品牌的中文譯名自然成為國外品牌進(jìn)軍中國面臨的門檻之一。其中,既有露華濃(Revlon)這般令人拍案叫絕的譯名,又有傲麗(Covermark)這般令人不知所云的中文譯名,而不同的翻譯策略在很大程度上決定了該品牌在中國市場的傳播速度及品牌價(jià)值觀的接受程度。由此可見,對化妝品品牌翻譯進(jìn)行研究存在其必要性。

2.功能對等理論

雖然翻譯實(shí)踐歷史久遠(yuǎn),但翻譯理論的真正系統(tǒng)化始于20世紀(jì)60年代。美國語言學(xué)家和翻譯理論家尤金·奈達(dá)(Eugene Nida)于1964年首次提出翻譯理論應(yīng)當(dāng)被視為一門科學(xué)學(xué)科。從那時起,奈達(dá)從語言學(xué)、語用學(xué)、社會學(xué)等方面探討翻譯過程中的語言和文化因素。之后,奈達(dá)、紐馬克(Newmark)、紐伯特(Neubert)、弗米爾(Vermeer)等人對翻譯理論進(jìn)行了進(jìn)一步研究和拓展,為語言學(xué)派、功能學(xué)派、描寫學(xué)派、文化學(xué)派等翻譯理論學(xué)派的理論體系打下了基礎(chǔ)。

奈達(dá)在《圣經(jīng)》翻譯的實(shí)踐中,提出“動態(tài)對等(dynamic equivalence)”的概念。在動態(tài)對等理論中,譯者無需將源語文本和譯入語文本字字對應(yīng),而應(yīng)當(dāng)注重信息和讀者之間的動態(tài)關(guān)系。奈達(dá)認(rèn)為,這種動態(tài)對等在翻譯中應(yīng)當(dāng)高于“形式對應(yīng)(formal correspondence)”。之后,奈達(dá)又提出“功能對等(functional equivalence)”的概念,一般認(rèn)為,功能對等與動態(tài)對等并無太大差別。奈達(dá)將功能對等細(xì)分為兩個層次:一是最低限度的功能對等,即讀者通過閱讀譯文,能夠設(shè)想出原文讀者是如何欣賞這部作品的;二是最高限度的功能對等,即讀者能夠獲得原文讀者一樣的閱讀感受。

功能對等理論最大的突破在于,讓翻譯的評判標(biāo)準(zhǔn)從注重形式轉(zhuǎn)向了強(qiáng)調(diào)讀者感受,提高了讀者在翻譯評判中的地位。功能對等理論解決了翻譯實(shí)踐中的一些科學(xué)問題,對于指導(dǎo)、評判翻譯而言仍具有極高的價(jià)值。

3.功能對等對化妝品品牌翻譯的作用

奈達(dá)認(rèn)為一篇合格的譯文應(yīng)當(dāng)滿足以下三條要求:(1)忠實(shí)傳達(dá)原文信息(equivalent);(2)譯文自然通順(natural);(3)譯文讀者閱讀感受與原文讀者盡可能接近(closest)。這三條要求適用于大多數(shù)譯本的評估。對于文本相對“碎片化”的化妝品品牌而言,需考慮詞匯學(xué)的層面。

奈達(dá)將詞匯劃分為三種:(1)在譯入語中可找到完全對等的詞匯;(2)雖詞匯本身帶有不同的文化色彩,但在譯入語中仍有功能近似詞匯可作替代;(3)具有強(qiáng)烈的文化色彩,并且譯入語中無近似詞匯。在后兩種情況中,譯者不得不在功能對等和形式對等中做出抉擇?;瘖y品品牌本身命名多歸入此列,如何在功能對等和形式對等中保持平衡無疑是化妝品品牌翻譯的重中之重。

4.具體案例分析

化妝品品牌翻譯在中國已經(jīng)有一段時間的發(fā)展歷史,對于品牌翻譯策略的劃分從簡單的音譯、意譯出發(fā)進(jìn)一步延伸。其中,“重命名”的翻譯策略在品牌翻譯中占據(jù)重要的地位。重命名指的是“由于種種不同原因?qū)е伦g者采取與原語音、原意無關(guān)的另類說法”(何自然,李捷,2013:103-106)。重命名具體可以劃分為以音為基礎(chǔ)的重命名、以意為基礎(chǔ)的重命名、音意并重的重命名和脫離音、意的重命名(劉家鳳,何自然,2015:103-106)。依據(jù)此理論,將品牌名稱的翻譯策略大體劃分為音譯、意譯、音譯重命名、意譯重命名、音意重命名、創(chuàng)新重命名六種。

4.1可以找到完全對等詞匯的化妝品品牌名稱

化妝品牌多以創(chuàng)始人姓名命名,故而少有能在漢語中找到完全對等詞匯的品牌名稱。但仍有部分歐美化妝品牌以普通詞匯命名,如美國化妝品牌Bare Minerals,法國護(hù)膚品牌Fresh,美國彩妝品牌Cinema Secrets等。

雖然此類品牌名稱在中文中有完全對等的詞匯存在,但譯者仍會根據(jù)需求采取不同的策略,或是直接音譯、忽視含義,或是直譯,或是選用其他的創(chuàng)新譯法。

以三化妝品牌譯名為例。Bare Minerals的中文譯名為“貝茗”,采用偏向音譯的重命名翻譯手法。Bare Minerals品牌本身的創(chuàng)立之本,在于使用無添加、完全自然的礦物質(zhì)元素作為護(hù)膚品的原材料,倡導(dǎo)完全無負(fù)擔(dān)的護(hù)膚流程,這一點(diǎn)單從其品牌名稱中可以看出。“茗”一字雖在中文中帶有“茶”意,但本質(zhì)上與無添加的理念沒有直接關(guān)系。翻譯成“貝茗”雖然避免了直譯“純礦物質(zhì)”給受眾帶來的古怪感受,但完全舍棄了品牌本身需要宣傳的價(jià)值觀。

La Mer主打護(hù)膚品的獨(dú)特秘方來源于海洋,故而品牌名稱選用法語中的海洋一詞。中文譯名承接La Mer本身想要宣傳的品牌價(jià)值和歷史故事,加上“之謎”二字,避免以“海洋”作品牌名稱在中文中朗讀節(jié)奏過于簡短的問題。這一譯名可以說滿足了功能對等的要求。

值得一提的是Makeup Forever先后的兩種譯名。該品牌初始中文譯名為“浮生若夢”,采用的是創(chuàng)新重命名的策略,最大限度地靠近漢語古典文學(xué)的用詞習(xí)慣,但是與品牌本身的價(jià)值觀及發(fā)音關(guān)聯(lián)較小。之后更名為玫珂菲,雖然在宣傳品牌價(jià)值方面仍舊沒有起到效果,但與品牌原發(fā)音的聯(lián)系緊密。

4.2帶有文化色彩的化妝品牌名稱

4.2.1姓氏

諸多西方品牌以創(chuàng)始人的姓名命名,如大眾所熟知的迪奧(Christian Dior)、雅詩蘭黛(Estee Lauder)、香奈兒(Chanel)、蜜絲佛陀(Max Factor)。然而,不少以姓氏命名的品牌并不拘泥于直接音譯,而是采用音譯重命名的方式。

不少品牌,如Dior、Filorga(實(shí)驗(yàn)室名稱)、Givenchy,都采取純音譯的翻譯方式,雖然一開始會讓中文受眾不知所云,但隨著品牌故事的不斷傳播和品牌形象的進(jìn)一步深入人心,這種較為尊崇異化的翻譯方式反而可以將品牌名稱作為一種文化標(biāo)志打入受眾的內(nèi)心。

Estee Lauder采取音譯重命名的策略。按照Estee Lauder的發(fā)音,應(yīng)當(dāng)譯作“埃斯蒂·勞德”。但由于該品牌的宣傳點(diǎn)在于Estee Lauder本人女演員和創(chuàng)業(yè)者的雙重身份,因此需要突出創(chuàng)始人的美麗女性特質(zhì)?!把拧薄霸姟薄疤m”“黛”四個字均具有明顯的女性特征,均為褒義詞,對于宣傳該品牌的價(jià)值觀起到正面的作用,是音譯與中國文化相結(jié)合的成功案例。

同樣采取音譯重命名的方法,Max Factor的中文譯名選用的字詞則大不相同?!懊劢z佛陀”在白先勇的《永遠(yuǎn)的尹雪艷》中就曾被提及“尹雪艷從來不愛擦脂抹粉,有時最多在嘴唇上點(diǎn)著些似有似無的蜜絲佛陀”。這個譯名具有相當(dāng)濃厚的民國時代色彩,雖四個字均帶有美好的寓意,但是忽視Max Factor本人的性別特征,且“佛陀”二字存在歧義。對于現(xiàn)代讀者而言,“蜜絲佛陀”雖有文采斐然之感,但無化妝品牌之意。

4.2.2縮寫

仍有一些化妝品牌雖然有原本的名稱,但流傳甚廣的卻是其品牌名的縮寫,如M.A.C,HR,DHC等(諸如YSL等縮寫與全稱均流傳甚廣的品牌名稱不在此列)。

這一類的品牌名稱相對較少,且大多數(shù)(如e.l.f)在國內(nèi)仍未有一官方譯名存在。較為出名的此類品牌名稱有M.A.C、HR和DHC,這三個品牌恰好選擇不同的翻譯策略。

M.A.C的全稱顯少使用,中文譯名直接對縮寫進(jìn)行音譯。HR則選擇全稱的部分進(jìn)行音譯。Daigaku Honyaku Center本身是一龐大的事業(yè)集團(tuán),蝶翠詩是由縮寫DHC音譯重命名得來?!暗湓姟比齻€字本身雖具有美感,但并不能引起讀者對于該集團(tuán)抑或化妝護(hù)膚產(chǎn)品的聯(lián)想。

4.2.3文化詞匯

部分品牌以極富有文化特征的詞匯作為品牌名稱,此類品牌并不局限于英語母語國家。此外,重組詞匯也應(yīng)當(dāng)屬于此列。

Covermark由Cover和Mark兩個詞合并而成,是主打粉底產(chǎn)品的化妝品牌,但其中文翻譯“傲麗”既非音譯,又未突出其宣傳重點(diǎn),令人不知所云。

Biotherm亦是組合詞匯,“‘Bio是指‘皮膚的生命‘therm是指礦物溫泉”(葉琳,2017:269-270),其譯名“碧歐泉”結(jié)合了其讀音和具體內(nèi)涵,是音意重命名的典型案例,讀者也能夠獲得和原文讀者一般的閱讀感受。

Hera的譯名“赫妍”并非品牌方本意,只因“赫拉”在中國遭到搶注,不得已而改“赫拉”為“赫妍”。Hera本是希臘神話中的婚姻與生育女神的名字,但值得注意的是,在Hera Cosmetics官方網(wǎng)站釋出的品牌故事中,并沒有關(guān)于這位希臘女神的只言片語,只強(qiáng)調(diào)Hera的靈感來源于首爾女性,故而難以得知Hera與赫拉女神之間是否存在關(guān)聯(lián)。若二者真無關(guān)聯(lián),那么改“赫拉”為“赫妍”可謂“因禍得?!?,斬?cái)嗔伺c希臘神話之間的聯(lián)系,漢語受眾可與韓國受眾獲得近似的閱讀感受。

Canmake則放棄音譯和意譯,直接選用Canmake所屬集團(tuán)井田制藥株式會社中的“井田”二字作為中文譯名。但井田制藥株式會社本身在中國的名氣有限,并不能體現(xiàn)Canmake的產(chǎn)品性質(zhì)。

5.結(jié)語

針對有對應(yīng)詞匯的品牌名稱,品牌方采取的策略較為分散。針對以姓名、研究所名稱命名的品牌,多采用音譯和音譯重命名的翻譯策略??s寫類品牌名稱根據(jù)品牌方的不同選擇,會出現(xiàn)縮寫音譯、全稱音譯、全稱意譯、縮寫音譯重命名等更細(xì)化的翻譯策略。帶有文化含義的詞匯往往采取重命名的策略,包含音譯重命名、意譯重命名、音意重命名和創(chuàng)新重命名等。

品牌名稱翻譯也容易出現(xiàn)翻譯問題。例如:

(1)創(chuàng)新重命名譯名與品牌名稱發(fā)音、含義均無關(guān)聯(lián),顯少被使用。

(2)過分看重音譯,忽視品牌價(jià)值觀和具體含義。

(3)選用中文詞匯時“發(fā)揮過度”,反而令人不知所云。

在品牌名稱翻譯中,若能兼顧發(fā)音和含義自然是最好,但是難以兼顧的情形自然更常見,在這種情況下,如何把握二者之間的平衡自然成為譯者需要考量的重點(diǎn)。應(yīng)當(dāng)根據(jù)功能對等的理論,盡量讓譯文讀者獲得與原文讀者近似的感受,而非一味注重文采和二次創(chuàng)作,反而離品牌原意越來越遠(yuǎn)。

參考文獻(xiàn):

[1]Nida, Eugene. Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating[M]. Leiden: Brill,1964.

[2]Nida, Eugene. Language, Culture, and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.

[3]Nida, Eugene. Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating[M]. 1959.

[4]Nida, Eugene. De Waard. From One Language to Another [M]. Leiden: Brill,1986.

[5]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務(wù)印書館,1991.

[6]馬會娟,苗菊.當(dāng)代西方翻譯理論選讀[M].北京:外語教學(xué)與研究,2009.

[7]謝靜.對奈達(dá)功能對等理論質(zhì)疑的辯駁[J].湖南冶金職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2008(2).

[8]何自然,李捷.翻譯還是重命名[J].中國翻譯,2012(1):103-106.

[9]劉家鳳,何自然.品牌名稱翻譯中的重命名——再論語用翻譯的主體性[J].中國翻譯,2015(2):103-106.

[10]葉琳.當(dāng)今大陸市場國外化妝品品牌命名研究[J].大眾文藝,2017(4):269-270.

[11]張鵬,劉璐.國際化條件下中國化妝品行業(yè)的發(fā)展探討[J].日用化學(xué)品科學(xué),2018(7).

[12]中國個人護(hù)理與化妝品市場值得探討的3大趨勢[EB/OL].ww.shanghaiclean.com,2019.1.16.

猜你喜歡
功能對等翻譯
從文學(xué)的社會功用“興觀群怨”看《詩經(jīng)》翻譯之功能對等
萊爾《老年的浪漫》英譯本語言淺析
人間(2016年30期)2016-12-03 19:22:36
談漢語語氣助詞在英譯漢中的使用
解讀翻譯等值理論
科技英語翻譯中的功能對等分析
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
The Delivery of the Sense of Humor in the Translation of Jokes in Friends
科技視界(2016年20期)2016-09-29 13:20:27
周口市| 杨浦区| 安龙县| 白玉县| 普宁市| 云霄县| 承德市| 澄迈县| 涟水县| 榆社县| 兴文县| 康平县| 平远县| 东丽区| 仙游县| 乐昌市| 天水市| 安溪县| 峡江县| 洛宁县| 青河县| 喀什市| 教育| 霍林郭勒市| 秭归县| 焦作市| 昌乐县| 衢州市| 五指山市| 金寨县| 平山县| 遂溪县| 融水| 平昌县| 天祝| 常宁市| 中阳县| 横峰县| 社旗县| 县级市| 灵寿县|