曹文剛
摘要:中國文學(xué)在海外的傳播對于中國國家形象建設(shè)意義重大,目前中國文學(xué)作品在海外的關(guān)注度還不高。中國文學(xué)海外傳播的一個重要渠道就是漢譯外。漢譯外工作得到了前所未有的重視與關(guān)注,如何培養(yǎng)足夠數(shù)量的合格的本土漢譯外人才,成為一個重要議題。當(dāng)前漢譯外人才極度短缺,漢譯外人才培養(yǎng)中存在種種問題與不足,可以采取一些有效對策來加以改進(jìn)。此外,還要探索一些適當(dāng)?shù)穆窂絹硗苿又袊膶W(xué)的海外傳播。
關(guān)鍵詞:漢譯外 人才培養(yǎng) 中國文學(xué) 海外傳播 路徑
在當(dāng)前全球化語境中,各種文化和諧共生,中國走向世界已是大勢所趨。隨著我國經(jīng)濟(jì)大國地位在全世界的確立,如何增強(qiáng)中國文化在世界的影響力與感召力得到了空前的重視。加強(qiáng)文化的對外開放,推動中華文化走向世界已被列入國家戰(zhàn)略,成為當(dāng)代中國文化強(qiáng)國建設(shè)不可回避的重大議題。近年來,我國政府將中國文化走出去提升到國家戰(zhàn)略的高度,為此采取了一系列措施。中國文學(xué)海外傳播是中國文化走出去的重要方面?;诋?dāng)前的中國文學(xué)海外傳播現(xiàn)狀,應(yīng)該改進(jìn)漢譯外人才并探索其他適當(dāng)?shù)穆窂健?/p>
一、漢譯外人才培養(yǎng)中存在的問題
中國文學(xué)的海外傳播,漢譯外人才的培養(yǎng)已是刻不容緩,受到各方面的高度重視。然而,很多人還不能正確理解翻澤工作,還普遍存在認(rèn)識上的誤區(qū),漢譯外人才培養(yǎng)中還存在著不少問題。
(一)缺乏對翻譯人才選拔的有效機(jī)制
到目前為止,我國對翻譯從業(yè)人員還沒有設(shè)置嚴(yán)格的準(zhǔn)入門檻,任何人都可以搞翻譯。原國家人事部自2003年起開始推出“翻譯資格(水平)考試”,但是這一考試并沒有在翻譯行業(yè)內(nèi)起到準(zhǔn)入門檻的作用,無法建立嚴(yán)格、清晰的程序和遴選標(biāo)準(zhǔn)。這使得整個翻譯市場一片混亂,大量低素質(zhì)、不合格的翻譯人員充斥其中。
(二)缺乏對翻譯規(guī)范和翻譯行業(yè)的認(rèn)知
中國文學(xué)海外傳播之所以遭遇重重障礙,相當(dāng)一部分原因在于沒有準(zhǔn)確地把握中國文學(xué)海外傳播中的各個環(huán)節(jié),未能開拓多元化的海外流通渠道,缺乏版權(quán)代理人意識。中國的文學(xué)作品大多通過學(xué)術(shù)出版社出版,被歸在專業(yè)化、學(xué)術(shù)化的小眾類別,很難進(jìn)入海外主流出版渠道,無法得到海外普通讀者的認(rèn)同。此外,譯者應(yīng)尊重、遵守翻譯規(guī)范和流程。然而目前我國還沒有一個統(tǒng)一的管理部門和翻譯行業(yè)準(zhǔn)則,高校漢譯外人才培養(yǎng)忽視翻譯規(guī)范和流程,譯者的翻譯工作帶有很大的隨意性,大多沒有遵守基本翻譯道德,不能形成一個良好的市場環(huán)境。
(三)對海外讀者的接受心理和閱讀趣味考慮不夠
中國文學(xué)要在海外產(chǎn)生影響力,就要考慮海外讀者的接受心理和閱讀趣味。楊憲益坦言,他和妻子合作翻譯的《紅樓夢》不夠靈活,太死板,偏于直譯,是一個逐字對照的譯本。而《紅樓夢》的另一譯者英國翻譯家大衛(wèi)霍克思采取完全不同的翻譯策略,比楊憲益夫婦更有創(chuàng)造性,他用更容易被西方讀者接受的地道的英語展示了這一中國文學(xué)經(jīng)典。在海外的銷路和影響方面,楊澤本遠(yuǎn)遠(yuǎn)比不上霍克思澤本,原因在于楊譯本忽視了目標(biāo)讀者的接受,缺乏文學(xué)美感,很難被認(rèn)可。
(四)對于翻譯工具不夠重視
在當(dāng)今時代,計(jì)算機(jī)輔助工具、電子資源、網(wǎng)絡(luò)對譯者都是必不可少的。在從事漢譯外工作時,運(yùn)用這些翻譯工具可以提高翻譯的質(zhì)量、效率和速度。然而,在當(dāng)前的漢譯外人才培養(yǎng)中,對這些專業(yè)性工具的價值認(rèn)識不足,應(yīng)用還遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有普及,鮮有引入各種軟件工具、網(wǎng)絡(luò)資源和數(shù)據(jù)庫,翻譯測試仍是傳統(tǒng)的手寫答題,直接導(dǎo)致漢譯外人才培養(yǎng)無法保持高效進(jìn)行,更遑論與時俱進(jìn)了。
二、改進(jìn)漢譯外人才培養(yǎng)的對策
中國文學(xué)要走向世界,關(guān)鍵就在于能否培養(yǎng)大批高素質(zhì)的漢譯外人才,構(gòu)建良好的中外文化交流環(huán)境。針對漢譯外人才培養(yǎng)中的各種問題與不足,我們要積極采取應(yīng)對措施,及時調(diào)整策略,在一些方面加以改進(jìn)。
(一)加強(qiáng)中外譯者的互動與合作
海外翻譯家在中國文學(xué)海外傳播中發(fā)揮著重要作用,他們在漢譯外方面有著獨(dú)特的優(yōu)勢和豐富的經(jīng)驗(yàn),加強(qiáng)與他們的交流與合作可以幫助中國本土譯者提高翻譯質(zhì)量,近年來為此而舉辦了不少活動。比如,中國新聞出版總署與澳大利亞悉尼大學(xué)、英國文學(xué)翻譯中心、英國藝術(shù)委員會等機(jī)構(gòu)合作,由英國企鵝集團(tuán)與中國鳳凰出版集團(tuán)聯(lián)合舉辦了文學(xué)翻譯研討班,邀請了藍(lán)詩玲、杜博妮和葛浩文等海外著名翻譯家,以及畢飛宇、閻連科等國內(nèi)著名作家,與中國譯者探討交流,分析文學(xué)翻譯實(shí)例,本土譯者從中獲益良多。這類活動可以大規(guī)模舉辦,范圍可以更廣一些。還可以由政府、民間等多種渠道舉辦漢譯外交流和研討活動,使本土譯者得以向海外翻譯家學(xué)習(xí)、切磋。
(二)引導(dǎo)譯者關(guān)注譯介各環(huán)節(jié)
將中國文學(xué)譯介到海外,涉及作者、譯者、讀者、經(jīng)紀(jì)人、出版商、版權(quán)代理商等各個環(huán)節(jié)。因此必須引導(dǎo)中國本土譯者了解并參與到澤介、出版、推廣的各個環(huán)節(jié)之中,了解海外出版機(jī)構(gòu)、研究者以及讀者的接受情況,及時解決譯本在海外傳播和接受過程中出現(xiàn)的問題,以便對譯介策略進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整。但是,調(diào)整譯介策略并不意味著完全迎合國外的價值取向,而是要關(guān)注中國文學(xué)在海外接受的效果。譯者既要忠實(shí)于原著,保留中國文學(xué)中的民族性、陌生感、文化特征、審美方式,又要適應(yīng)國外的審美習(xí)慣和接受心理。因此,譯者應(yīng)采取變通的翻譯策略,努力跨越語言與文化障礙,使譯本易于為國外讀者所接受,讓國外讀者能夠領(lǐng)略中國文學(xué)獨(dú)特的魅力,使譯本在接受語境中得到認(rèn)可,使中國文學(xué)原著的生命在時間和空間上得以延展,這樣才能讓中國文學(xué)真正地在海外傳播,在世界文化格局中占有應(yīng)有的位置。
(三)建立健全翻譯考核、認(rèn)證與評估制度
目前的翻譯從業(yè)人員魚龍混雜、良莠不齊,遴選出合格的漢譯外人才有賴于建立健全翻譯考核、認(rèn)證與評估制度??梢詫ⅰ胺g專業(yè)資格(水平)考試…‘上海外語口譯考試”與翻譯碩士專業(yè)學(xué)位進(jìn)行對接,建立一套切實(shí)可行的考核與認(rèn)證體系,考察各種翻譯能力??梢园逊g專業(yè)資格(水平)考試作為翻譯碩士專業(yè)學(xué)生畢業(yè)的條件之一,還可以讓各類翻譯行業(yè)協(xié)會從行業(yè)要求來檢測翻譯人員的各項(xiàng)翻譯能力要素??己撕驮u估的重點(diǎn)是從整體上檢驗(yàn)譯文是否傳遞了原文的內(nèi)容,是否能讓目標(biāo)讀者獲得順暢自然的閱讀感受。此外,還應(yīng)當(dāng)考察譯者的數(shù)據(jù)庫、翻譯軟件等運(yùn)用能力,全面考察譯者的職業(yè)素養(yǎng)和專業(yè)能力。
(四)調(diào)動各種積極因素培養(yǎng)漢譯外人才
漢譯外人才培養(yǎng)不能僅僅依賴政府和高等院校,還應(yīng)調(diào)動各種積極因素。民間翻譯愛好者是一支不可忽視的力量,比如“紙上共和國”就是由海內(nèi)外業(yè)余翻譯人士建立的網(wǎng)絡(luò)社區(qū),憑著自己特殊的優(yōu)勢推動了漢譯外人才培養(yǎng)。社會上的外語培訓(xùn)機(jī)構(gòu)、翻譯培訓(xùn)機(jī)構(gòu)等在漢譯外人才培養(yǎng)方面也是功不可沒。此外,中國政府在世界各地設(shè)立“孔子學(xué)院”“世界漢語大會”“中國文學(xué)年”等文化活動,學(xué)習(xí)、研究中文的外國人越來越多,海外中國文學(xué)家的隊(duì)伍進(jìn)一步壯大,海外中國學(xué)受到越來越多的關(guān)注。這些海外資源已成為漢譯外人才培養(yǎng)的重要基地。值得一提的還有海外華人,他們熟悉兩種語言,從事漢譯外工作有著得天獨(dú)厚的條件。我們要在政府與高校之外挖掘、扶植、引導(dǎo)對漢澤外人才培養(yǎng)有益的積極力量,調(diào)動各方面的積極性,把各種資源匯聚一處,共同推動中國文學(xué)在海外的傳播。
此外,還應(yīng)該改善翻譯課程體系,有效訓(xùn)練和提高學(xué)生的翻譯素養(yǎng)和翻譯能力。隨著中國文學(xué)海外傳播上升為國家戰(zhàn)略,漢譯外人才培養(yǎng)成為翻譯專業(yè)學(xué)科建設(shè)的重要命題,設(shè)置系統(tǒng)化、多元化的翻譯課程體系成為其中的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。
三、中國文學(xué)海外傳播路徑
漢譯外人才培養(yǎng)在中國文學(xué)海外傳播中起著關(guān)鍵作用,但是僅僅依靠改進(jìn)與加強(qiáng)漢譯外人才的培養(yǎng)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還應(yīng)該探索有利于中國文學(xué)海外傳播的其他路徑。當(dāng)前中國文學(xué)海外傳播可供選擇的路徑以下幾種。
一是增強(qiáng)文學(xué)衍生品開發(fā)能力。中文在世界上的使用范圍很有限,與英語的使用范圍存在很大差距。因此,中國文學(xué)海外傳播應(yīng)選擇全媒體傳播,即圖書、刊物、報紙、影視、網(wǎng)絡(luò)等多元媒體共同參與。通過影視帶動使圖書獲得更多銷量,引起讀者更多關(guān)注,已經(jīng)成為中國文學(xué)海外傳播的一種手段。比如,電影《紅高粱》為莫言走向世界發(fā)揮了重要作用,由余華小說《活著》改編的電影促進(jìn)了余華在世界上的走紅。莫言、余華、蘇童等很多中國當(dāng)代作家是通過影視第一次引起世界關(guān)注的。在國內(nèi)名不見經(jīng)傳的年輕作家郭小櫓在海外的知名度卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了國內(nèi)的一些知名作家,一個重要原因是由于她的電影創(chuàng)作。郭小櫓導(dǎo)演的電影《你的魚今天怎么樣》和《中國姑娘》獲得國際大獎,影視推動文學(xué)作品的傳播再次在郭小櫓身上得到了體現(xiàn)。增強(qiáng)了中國文學(xué)衍生品開發(fā)力度,組織各方力量投入其中,這是一條中國文學(xué)獲得世界影響力的有效路徑。
二是加強(qiáng)中國文學(xué)的網(wǎng)絡(luò)傳播。在當(dāng)前信息爆炸與網(wǎng)絡(luò)科技的全球化時代,網(wǎng)絡(luò)已成為讀者了解和接觸別國文學(xué)的“第一站”,通過網(wǎng)絡(luò)傳播文學(xué)收效巨大而且成本較低。但中國當(dāng)代文學(xué)的網(wǎng)絡(luò)傳播十分落后,國內(nèi)主流出版機(jī)構(gòu)大部分都不能實(shí)現(xiàn)網(wǎng)上銷售業(yè)務(wù),而國外著名出版社都能實(shí)現(xiàn)網(wǎng)上直銷。在facebook等社交平臺上有關(guān)中國作家的作品來自中國主流機(jī)構(gòu)有計(jì)劃、有組織的推廣、營銷活動十分罕見。網(wǎng)絡(luò)購書便捷、便宜,很多電商的圖書銷售業(yè)績都超過實(shí)體書店,網(wǎng)絡(luò)售書前景廣闊,電商在中國文學(xué)出版拓展國際市場中能夠發(fā)揮重要作用。電商可以建立中外合資出版公司并在國外注資出版企業(yè),以構(gòu)建一種互聯(lián)網(wǎng)出版生產(chǎn)鏈,作家也可以直接與電商簽署版權(quán)合同。知名電商京東集團(tuán)與出版社密切合作,打造自有圖書品牌;當(dāng)當(dāng)也與作家蔣一談簽約,推出單篇電子書;豆瓣閱讀成為作家發(fā)表作品的重要平臺。這是電商和出版商拓展世界市場業(yè)務(wù)的實(shí)踐案例。
三是加強(qiáng)中國文學(xué)批評隊(duì)伍的國際化建設(shè)。中國文學(xué)在世界上的話語權(quán)是中國文學(xué)世界影響力的重要組成部分,鼓勵中國文學(xué)批評海外傳播,可以使越來越多的海外讀者了解中國文學(xué),從而大大推動中國文學(xué)的海外傳播。因此,要在中國文學(xué)批評的輸出上下功夫??梢詫⒅袊u家的著述在海外翻譯出版,還可以將文學(xué)批評從精英階層擴(kuò)展到大眾讀者中去,以海外普通讀者為主體,改變文學(xué)批評大多以海外專業(yè)學(xué)者為讀者的局面,國內(nèi)的批評家應(yīng)針對海外普通讀者編寫一些批評作品,有意識地進(jìn)行對外文學(xué)批評。何明星認(rèn)為,中國文學(xué)批評學(xué)術(shù)期刊已經(jīng)在海外初步具備一定影響力,完全可以與海外專業(yè)的中國文學(xué)評論期刊相媲美。比如,國內(nèi)權(quán)威的中國文學(xué)期刊《文學(xué)評論》在全世界的館藏數(shù)量是216家,美國專門研究中國文學(xué)的期刊《中國文學(xué)》全世界館藏數(shù)量為242家。但由于漢英兩種語言使用范圍之間的差距,很顯然美國的《中國文學(xué)》傳播范圍和影響力要高于中國的《文學(xué)評論》。由此看來,中國文學(xué)要走向世界,就要在主導(dǎo)中國文學(xué)批評的話語權(quán)方面下功夫,建設(shè)中國文學(xué)批評的國際化隊(duì)伍。
四是建立版權(quán)代理人機(jī)制。版權(quán)代理人在中國文學(xué)海外傳播中起著舉足輕重的作用。版權(quán)代理人,又叫版權(quán)經(jīng)紀(jì)人,是連接作者和出版商的中介。文學(xué)作品版權(quán)代理人負(fù)責(zé)處理作者版權(quán)相關(guān)事務(wù),包括尋找合適的出版社、洽談合約、宣傳推廣等,同時辦理海外版權(quán)、影視版權(quán)、衍生權(quán)利的授權(quán)事宜,這樣作家就能從繁雜的事務(wù)中解脫出來,節(jié)省精力和時間,可以專心創(chuàng)作。目前,西方國家圖書市場中絕大部分圖書出版是由版權(quán)代理人辦理的,通過版權(quán)代理人將作品推向市場,已成為作家和出版商的共識。而許多中國作家還沒有專業(yè)的版權(quán)代理人,這已經(jīng)成為中國文學(xué)海外傳播的一大制約因素。一些中國作家也開始意識到這個問題。作家池莉認(rèn)為,作品需要進(jìn)入社會,經(jīng)過出版和發(fā)行,作家要得到報酬,還要防止盜版,這就需要經(jīng)紀(jì)人去料理。莫言也在2013年宣布女兒管笑笑是自己的經(jīng)紀(jì)人。中國作家應(yīng)充分認(rèn)識到版權(quán)代理的重要性,順應(yīng)市場機(jī)制,選擇具有國際視野的版權(quán)代理人。培養(yǎng)國際水平的版權(quán)代理人迫在眉睫,可以設(shè)立專門的版權(quán)代理人培訓(xùn)班或培訓(xùn)機(jī)構(gòu),也可以從高校相關(guān)專業(yè)中選拔人才到海外出版社深造、實(shí)習(xí),還可以挖掘海外版權(quán)代理人。這種挖掘并不是將一個海外版權(quán)代理人引進(jìn)到中國來工作,而是加強(qiáng)與國外的版權(quán)代理人溝通,這其實(shí)是一種互動性的引進(jìn)行為,在向海外推出中國文學(xué)作品時,所有版權(quán)輸出事宜均由從海外引進(jìn)的版權(quán)代理人來處理。他們熟悉海外的圖書市場,對當(dāng)?shù)匚幕?、讀者、出版商、發(fā)行渠道有著深入的了解。另外,他們還能幫助中國作家適當(dāng)調(diào)整作品的內(nèi)容與寫作風(fēng)格,以適應(yīng)海外讀者的閱讀習(xí)慣和審美趣味。
五是發(fā)揮書展對版權(quán)輸出的重要作用。國際書展可以大大促進(jìn)中國文學(xué)的對外推介,國內(nèi)出版界應(yīng)高度重視這一有效路徑。中國在參加國際書展時應(yīng)盡可能地展示自己的風(fēng)采,還要舉辦我們自己的國際性書展來吸引世界各國的出版商。為此,中國出版界在展臺設(shè)計(jì)和活動安排方面要吸收世界一流書展的成功經(jīng)驗(yàn),從整體上展現(xiàn)出中國的文化魅力,凸顯出具有我國文化特色的中國元素。北京國際圖書博覽會是中國出版界打造的具有廣泛影響力的圖書展覽會,得到了海內(nèi)外出版界的普遍認(rèn)同。中國出版界應(yīng)以此為新的起點(diǎn),瞄準(zhǔn)國際市場,在書展的設(shè)計(jì)理念以及營銷和推介手段等方面與國際接軌,使我們自己的書展能與倫敦書展、法蘭克福書展等世界一流書展相媲美。
參考文獻(xiàn):
[1]楊憲益.楊憲益對話集:從《離騷》開始,翻譯整個中國[M].北京:人民日報出版社,2011:4.
[2]宋平.電商能否取代出版社[N].人民日報海外版,2014-06-06( 11)
[3]何明星.中國文學(xué)出版拓展世界市場的道路與選擇[J].出版廣角,2014 (7):19.
[4]劉丹.版權(quán)代理人與“中國文學(xué)海外傳播”——以《解密》英譯本版權(quán)輸出為例[J]中國版權(quán),2016(6):51.