石偉萍
摘要:譯者能力是譯者專(zhuān)業(yè)素質(zhì)和翻譯能力的總稱(chēng),其不僅指譯者自身的翻譯能力,也包括譯者的職業(yè)態(tài)度、責(zé)任等。從譯者能力所應(yīng)具備的能力出發(fā),探討廣東理工學(xué)院翻譯專(zhuān)業(yè)在培養(yǎng)專(zhuān)業(yè)技能方面所作出的努力并提供改進(jìn)意見(jiàn)。
關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué) 翻譯專(zhuān)業(yè) 譯者能力
中圖分類(lèi)號(hào):H319 ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ?文章編號(hào):1009-5349(2019)11-0195-02
為適應(yīng)我國(guó)社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)的發(fā)展,具有良好雙語(yǔ)能力的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)生成為外貿(mào)及商務(wù)機(jī)構(gòu)、外資企業(yè)、翻譯公司和涉外機(jī)構(gòu)的迫切需求。然而,雖然大部分本科院校培養(yǎng)的翻譯專(zhuān)業(yè)畢業(yè)生在校期間表現(xiàn)良好,有些甚至取得了專(zhuān)四、專(zhuān)八證書(shū),但在對(duì)外交往中,很少有學(xué)生能夠用英語(yǔ)流利地交流。因此,對(duì)譯者能力培養(yǎng)應(yīng)放在首位的呼聲也甚囂塵上。
一、譯者能力及廣東理工學(xué)院翻譯專(zhuān)業(yè)培養(yǎng)現(xiàn)狀
譯者能力是指譯者靈活使用不同類(lèi)型的知識(shí),完成翻譯工作,及在翻譯過(guò)程中作出正確決策的能力。因此,在教學(xué)過(guò)程中不僅要傳授基礎(chǔ)知識(shí),更要培養(yǎng)學(xué)生的敬業(yè)精神及奉獻(xiàn)精神。
廣東理工學(xué)院于2018年被批準(zhǔn)開(kāi)設(shè)英語(yǔ)翻譯本科專(zhuān)業(yè),因此,對(duì)于該專(zhuān)業(yè)的教學(xué)仍處于探索階段,以下通過(guò)課程設(shè)置及翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué)重點(diǎn)分析其存在的不足,并提出改進(jìn)建議。
(一)課程設(shè)置
與其他同類(lèi)本科院校類(lèi)似,廣東理工學(xué)院作為一所民辦的本科專(zhuān)業(yè)批準(zhǔn)單位,所收學(xué)生與公辦院校相比基礎(chǔ)相對(duì)較差。因此,在課程設(shè)置上,前兩年是以培養(yǎng)學(xué)生的基礎(chǔ)能力為主,開(kāi)設(shè)的專(zhuān)業(yè)課程有綜合英語(yǔ)、英語(yǔ)語(yǔ)法、英語(yǔ)口語(yǔ)、英語(yǔ)閱讀、英語(yǔ)聽(tīng)力等,為學(xué)生打好“聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)”的語(yǔ)言基礎(chǔ)。在專(zhuān)業(yè)階段后期著重培養(yǎng)專(zhuān)業(yè)能力與綜合素質(zhì),開(kāi)設(shè)翻譯理論與實(shí)踐、交替?zhèn)髯g、英語(yǔ)寫(xiě)作等科目,為日后的翻譯工作做好準(zhǔn)備。
(二)廣東理工學(xué)院英語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué)重點(diǎn)
(1)重視學(xué)生基礎(chǔ)知識(shí)的學(xué)習(xí)。18級(jí)本科英語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)共分三個(gè)行政班,相對(duì)于非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè),翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生的語(yǔ)言知識(shí)基礎(chǔ)相對(duì)扎實(shí)。然而在實(shí)際課堂及練習(xí)中(以語(yǔ)法課堂為例),很多學(xué)生會(huì)出現(xiàn)部分單詞眼熟但不知或者不確定其含義的現(xiàn)象;如在做第二章節(jié)分析句子成分的單詞聽(tīng)寫(xiě)時(shí),很多學(xué)生不能正確地寫(xiě)出謂語(yǔ)、表語(yǔ)、限定詞等,三個(gè)班145人僅有不到40人能夠聽(tīng)寫(xiě)出反身代詞;課本內(nèi)容講解完畢做相關(guān)專(zhuān)四真題時(shí),很多學(xué)生在讀題之初難以理解題干意思,如:“which of the following reflexive pronoun is used as appositive?______ A. He promised himself rapid progress. B.the manager herself interview Mary. C. I have nothing to say for myself. D.they quarreled themselves red in the face.”這個(gè)問(wèn)題,僅有五分之一同學(xué)能夠選出正確答案。究其原因主要在于以下兩個(gè)方面:一是剛剛開(kāi)始本專(zhuān)業(yè)學(xué)習(xí)的大一學(xué)生尚未接觸過(guò)專(zhuān)四真題且詞匯量相對(duì)比較匱乏,一時(shí)間無(wú)法想到“reflexive pronoun”及appositive的意思,也就不理解句子題干。二是不知道如何分析句子成分,選項(xiàng)A為反身代詞做賓語(yǔ),C是介詞賓語(yǔ),D選項(xiàng)則是做狀語(yǔ),因此應(yīng)選B。此外,在課堂提問(wèn)時(shí),學(xué)生在遣詞造句及表達(dá)等方面也有很多問(wèn)題。因此,在前期要尤其注重夯實(shí)學(xué)生的基礎(chǔ)知識(shí),使學(xué)生能比較熟練地掌握構(gòu)句規(guī)律,完成語(yǔ)法基本知識(shí)的構(gòu)建,為高年級(jí)的翻譯實(shí)踐打下基礎(chǔ)。
(2)注重學(xué)生中文素養(yǎng)的培養(yǎng)。目前,中國(guó)學(xué)生的漢語(yǔ)水平普遍下降,其主要原因是手機(jī)、電腦等電子設(shè)備占據(jù)了大量的時(shí)間,學(xué)生通過(guò)App及公眾號(hào)獲取的知識(shí)都是碎片化的。眾所周知,良好的中文素養(yǎng)對(duì)促進(jìn)英語(yǔ)學(xué)習(xí)大有益處。我國(guó)許多知名翻譯家,如朱生豪,楊憲益,王佐良,許淵沖等,都因超高的文學(xué)素養(yǎng)才能翻譯出享譽(yù)世界的作品。知名醫(yī)學(xué)翻譯家王賢才教授認(rèn)為:“一個(gè)外語(yǔ)工作者最終可能取得成就的大小,將在很大程度上取決于他的中文(而不是外語(yǔ))水平。”[1]張培基教授認(rèn)為:“以外語(yǔ)為本行卻無(wú)心在母語(yǔ)方面下工夫是短期行為。是會(huì)吃虧的?!盵2]有鑒于此,在開(kāi)學(xué)之初,翻譯專(zhuān)業(yè)就開(kāi)設(shè)了由韓星、朱康有主編的《國(guó)學(xué)概論》,講授從商周至明清之間的多元文化及主要思想,以培養(yǎng)學(xué)生對(duì)中國(guó)文化的興趣與熱愛(ài)。
二、翻譯專(zhuān)業(yè)存在的不足及改進(jìn)建議
(一)缺乏高質(zhì)量的教科書(shū)以及成熟的翻譯教學(xué)方法
作為一種新興的學(xué)科,翻譯專(zhuān)業(yè)仍有許多問(wèn)題亟待改進(jìn),其中最大的問(wèn)題在于教材的選擇上。市場(chǎng)上的本科類(lèi)翻譯書(shū)籍琳瑯滿目,但大都年代久遠(yuǎn)且只是教授普通書(shū)面交際英語(yǔ)的材料,很少涉及專(zhuān)業(yè)國(guó)際會(huì)議、法庭、軍事等相關(guān)專(zhuān)業(yè)技術(shù)類(lèi)翻譯,與社會(huì)需求有所偏差。
在翻譯教學(xué)上,幾乎沒(méi)有系統(tǒng)的翻譯教學(xué)理論指導(dǎo)。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)是教師在課堂上布置翻譯任務(wù),限定時(shí)間要求學(xué)生完成,然后由教師講解翻譯方法,部分老師甚至直接略過(guò)翻譯技巧,將重點(diǎn)放在學(xué)生背誦單詞上,這樣就有些本末倒置了,在本階段學(xué)習(xí)過(guò)程中很難在翻譯上有質(zhì)的提升。另外一種方法就是布置大篇翻譯任務(wù)給學(xué)生練習(xí),隨后直接給譯文參考供學(xué)生自主學(xué)習(xí)。誠(chéng)然,翻譯水平本身就是通過(guò)實(shí)踐逐步提高的,但不考慮學(xué)生個(gè)體基礎(chǔ)及水平差異,用相同的翻譯材料及授課方式對(duì)待每一個(gè)同學(xué),不可能使學(xué)生產(chǎn)生興趣,以學(xué)生為中心的教學(xué)模式也難以實(shí)現(xiàn)。
(二)教學(xué)基礎(chǔ)設(shè)施使用率低
目前,幾乎所有英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)都配有數(shù)字化語(yǔ)言實(shí)驗(yàn)室和同聲傳譯實(shí)驗(yàn)室,這為口譯訓(xùn)練提供了非常好的物質(zhì)條件。但是,這些設(shè)備的使用率卻很低,以18級(jí)英語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)為例,其整個(gè)學(xué)期僅《英語(yǔ)聽(tīng)力》一門(mén)是在語(yǔ)音教室。
三、改進(jìn)意見(jiàn)
鑒于本科英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生基礎(chǔ)知識(shí)與語(yǔ)言基本功薄弱的問(wèn)題,在其專(zhuān)業(yè)課程設(shè)計(jì)上應(yīng)當(dāng)多注重學(xué)生的基礎(chǔ)技能訓(xùn)練,培養(yǎng)學(xué)生正確使用語(yǔ)言的能力,為今后的口筆譯工作打下扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ)。在教材選取方面,要從學(xué)生的實(shí)際出發(fā),選擇難易適中,符合大多數(shù)學(xué)生的基礎(chǔ)的教材;在高年級(jí)階段,可以開(kāi)設(shè)如科技英語(yǔ)、外事英語(yǔ)、基礎(chǔ)會(huì)議口譯等選修課,滿足學(xué)生的不同需求;在提高中文素養(yǎng)方面,可以適當(dāng)將《中國(guó)文學(xué)史》《中外名著選讀與欣賞》《現(xiàn)代漢語(yǔ)》等列入必修課程,提高學(xué)生的母語(yǔ)水平。在高年級(jí)階段,鑒于課堂邊做邊講解的效率太低,教師可以在講授完系統(tǒng)的翻譯理論之后,為學(xué)生指定一部分比較有代表性的書(shū)籍供英專(zhuān)學(xué)生閱讀。比如歷史、語(yǔ)言學(xué)以及中國(guó)及西方哲學(xué),專(zhuān)業(yè)書(shū)目如商務(wù)、財(cái)經(jīng)、法律、旅游以及醫(yī)藥學(xué)等,以開(kāi)闊學(xué)生的視野,并為他們將來(lái)攻讀研究生及選擇職業(yè)方向做好準(zhǔn)備。
四、結(jié)語(yǔ)
總之,我國(guó)英語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)的培養(yǎng)仍處于初級(jí)階段,但在其發(fā)展的過(guò)程中,要時(shí)刻銘記當(dāng)今的中國(guó)所需要的高層次翻譯人才應(yīng)該具備哪些能力,并以之為參照,立足于實(shí)際,正視學(xué)生基礎(chǔ)、教材建設(shè)以及相關(guān)翻譯理論欠缺等不足,培養(yǎng)專(zhuān)業(yè)的翻譯人員,以適應(yīng)市場(chǎng)的需求。
參考文獻(xiàn):
[1]寧敏磊.王賢才談科技翻譯[J]北京:中國(guó)翻譯,1995(1):25.
[2]朱曼華.張培基教授譯苑耕耘錄[J].北京:中國(guó)翻譯,1996(6):36-37.
[3]仲偉合.翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位教育點(diǎn)的建設(shè)[J].中國(guó)翻譯,2007,28(4).
責(zé)任編輯:張蕊