◆摘 要:隨著中國與世界交流更加密切,英語翻譯起著越來越重要的作用。其中,英語長句的翻譯一直以來都困擾著很多翻譯學(xué)習(xí)者。本文將綜述英語長句的翻譯難點(diǎn),并結(jié)合一些譯例,分析相關(guān)翻譯方法。
◆關(guān)鍵詞:英語語言;長句翻譯;難點(diǎn)所在;翻譯方法
英語翻譯中,長句翻譯一直都是翻譯工作的重中之重,因?yàn)殚L,所以難;因?yàn)殡y,所以很多翻譯學(xué)習(xí)者望而卻步。因此,我們要弄清楚其難點(diǎn)所在,進(jìn)而找出相應(yīng)的翻譯方法,才能真正解決英語長句翻譯這一難題。
一、英語長句翻譯的難點(diǎn)所在
(一)修飾語過多
增加修飾語是英語句子得以擴(kuò)展的一種形式。常見的英語修飾成分有:形容詞、名詞、副詞、分詞、不定式、介詞短語等。這些修飾語可以使英語句子無限延長。
(二)并列成分多
并列結(jié)構(gòu)可以是詞之間、詞組之間、分句之間的并列,英語中出現(xiàn)并列成分的概率較高。并列連詞有很多,常見的包括and,but,so,for,if,as well as等,這些連詞可以使并列的成分合二為一,句子得以延長。
(三)語言層次多
層次多是指各種從句:名詞性從句、定語從句、狀語從句。層層嵌套,包孕式結(jié)構(gòu),語義上層層推進(jìn),語法上環(huán)環(huán)相扣,各種從句、復(fù)合句套用。
二、英語長句翻譯的方法
此前己有許多學(xué)者對英語長句翻譯進(jìn)行了研究,提出了很多相關(guān)翻譯方法,劉宓慶提出英語長句可采用包孕、切斷、倒置、拆離、插入和重姐等多種方法(1985)。還有學(xué)者提出了長句翻譯步驟,朱健平提出了英語長句翻譯五步法,分別是:削去枝蔓,找出枝干;條分縷析,理清關(guān)系;確定單位,各個(gè)擊破;調(diào)整配合,重新組合;核對原句,潤飾譯句(2007)。下面,筆者會結(jié)合平時(shí)譯例,具體分析最常用到的兩種方法:順序法、逆序法。
(一)順序法
不同國家的人語言方式雖有不同,但亦有其共通之處。當(dāng)英語長句的敘述層次與漢語基本一致時(shí),可以按照英語原文的順序翻譯成漢語,不必重新排放句子成分。
譯例1:And King Harald,the son and successor of old Gorm,who is said to have christianised all Denmark and Norway,erected a chambered tumulus over the remains of his father,on the summit of which was placed a rude pillar-stone,bearing on one side the memorial inscription in Runes,and on the other a representation of the Saviour of mankind!
分析:原文中有同位語、定語從句、介詞短語、現(xiàn)在分詞做后置定語,以及and連接的并列短語,意思共有五層。我們會發(fā)現(xiàn),這句英文語序與漢語語序大致相同,所以翻譯時(shí)順句驅(qū)動,再點(diǎn)明成分之間隱含的邏輯關(guān)系即可。
譯文:哈拉德王——“老王”高姆的兒子、繼承人,據(jù)說他曾將基督教引入丹麥、挪威全境。他建造了一座石室,里面放著“老王”高姆的尸身,石室頂部立著一根石柱,石柱制作粗糙,主要有兩方面用途:第一,人們在石柱上用盧恩符文刻上了紀(jì)念性的內(nèi)容,第二,石柱代表了人類救世主的形象!
(二)逆序法
英語有些長句的表達(dá)次序與漢語表達(dá)習(xí)慣不同,甚至完全相反,倘若直接按原文句子順序翻譯,會給讀者造成重大理解障礙。因此,譯者可不受原文句子結(jié)構(gòu)束縛,根據(jù)譯入語語言習(xí)慣調(diào)整句子順序,從原文后面開始翻譯,重組信息。
譯例1:And how wonderfully has the great composer expressed in music,which is far above words,the feelings of horror and hatred with which the dwarfs are regarded by their conquerors,who,of course,consider them as devils in league with the powers of darkness!
分析:原文中有感嘆句、多個(gè)定從、介詞短語、以及插入語,意思共有四層。通過分析,這句英文語序與漢語語序完全相反,所以翻譯時(shí)根據(jù)中文末端重量原則,將句子成分逆向結(jié)合,這樣不僅可以保證翻譯內(nèi)容的結(jié)構(gòu)穩(wěn)定,還能讓本國人更直觀地了解原文意思,從而達(dá)到跨文化交際目標(biāo)。
譯文:征服者認(rèn)為小矮人是魔鬼,與黑暗力量同流合污,因此對小矮人滿心厭惡、憎恨非常,音樂比起文字更加觸動心靈,偉大的作家用音樂將這種憎恨與厭惡之情表達(dá)得淋漓盡致。
三、總論
英語語言特色鮮明,內(nèi)容豐富,形式多樣。英語長句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,層層嵌套,信息量大,理解困難。在進(jìn)行長句翻譯時(shí),譯者需要對原文的長句結(jié)構(gòu)進(jìn)行拆分,調(diào)整順序,重組句子成分,才能符合漢語讀者閱讀習(xí)慣,準(zhǔn)確傳遞原文信息,從而實(shí)現(xiàn)交際目的。
參考文獻(xiàn)
[1]郭映雪.功能對等視域下英語長句翻譯探析[J].連云港職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2018,31(4):35-38.
[2]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1985.
[3]朱健平.英語長句翻譯“五步法”[J].大學(xué)教家科學(xué),2007,102(2):63-65.
作者簡介
張浩楠(1993—),女,漢族,河北廊坊人,翻譯碩士在讀,單位:首都師范大學(xué)外國語學(xué)院英語筆譯專業(yè);研究方向:英語筆譯。