国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文學(xué)作品中長難句翻譯解析思考

2019-09-10 07:46:53張亞蕊
校園英語·月末 2019年13期
關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯

【摘要】文學(xué)翻譯不僅注重句子語言結(jié)構(gòu)的完整性,原文文學(xué)作品的語言風(fēng)格和文學(xué)內(nèi)涵亦不可小覷。文學(xué)作品中短小精悍的句子或許可以細(xì)細(xì)斟酌字詞的使用,而長難句有時讓譯者翻譯句子結(jié)構(gòu)的同時忽略了文學(xué)內(nèi)涵,因此,本文就文學(xué)作品中長難句翻譯提出了一個方法——意群翻譯法。由于英漢句子結(jié)構(gòu)差異,這種翻譯方法翻譯時不拘泥于英文語言結(jié)構(gòu),根據(jù)意群將原文句子結(jié)構(gòu)重組,組合能夠同時反映文學(xué)內(nèi)涵的漢譯句子。

【關(guān)鍵詞】文學(xué)翻譯;長難句;英漢句子結(jié)構(gòu)差異;意群分析法

【作者簡介】張亞蕊(1991.05-),女,漢族,河南駐馬店人,黃河科技學(xué)院外國語學(xué)院,碩士,研究方向:文學(xué)翻譯。

英漢語句在結(jié)構(gòu)上存在很大的差異,在長期不同文化的熏陶下,書面文字的邏輯和表達(dá)的思維方式都有所不同,在翻譯的過程中不僅要表達(dá)出意思的本身,還要將翻譯的語句讀起來通順,在提升詞匯量的同時,掌握英語語言結(jié)構(gòu)和英語語言文化環(huán)境同樣有必要。下面簡述了文學(xué)作品英語長難句問題和意群分析法。

一、文學(xué)作品英語長難句難點

在閱讀和翻譯中理解長難句最重要的是客服畏懼心理,用平常心來對待文學(xué)作品中的長難句,再用下文要講到的意群分析法來解構(gòu)長難句。首先長難句的長,一般都由兩到三個短句通過連詞、前置、后置以及從句構(gòu)成,非??简灧g者的詞匯能力和對語法的熟練程度,其次長難句的難通常是句子中各種形式的倒裝、省略以及根據(jù)作者因不同時代或文化背景所創(chuàng)作的特殊詞匯。

通常在常規(guī)英語環(huán)境的長難句指是由以下五大短語構(gòu)成:

1.介詞短語,通常這種結(jié)構(gòu)為了補(bǔ)充句子完整性,在句子中起到狀語、表語、定語或補(bǔ)充語的作用,這里特指with做介詞的介詞短語,with本身沒有特定翻譯,一般把with其后面的短語整體當(dāng)作句子的主語或謂語來處理。

2.不定式短語,不定式短語是翻譯中的難點,不定式本身是一個完整語句,但不能把不定式短語看作整體,不定式本身有自己的賓語、狀語和補(bǔ)足語,然后以一個整體充當(dāng)句子的主語、賓語、狀語、表語、定語或補(bǔ)足語。

3.分詞短語,分為過去分詞和現(xiàn)在分詞,各參與到語句中表達(dá)被動語句和主動語句,其分詞和所表達(dá)的狀態(tài)與謂語所表達(dá)的行為同屬一個整體,來表達(dá)同一個主語產(chǎn)生的不同行為或狀態(tài)。

4.動名詞短語,動名詞與現(xiàn)代分詞的區(qū)別是在語句中的功能,動名詞在語句中充當(dāng)主語、賓語或表語的作用。

5.形容詞短語,形容詞后加介詞或不定式的句式形成的形容詞短語,放在名詞之后做后置定語。

二、意群分析法

英語與漢語最大的區(qū)別是有大量的連接詞、介詞等無意義的詞將復(fù)雜語句以一個完整語序表達(dá)出來,以達(dá)到符合英語語言表達(dá)的邏輯形式,而漢語尤其是古漢語更多通過文字表達(dá)作者想表達(dá)的意境,并沒有英語過分注重語言形式,所以將英語長期拘泥于形式的表達(dá)形式通過符合漢語表達(dá)邏輯的方式更準(zhǔn)確地表達(dá)出來尤為重要。通過意群分析法通過把英語語句結(jié)構(gòu)根據(jù)漢語所認(rèn)知關(guān)鍵詞匯為重點,進(jìn)行結(jié)構(gòu)劃分,然后對解構(gòu)的語句分別翻譯,達(dá)到漢語的意象表達(dá),符合漢語說話邏輯。

意群源于語音學(xué),是指語法結(jié)構(gòu)中關(guān)系緊密的一組詞,通過把有關(guān)鍵信息的詞組進(jìn)行拆解,核心詞匯通過因英語和漢語表達(dá)方式不同可以通過不同的輔助詞匯進(jìn)行重新修飾,以達(dá)到每個關(guān)鍵信息通過翻譯后重新進(jìn)行句意重組,通過一個意群翻譯相比通過單詞翻譯,大大地提高翻譯速度,降低翻譯難度。以下舉一個通過意群分析法翻譯的實例:

In the WearyBlues, Hughes chose to modify the traditions that decreed that African American literature must promote racial acceptance and integration, and that, in order to do so, it must reflect an understanding and mastery of Western European literary techniques and styles.

如若通過對單詞進(jìn)行直接翻譯內(nèi)容如下:

在憂郁的藍(lán)調(diào)一詩中,休斯選擇改變傳統(tǒng),曾規(guī)定美國黑人文學(xué)必須促進(jìn)種族容忍和團(tuán)結(jié),為了實現(xiàn)這一目的,它必須反映出對西歐文學(xué)技巧和風(fēng)格的理解和掌握。

此英文段落中出現(xiàn)了三個That的長難句短語,句子出現(xiàn)了復(fù)雜的復(fù)合句,這時我們將that為分割將前后視為一個意群,通過找出關(guān)鍵信息,在通過符合漢語邏輯的連詞把語句翻譯通順,第一個that引導(dǎo)定語從句,第二個和第三個that引導(dǎo)賓語從句,找出意群的關(guān)鍵信息traditions,literature,通過重新加上符合漢語邏輯的主語,將從句添加修飾詞以一個完整的語句重新表達(dá)出來:

在憂郁的藍(lán)調(diào)一詩中,休斯選擇改變傳統(tǒng):那些曾規(guī)定美國黑人文學(xué)必須以倡導(dǎo)促進(jìn)種族容忍和種族團(tuán)結(jié)為宗旨的文學(xué)傳統(tǒng)(將因為定語從句省略的傳統(tǒng)重新補(bǔ)充),為了實現(xiàn)這一目的,美國黑人文學(xué)(將文學(xué)主語重新補(bǔ)充到賓語從句前)還必須反映反映出西歐文學(xué)技巧和風(fēng)格的理解和掌握。

因此,通過意群分析法重新組織語言,再增加一些修飾,將原本結(jié)構(gòu)復(fù)雜的英語語句進(jìn)行拆解翻譯達(dá)到漢語的語言邏輯,讓使用讀起來更通順。

三、結(jié)束語

文學(xué)作品翻譯技巧不僅局限于此,作品的語言風(fēng)格和文學(xué)內(nèi)涵亦不可小覷,作品中而長難句有時讓譯者翻譯句子結(jié)構(gòu)的同時忽略了文學(xué)內(nèi)涵,在翻譯文學(xué)作品時一定要結(jié)合作者所處年代以及文化背景,讓翻譯出的文章更符合作者實際所表達(dá)的內(nèi)容。

參考文獻(xiàn):

[1]劉傲然,李雪茹.翻譯中長難句的研究[J].文淵(高中版),2019(2).

猜你喜歡
文學(xué)翻譯
淺談文學(xué)翻譯中的信息保真
考試周刊(2016年103期)2017-01-23 15:41:32
淺談文學(xué)翻譯之語言美
考試周刊(2016年102期)2017-01-17 03:03:11
翁顯良翻譯思想研究綜述
東方教育(2016年13期)2017-01-12 23:09:04
文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
論文學(xué)翻譯中的形象思維
青年時代(2016年27期)2016-12-08 22:38:54
以《傲慢與偏見》為例探討情景語境理論觀下的文學(xué)翻譯
人間(2016年27期)2016-11-11 16:09:50
文學(xué)翻譯中的文化缺省及其翻譯策略探究
成才之路(2016年27期)2016-09-30 16:17:19
翻譯目的論三原則下的文學(xué)翻譯
譯者主體性在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)
淺議許淵沖之文學(xué)翻譯理論
富裕县| 镇雄县| 古浪县| 顺平县| 黔西县| 赣榆县| 威海市| 垦利县| 平塘县| 金平| 鄱阳县| 桐梓县| 绥化市| 开封县| 龙州县| 乐都县| 乌兰察布市| 永和县| 松江区| 宁波市| 宿迁市| 广平县| 高邑县| 武山县| 开平市| 武城县| 宣城市| 新宾| 潢川县| 屯留县| 阿坝县| 太和县| 乐至县| 通州市| 白水县| 廊坊市| 武宣县| 阿克陶县| 磐石市| 江都市| 曲阳县|