趙妍 毛新月
【摘要】:隨著全球化的日益發(fā)展,商務(wù)英語以其專業(yè)性強,簡單精準的特點,越來越受到重視。本文講以功能對等理論為視角,對商務(wù)英語的特征及其翻譯策略進行探析,以期為實現(xiàn)高效、準確的英語翻譯做出貢獻。
【關(guān)鍵詞】:功能對等理論 商務(wù)英語 翻譯
1 前言
商務(wù)英語作為國際商務(wù)活動中必不可少的交流工具,發(fā)揮著舉足輕重的作用。商務(wù)英語是基礎(chǔ)英語、專業(yè)英語和專業(yè)知識的有機結(jié)合體。由于其特定的使用語境,給予了商務(wù)英語翻譯更多要求。而功能對等相關(guān)理論不論是專業(yè)性還是實效性均較強,對于推動英語翻譯向著簡潔、專業(yè)化發(fā)展都意義重大。
2 功能對等理論概述
1964年,美國語言學(xué)家尤金·A·奈達提出了著名的動態(tài)對等翻譯理論,即功能對等理論。奈達認為翻譯不僅要做到詞匯意義上的信息對等,還要做到語義、風(fēng)格、文體等信息的對等,即翻譯時不能只追求文字表面上的對等,而應(yīng)實現(xiàn)語言上的功能對等。也就是說,意義上的功能對等是最重要的,而形式上的對等則有可能阻礙文化的交流,因此,為準確再現(xiàn)源語文化,實現(xiàn)譯語言讀者與源語言讀者基本一致的心理反應(yīng),在翻譯時就需要保留源語言的內(nèi)容,而改變其形式,從而使譯文從語言形式到文化內(nèi)涵最恰當(dāng)、最自然地再現(xiàn)源語言信息。
3商務(wù)英語文本的核心特征
3.1詞匯層面
3.1.1專業(yè)性強
商務(wù)英語屬于應(yīng)用性語言學(xué)科,涉及國際貿(mào)易,金融,廣告,法律等多個領(lǐng)域,因此專業(yè)詞匯非常豐富。如:
Counter-offer(還盤)
Floating exchange rate(浮動匯率)
Billboard(招牌廣告)
Judicial review(司法審查)
3.1.2廣泛使用縮略語
商務(wù)英語在長期使用過程中,為了表達方便,節(jié)約時間,形成了大量的縮略語。這些縮略語大多已被行業(yè)接受,而且意義十分明確,因此在翻譯時,不用一一翻譯出來。如:
L/C(信用證)
B/D(銀行匯票)
CAT(商品目錄)
VAX(增值稅)
3.1.3用詞明確客觀
商務(wù)英語不同于普通英語,其廣泛適用于國際商務(wù)交往之中,所以語言必須明確客觀,不能含糊兩可,尤其是涉及到時間概念時,務(wù)必要明確,避免出現(xiàn)問題,產(chǎn)生不必要的損失。如:
(1)一周以內(nèi)
普通英語:with in a week
商務(wù)英語:in one week or less
(2)九月上旬
普通英語:in early September
商務(wù)英語:within the first 10 days of September
3.2句法層面
3.2.1語言結(jié)構(gòu)簡單,多為簡單句,省略句等
頻繁的商務(wù)往來使得商務(wù)英語趨于簡單化,雙方交流時所用的語言結(jié)構(gòu)簡單,在翻譯時要分清句子成分的邏輯關(guān)系。例如:
(1)Packing at seller's option. 包裝由賣方?jīng)Q定。
(2)Insurance to be effected by the buyer. 由買方負責(zé)投保。
3.2.2 語言嚴謹準確,多為長難句
商務(wù)英語的語言力求精準無誤,結(jié)構(gòu)嚴謹,因此也常使用長句句式。在翻譯這列句子時,如果直譯,就會變得冗長且拗口,很難理解,需要進行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。例如:
We are obliged for your enquiry of May 11 and are pleased to enclose a wide selection of priced patterns of good and medium quality cottons.
感謝貴公司5月11日之來函。茲隨函奉上標有價格的中級棉花精選樣品。
3.2.3 時態(tài)單一
商務(wù)英語中所表達的內(nèi)容多為說明規(guī)定某事、請求、陳述觀點或提出要求,因此具有鮮明的時態(tài)特點。在商務(wù)信函中,常用一般現(xiàn)在時或者現(xiàn)在進行時代替將來時;在國際貿(mào)易中,多會使用一般過去時代替一般現(xiàn)在時,體現(xiàn)委婉的語氣。例如:
We look forward to receiving your enquiry soon.
盼貴方能盡快詢盤。
3.3語篇層面
商務(wù)英語文本內(nèi)容特殊,主要是傳達商務(wù)信息。這種文體的寫作風(fēng)格以簡潔為特征。即使原文需要翻譯成其他語言,大多數(shù)閱讀譯文的人也都是商業(yè)精英或項目經(jīng)理。如果譯文過于繁瑣難懂,會影響他們的思維判斷能力。因此,商務(wù)英語文本翻譯必須簡潔準確。
4 功能對等視角下的商務(wù)英語翻譯應(yīng)用
4.1從語義層面實現(xiàn)商務(wù)英語翻譯的功能對等
語義信息主要兩個層面:表層含義和深層含義。例如,商務(wù)合同具有一定的法律意義,往往所表達的意思就是表面所表達的語義,因此這種類型的商務(wù)英語翻譯中應(yīng)該遵循原文的表層意義,不能從引申的含義去翻譯。而在一些商務(wù)廣告中則需要具備一定的形象,需要商務(wù)英語翻譯在原文基礎(chǔ)之上從表層含義挖掘與產(chǎn)品神似的內(nèi)涵精神。
4.2從風(fēng)格層面實現(xiàn)商務(wù)英語翻譯的功能對等
風(fēng)格指的是不同類型的文體,在翻譯過程中忽略原文所包含的風(fēng)格信息往往會顯得不合理,商務(wù)英語復(fù)雜多樣的文體要求在翻譯過程中充分理解原文的文體特征,并對此做出恰到好處的翻譯。
4.3從文化信息層面實現(xiàn)商務(wù)英語翻譯的功能對等
不同的國家民族之間往往都會存在一定的文化差異,商務(wù)英語在翻譯過程中需要關(guān)注到文化背景的差異性,并通過一定的途徑來實現(xiàn)翻譯在文化功能方面的對等。
5 結(jié)論
綜上所述,考慮到商務(wù)英語的復(fù)雜特殊性以及奈達所提出的功能對等性原則,可以在功能對等原則指導(dǎo)之下和遵循原文基本內(nèi)涵的前提之下,不拘泥于語言形式又不脫離翻譯的現(xiàn)實原則,充分實現(xiàn)商務(wù)英語翻譯功能最大對等,從而有效提升商務(wù)英語談判的成功率。
【參考文獻】:
【1】朱睿.功能對等理論視角下的商務(wù)英語翻譯[J].中國商論,2019(04):208-209.
【2】胡茜茜,金成星.基于功能對等的商務(wù)英語翻譯研究[J].安徽工程大學(xué)學(xué)報,2018,33(06):82-85.