黃勁草
摘要:英語中定語從句的使用非常頻繁,由于中英文定語結(jié)構(gòu)上存在很大差異,因此在譯為中文的時(shí)候,需要采取合乎中文習(xí)慣的表達(dá)方式來翻譯定語從句,其中就涉及到將定語從句與主句分開翻譯的方法,即本文所探討的分譯法。
關(guān)鍵詞:定語從句;分譯法;并列分句;狀語從句
定語從句是英語中使用非常頻繁的一種句式,定語從句的基本構(gòu)成是由先行詞+關(guān)系代詞/關(guān)系副詞+定語從句的結(jié)構(gòu),定語從句分為限制性定語從句和非限制性定語從句,兩者的區(qū)別主要表現(xiàn)在:
1、在句中作用不同
限制性定語從句對(duì)被修飾的先行詞有限定制約作用,使該詞的含義更具體,更明確。限制性定語從句不能被省略,否則句意就不完整。
非限制性定語從句與先行詞關(guān)系不十分密切,只是對(duì)其作一些附加說明,不起限定制約作用。如果將非限制性定語從句省去,主句的意義仍然完整。
2、外在表現(xiàn)形式不同
限制性定語從句因與先行詞關(guān)系密切,所以不可以用逗號(hào)將其與主句隔開;而非限制性定語從句與先行詞關(guān)系不十分密切,所以可用逗號(hào)將其與主句隔開。我們可以從下面的例子中看出兩者的差異:
(1)Do?you?remember?the?teacher?who?taught?us?English?last?term?(限制性定語從句)
你還記得上學(xué)期教過我們英語的那個(gè)老師嗎?
(2)This?old?man?is?98?years?old?and?still?healthy,which?surprises?all?of?us?present.(非限制性定語從句)
這位老人已經(jīng)98歲高齡了且身體健康,這讓在座的我們都感到驚奇。
本文所探討的定語從句的分譯法是指把定語從句與其所修飾的先行詞分開,將它翻譯為和主句并列的分句。英譯漢時(shí)定語從句的分譯法主要是根據(jù)中英文定語的差異以及定語從句在句子中的的作用決定的。由于漢語中沒有定語從句,漢語的定語修飾成分一般前置,且語句不長;而英語中如果是單詞做定語,除個(gè)別單詞后置作定語外,一般前置,但是短語和從句做定語都要后置。同時(shí),漢語中的定語一般是對(duì)所修飾的名詞起著限制和修飾的作用,但英語的定語或定語從句除了上述兩個(gè)作用外還對(duì)主句進(jìn)行補(bǔ)充、解釋詳情、分層敘述甚至是表示條件、原因、結(jié)果、目的、讓步等狀語從句的作用。因此,掌握分譯法可以更科學(xué)合理地將定語從句在譯文中展示出來。
根據(jù)定語從句的結(jié)構(gòu)特點(diǎn),可以采用如下幾種分譯法:
一,譯為并列分句
1,當(dāng)定語從句結(jié)構(gòu)較復(fù)雜且關(guān)系代詞在句中充當(dāng)句子成分時(shí),可以采用重復(fù)先行詞,譯為并列分句的譯法;
1)We?are?striving?for?the?goal?set?in?5?years?ago,which is?to?realize?a?well-off?society?in?2025.我們正在為實(shí)現(xiàn)五年前制定的目標(biāo)而努力奮斗,這個(gè)目標(biāo)是要在2025年實(shí)現(xiàn)小康社會(huì)。
2)I?have?to?express?my?gratitude?to?your?team,whose?work?deserve?to?be?encouraged.我要對(duì)你的團(tuán)隊(duì)表示感謝,你的團(tuán)隊(duì)的工作應(yīng)該得到鼓勵(lì)。
2,翻譯時(shí)省略先行詞,將定語從句譯為和主句并列的句子;
1)They?work?out?a?new?method?by?which?production?has?now?been?rapidly?increased.他們找出一種新方法,采用之后生產(chǎn)已迅速得到提高。
2)A?fuel?is?a?material?that?will?burn?at?a?reasonable?temperature?produce?heat.
燃料是一種是物質(zhì),在適當(dāng)?shù)臏囟认履軌蛉紵⑨尫懦鰺崃俊?/p>
二、譯為狀語從句法
當(dāng)定語從句對(duì)先行詞的限制作用很弱的時(shí)候,形式上是充當(dāng)定語從句,意義上卻超越了定語的范疇,進(jìn)入狀語從句的范疇,起著表示原因、時(shí)間、結(jié)果、條件、目的、假設(shè)或讓步等關(guān)系。因此,翻譯時(shí),應(yīng)仔細(xì)分析定語從句和主句的邏輯關(guān)系,可根據(jù)情況將定語從句轉(zhuǎn)移為相應(yīng)的狀語從句。
1)譯為原因狀語從句
He?could?not?remember?this?place?that?he?left?when?he?was?two?years?old.
他不記得這個(gè)地方了,因?yàn)樗麅蓺q的時(shí)候就離開此地了。
People?can?not?stay?too?long?under?the?water,where?they?can?not?breathe?the?air.
人們無法在水下呆的太久,因?yàn)樗麄儫o法呼吸到空氣。
2)譯為時(shí)間狀語從句
He?recognized?the?neighbor?who?was?robbing?in?the?shop.
鄰居在商店搶劫的時(shí)候,他認(rèn)出了他。
The?man?who?was?running?in?the?street?was?knocked?over?by?a?car.
那個(gè)人正在街上跑的時(shí)候,被一輛汽車撞倒了。
3)譯為結(jié)果狀語從句
He?worked?hard?everyday,which?made?him?promoted?soon.
他每天都努力工作,結(jié)果很快就得到提拔。
Researchers?have?invented?a?new?kind?of?storage?battery?which?help?save?the?energy.
研究人員發(fā)明了一種新型蓄電池,從而有助于節(jié)約能源。
4)譯為條件狀語從句
Anyone?who?violate?the?laws?will?be?punished.
任何人如果違法都將受到懲罰。
Men?became?desperate?for?work,any?work,which?will?help?them?maintain?their?families.
人們迫切地要求工作,不管是什么工作,只要能維持一家的生活就行。
5)譯為目的狀語從句
He?rented?a?house?which?helped?him?take?care?of?his?children.
他租了個(gè)房子,以便照顧他的孩子們。
He?plans?to?make?a?survey?which?can?arouse?people’s?care?about?the?environmental?protection?in?this?area.
他計(jì)劃做一個(gè)調(diào)查,以便引起人們對(duì)這一地區(qū)環(huán)保的關(guān)注。
6)譯為讓步狀語從句
These?workers,who?were?tired?out,didn’t?give?up?building?the?bridge.
盡管這些工人已經(jīng)筋疲力盡,但卻繼續(xù)堅(jiān)持修建這座橋梁。
Even?she?keeps?on?doing?morning?exercises?which?do?not?help?her?reduce?weight.
盡管她每天堅(jiān)持晨練,體重卻絲毫未減。
綜上所述,掌握分譯法對(duì)正確地翻譯英語定語從句有著很重要的作用,筆者在本文中列舉了定語從句分譯法的幾種情況,但在具體的語境中,還要仔細(xì)甄別,科學(xué)地加以運(yùn)用。
參考文獻(xiàn):
[1] 英漢互譯簡(jiǎn)明教程?張震久?孫建民?外語教學(xué)與研究出版社?2009年1月
[2] 英漢翻譯教程?張培基?上海外語教育出版社?2009年3月
[3] 新編英語語法教程?章振邦?上海外語教育出版社?2011年3月
(作者單位:湖南幼兒師范高等??茖W(xué)校)
科學(xué)導(dǎo)報(bào)·學(xué)術(shù)2019年52期