国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析商務(wù)英語(yǔ)詞匯的特征及其翻譯

2019-09-10 07:22李洪懿
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ)翻譯

摘要:隨著貿(mào)易往來(lái)的不斷增加,便有了商務(wù)經(jīng)貿(mào)翻譯的存在,商務(wù)英語(yǔ)既融于普通英語(yǔ),又有其獨(dú)特性,兩者對(duì)譯者的要求都需較高能力的英語(yǔ)翻譯水平,而不同在于商務(wù)英語(yǔ)中有較多的專業(yè)詞匯和專業(yè)名稱,這就需要譯者從詞匯特點(diǎn)、背景等各方面入手,如何將這些商務(wù)語(yǔ)言準(zhǔn)確規(guī)范翻譯為所需文本,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作者而言也是巨大的困擾所在,因此通過(guò)分析其組詞方式及語(yǔ)言特點(diǎn),旨在翻譯更加貼切,避免不必要的摩擦,促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)和諧發(fā)展。

關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ);詞匯特點(diǎn);翻譯

英語(yǔ)作為全球化的通用語(yǔ)言,自我國(guó)加入世界貿(mào)易組織以來(lái)應(yīng)用于越來(lái)越多的商務(wù)活動(dòng)中,商務(wù)翻譯也在各項(xiàng)經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中顯得尤為重要,它的出現(xiàn)既是社會(huì)發(fā)展的必然結(jié)果,也是英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)自身發(fā)展的產(chǎn)物。商務(wù)英語(yǔ)是適應(yīng)多元化發(fā)展的經(jīng)濟(jì)需求而產(chǎn)生的,以滿足各種職場(chǎng)要求為目的,涉及面廣、層次深,也是是普通英語(yǔ)與商務(wù)知識(shí)的結(jié)合體。為此,作為專業(yè)性較強(qiáng)的商務(wù)英語(yǔ),準(zhǔn)確、實(shí)用、地道的呈現(xiàn)其翻譯內(nèi)容尤為重要。因此,商務(wù)英語(yǔ)翻譯者需了解各商務(wù)領(lǐng)域的語(yǔ)言特點(diǎn)及基于西方企業(yè)管理理念的本土文化,也必須在商務(wù)語(yǔ)言詞匯特點(diǎn)之上苦練功夫。本文將商務(wù)英語(yǔ)詞匯特征提煉為專業(yè)性、簡(jiǎn)潔性及正式性三個(gè)方面,通過(guò)分析商務(wù)英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn),綜合應(yīng)用多種翻譯方法和原則來(lái)減少文化差異對(duì)譯文質(zhì)量的影響。

1、商務(wù)英語(yǔ)詞匯特點(diǎn)

1.1詞匯的專業(yè)性

商務(wù)英語(yǔ)詞匯有其獨(dú)特的專業(yè)性,是因?yàn)檫@些詞語(yǔ)在商務(wù)活動(dòng)中使用頻率過(guò)高便形成了專業(yè)術(shù)語(yǔ),表達(dá)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的詞匯都是固定明確的,在使用中不得隨意更改,有普通詞、復(fù)合詞以及縮略詞語(yǔ)等專業(yè)詞匯,涉及外貿(mào)、商業(yè)、金融、法律、貨運(yùn)、零售、保險(xiǎn)等各行各業(yè),為了防止交流障礙,有效避免雙方的誤解,使交易雙方都能更好的理解譯文,我們需要熟悉一些常用的習(xí)慣語(yǔ),避免專業(yè)術(shù)語(yǔ)詞匯的普通化,否則輕則鬧翻譯笑話,重則對(duì)雙方帶來(lái)嚴(yán)重的經(jīng)濟(jì)損失。例如這些貿(mào)易專用詞:free on Board:船上交貨;capital goods:資本財(cái)貨;corporate charter:公司章程;floating exchangrate:浮動(dòng)匯率,隨著新鮮事物的不斷涌現(xiàn),商務(wù)界也出現(xiàn)許多新詞,這類詞具有巨大的靈活性,又具有極強(qiáng)、及其廣泛的表意能力,如下面這些新詞都已成為人們常見(jiàn)的經(jīng)濟(jì)術(shù)語(yǔ):e -lancing:電子自由職業(yè);multi-media:網(wǎng)絡(luò)多媒體;e-business:電子商務(wù);network-marketing:網(wǎng)絡(luò)化營(yíng)銷;e-tailer:網(wǎng)上零售商;website:網(wǎng)站;bubble economy:泡沫經(jīng)濟(jì);salesman:銷售人員等等,這些商務(wù)新詞的誕生一般都是隨著新的經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象產(chǎn)生或以原有的詞匯衍生而來(lái),含義范圍較小,詞義比較精確、固定,在術(shù)語(yǔ)的翻譯中,由于這種嚴(yán)格的一一對(duì)應(yīng)關(guān)系,所以一詞多譯的現(xiàn)象比較罕見(jiàn)。

1.2詞匯的簡(jiǎn)潔性

作為實(shí)用性極強(qiáng)的商務(wù)英語(yǔ),主要講究時(shí)間、工作效率,因此簡(jiǎn)潔是其最顯著的語(yǔ)言特點(diǎn),在活動(dòng)中用最簡(jiǎn)潔的句子來(lái)表達(dá)最準(zhǔn)確的意思至關(guān)重要,要求語(yǔ)意簡(jiǎn)潔、言簡(jiǎn)意賅,不需要太多的禮節(jié)性寒暄,最好是開(kāi)門見(jiàn)山、直入主題,以防信息過(guò)多而造成語(yǔ)意的含糊不清。處于效率的考慮,縮略詞及縮略語(yǔ)的應(yīng)用隨之誕生,在商務(wù)界廣泛使用,不妨用一些電視、報(bào)紙、網(wǎng)絡(luò)頻繁出現(xiàn)、大家熟知的縮略詞于信函中,不但使信函顯得短小精悍,又使讀者一目了然理解其意,表意簡(jiǎn)潔、準(zhǔn)確,既省時(shí)又高效。例如:WTO:World Trad Organization世界貿(mào)易組織;AM:Amendment 修正案;FOB:free on Board:船上交貨;B2B:Business to Business企業(yè)對(duì)企業(yè);B/E:Bill of exchange匯票;LCL/FCL:less than container load/full container load 拼箱貨物/整箱貨物;LC:letter of credit 信用證/信用狀;L&D:loss and damage 損失和損壞;A/R:all risks全險(xiǎn);MBB =:mortgage-backed bonds 抵押支持的債;memo-con:memoranmum conversation會(huì)談紀(jì)要;COSCO:China Ocean Shipping Company中國(guó)遠(yuǎn)洋運(yùn)輸公司,這些新詞在語(yǔ)域特征上較為特別,當(dāng)然,我們不能只求簡(jiǎn)潔而一味的用所謂的縮略詞、縮略語(yǔ),因?yàn)樯碳抑辽碳也煌纳虅?wù)范疇中的商務(wù)詞匯整體特征也各異,恰當(dāng)應(yīng)用縮略語(yǔ)表達(dá)語(yǔ)意才是最終目的。

1.3用詞正式

正式詞在商務(wù)活動(dòng)中的應(yīng)用極為普遍,從語(yǔ)言使用體例來(lái)看,用詞典雅、莊重,特別是商務(wù)電函、經(jīng)貿(mào)合同,要對(duì)交易雙方的義務(wù)、權(quán)利進(jìn)行明確的規(guī)定,所以用詞極其考究,對(duì)譯文的正式性要求較高,需考慮措辭的得當(dāng)、嚴(yán)謹(jǐn),尤其在正式的商業(yè)談判場(chǎng)合,要求譯者選詞專業(yè)(professional)、正式(formal)、準(zhǔn)確(accurate),如:“因?yàn)椤币辉~多用by virtue of,一般不用because of;”愿意做”一詞多用intend to do多于want to do,“關(guān)于”一詞多用with regard to多于about,“財(cái)務(wù)年度末”一般用at the close of the fiscal year而不是in the end of the fiscal year;“根據(jù)”一詞多用on the basis of而不是by;“事實(shí)上”一詞用in effect而不用in fact;“購(gòu)買”一詞用purchase而不用buy;“責(zé)任”一詞多用obligation而不是duty等等。眾所周知,商務(wù)英語(yǔ)莊重的文體主要體現(xiàn)在措辭的正式性,因?yàn)楹贤迷~不以大眾是否理解和接受為目的,所以這些都是需要在翻譯實(shí)踐中切實(shí)要注意的一些特點(diǎn)。

2.商務(wù)英語(yǔ)翻譯要求

2.1體現(xiàn)其詞匯專業(yè)性

隨著商務(wù)英語(yǔ)的廣泛應(yīng)用,外加各類新生詞語(yǔ)的漸現(xiàn),詞組的專業(yè)性越發(fā)重要,商務(wù)英語(yǔ)翻譯涉及到英語(yǔ)語(yǔ)法、詞匯及文化原則等多方面,譯者須具備一定的專業(yè)性,把握各類縮略詞語(yǔ)特征,不是只要懂英語(yǔ)或是講英語(yǔ)的人就能勝任商務(wù)翻譯工作,首先得有扎實(shí)的漢語(yǔ)基礎(chǔ),提高自身的母語(yǔ)表達(dá)水平,有些譯者能通過(guò)自身極強(qiáng)的母語(yǔ)表達(dá)能力應(yīng)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)中的各類問(wèn)題,是但由于母語(yǔ)基礎(chǔ)不夠扎實(shí),卻在實(shí)際翻譯工作中很難想到合適的語(yǔ)言去表意。因此,作為一名翻譯者而言,母語(yǔ)基本功也是相當(dāng)重要,靈活轉(zhuǎn)換各類詞匯必不可少。其次,有些譯者缺乏相關(guān)經(jīng)濟(jì)學(xué)方面的知識(shí),商務(wù)英語(yǔ)涉及面廣、經(jīng)濟(jì)學(xué)門類多,如果對(duì)相關(guān)專業(yè)詞匯不夠掌握,容易對(duì)商務(wù)詞匯、語(yǔ)句的翻譯停留在其表面的意思或是只是機(jī)械對(duì)應(yīng),缺乏本質(zhì)的理解,造成釋譯或翻譯表達(dá)上的差錯(cuò),影響讀者對(duì)專業(yè)詞匯的理解,所以要求譯者多掌握相關(guān)領(lǐng)域的知識(shí),多讀相關(guān)文獻(xiàn),從專業(yè)內(nèi)涵的角度加以深刻理解、字斟句酌,準(zhǔn)確傳譯出其內(nèi)涵并選擇正確的譯法,不能孤立、簡(jiǎn)單的對(duì)一個(gè)詞或句子進(jìn)行翻譯,需專業(yè)地進(jìn)行理解和判斷,對(duì)于商務(wù)合同、貿(mào)易規(guī)則類文件更需遵循商務(wù)詞匯的專業(yè)性原則,只有這樣,這樣才能產(chǎn)生既忠實(shí)又通順的譯文。

2.2用詞嚴(yán)謹(jǐn),表達(dá)確切

“劉季春曾認(rèn)為涉外文書的翻譯原則為:‘格式固定,語(yǔ)體莊重,措辭婉約,行文嚴(yán)謹(jǐn)’,涉外合同的翻譯兼顧‘條理性、規(guī)范性、嚴(yán)謹(jǐn)性’”。很多商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)愛(ài)好者一般通過(guò)“背詞典”的方式積累商務(wù)詞匯,但是在商務(wù)活動(dòng)中口語(yǔ)、書面的翻譯務(wù)必措辭準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn),商務(wù)翻譯在準(zhǔn)確方面的要求比普通英語(yǔ)翻譯嚴(yán)格的多,尤其是一些細(xì)節(jié)問(wèn)題,如商務(wù)合同、政治、經(jīng)濟(jì)、法律方面,以及具體商務(wù)活動(dòng)的具體時(shí)間安排等,必須闡述準(zhǔn)確、解釋清楚,對(duì)選詞的精準(zhǔn)要求不能有絲毫馬虎,不要求詞藻華麗,但要求正規(guī)、精確、表意力強(qiáng),充分把握詞語(yǔ)的本義、比喻義、隱含義等,根據(jù)實(shí)際需要選擇最貼切詞義的進(jìn)行翻譯,確保信息對(duì)稱,力求減少信息流失,在語(yǔ)言交際中,詞義依賴于環(huán)境,同時(shí)又受環(huán)境的制約,選詞差錯(cuò)可能會(huì)導(dǎo)致對(duì)方理解錯(cuò)誤而造成商業(yè)的經(jīng)濟(jì)損失,嚴(yán)重者造成合作的失敗,所以準(zhǔn)確是翻譯商務(wù)英語(yǔ)的第一原則,要求翻譯時(shí),用詞精準(zhǔn)、行文通暢、語(yǔ)言表達(dá)符合規(guī)范。

例1:”The marker here for This produce is active,and the best price will rise over and up Lo 15 % inclusive”。譯文把“15%以上”譯為over and up Lo 15% inclusive,表示15%以上并包括15%在內(nèi)。

2.3了解風(fēng)俗習(xí)慣上的差異

商務(wù)英語(yǔ)翻譯和普通英語(yǔ)翻譯的區(qū)別在于文化差異上的理解,商務(wù)翻譯者除了要精通翻譯技巧外,還需熟悉其文化差異,具備廣泛的知識(shí)面。不同的民族有著不同的文化底蘊(yùn)、歷史背景、思維方式、宗教信仰,如果不了解其文化差異,直譯可能就會(huì)鬧出大笑話。例如:在中國(guó)文化中“龍”、“鳳”、“麒麟”備受推崇,象征吉利的動(dòng)物,而在西方神話傳說(shuō)中,dragon是一種邪惡怪物形象,認(rèn)為龍是兇殘肆虐人的動(dòng)物,在英語(yǔ)中,dragon還暗含有“悍婦、母夜叉”的意思,所以中國(guó)人和西方人對(duì)事物的認(rèn)識(shí)是大相徑庭的,又如:我國(guó)生產(chǎn)的“大白兔”奶糖深受消費(fèi)者的歡迎,但如果把它直譯成“White Rabbit”出口到國(guó)外,雖然看似在表層信息上對(duì)等了,但其深層文化內(nèi)涵卻相去甚遠(yuǎn),在國(guó)外則認(rèn)為野兔四處掘洞,及其厭惡“兔子”這種動(dòng)物。因此需要譯者有豐富的百科知識(shí),只有這樣,才能自如的應(yīng)對(duì)不同的商務(wù)活動(dòng)。

3.總結(jié)語(yǔ)

商務(wù)英語(yǔ)翻譯不單是一種語(yǔ)言間的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,他涉及經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的各個(gè)方面;商務(wù)活動(dòng)慣例、商務(wù)理論、國(guó)家經(jīng)濟(jì)法規(guī)等方面,與其專業(yè)性密不可分,尤其在縮略詞組、普通詞匯的專業(yè)化有鮮明的語(yǔ)言特征,在翻譯時(shí)要從詞組的特殊程度考慮,根據(jù)翻譯的基本規(guī)律進(jìn)行,不得體的翻譯會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)言的障礙或是交易的失敗,只有把特征、翻譯方法與商務(wù)知識(shí)有機(jī)結(jié)合,才能譯出商務(wù)英語(yǔ)的真正含義,才能更好的服務(wù)于各項(xiàng)經(jīng)濟(jì)活動(dòng)。

參考文獻(xiàn):

[1] 劉法公.商貿(mào)漢英翻譯的原則探索 [J].中國(guó)翻譯,2002(5):67.

[2] 申雨平.西方翻譯理論精選[ M ].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2011:97.

[3] 葉玉龍.商務(wù)英語(yǔ)漢譯教程[ M ].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2007:21.

[4] 劉聰.商務(wù)英語(yǔ)詞匯特點(diǎn)及其漢譯[D].長(zhǎng)沙:湖南師范大學(xué),2012:13.

[5] 邵益珍.準(zhǔn)確性———商務(wù)文書翻譯的靈魂[J].上??萍挤g,1999:3.

[6] 王曉輝,祝遠(yuǎn)德.談商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)和翻譯[J].廣西大學(xué)學(xué)報(bào),2001:S2.

作者簡(jiǎn)介:

李洪懿,性別女;出生年月:1994年7月20日;籍貫:青海省大通縣;職稱:無(wú);從事工作:機(jī)場(chǎng)噸控員;本科專業(yè):工商管理;現(xiàn)為對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院在職人員高級(jí)課程研修班學(xué)員;研究方向:經(jīng)貿(mào)翻譯

(作者單位:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院在職人員高級(jí)課程研修班學(xué)員)

猜你喜歡
商務(wù)英語(yǔ)翻譯
依托互聯(lián)網(wǎng)實(shí)施商務(wù)英語(yǔ)函電實(shí)訓(xùn)教學(xué)
基于功能目的論的商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)研究
認(rèn)知圖式同化論與商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)
The Enlightenment of UK Modern Apprenticeship on Training Courses for Business English Major in Application—oriented Undergraduate
本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
你會(huì)選擇學(xué)習(xí)商務(wù)英語(yǔ)嗎?